• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 도와주세요^^;
기혜 추천 0 조회 106 04.07.26 23:27 댓글 12
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 04.07.26 23:52

    첫댓글 1. 슬랭 사전에 shoo-in = an easy winner 라고 나오네요. 문장에서만도 짐작될 듯도 하네요. ...은 틀림없이 일등이야...

  • 04.07.26 23:53

    shoe-in, therapod, pat personal exchange 는 구글에서 검색하면 나올겁니다. 'booger'는 사전에도 있고요 (찾아보셔요.. 웃음이 나오실 것....)

  • 04.07.27 00:09

    2. therapod는 대략 육식공룡이라고 하면 될 듯합니다.

  • 04.07.27 02:25

    4. 하하 코딱지.. 이건 어린 아이들이 쓰는 말이고 좀 더 큰 사람들은 다른 단어를 쓰던데 까먹었넹. 6. TV show는 티비 프로그램이니까 경찰이 나오는 프로인가봐요. 경찰들이 법 집행하는 내용을 다룬 리얼리티 프로그램 본 적 있는데 그런 건가 봐요?

  • 04.07.27 06:59

    5. 상대방이 한 말이 무슨 말인지 알면, 더 정확히 말씀드릴 수 있겠는데요, 그냥 일반적으로는 다음과 같은 상황에서 쓰인다는군요: 상대가 변명이나 정당화를 늘어놓는데, 그게 그다지 설득력이 없을 때You're so reaching이라고 응수한다고 해요.

  • 04.07.27 10:51

    You're so reaching... 바로크님 말씀대로인 것 같네요. 대신 약간 sarcastic하게 비꼰 거라고 생각하면 되겠군요. "어이구, 그 말을 다들 믿겠다?" 뭐 이런 식으로...

  • 04.07.27 10:52

    내용이 어떤지는 모르겠지만 booger는 코딱지 파는 사람이란 뜻도 있고 그냥 욕처럼 쓰일 때도 있더군요.

  • 작성자 04.07.27 11:54

    답해주신분들 정말 감사해요 그런데 pat personal exchange 는 구글 어디서 찾아야 나오는건가요? 못찾겠어요. ㅠ.ㅠ

  • 04.07.27 12:29

    3.의 전후 상황을 알 수 있을까요? 어쩌면 그 문장의 마지막 항목은 앞의 세 가지 항목과는 다른 뉘앙스로 들어갔을 것 같거든요.

  • 04.07.27 14:16

    윽... pat personal exchange가 전체 들어가는 것으로는 하나 밖에 안나오는군요. 꽤 있을 것 같았는데... 뭐 톡톡 치며 서로 (친한 척) 아는 척하는 뭐 그런것 같은 데요.. 저도 poesy님 생각대로 문맥에 따라 의미가 보이는 대로는 아닐 수도 있다는데 동의합니다. 뭔가 pat personal exchange를 비아냥거릴려고

  • 04.07.27 14:17

    앞에 있는.. pat personal exchange 하고는 같은 과에 속하지 않는 것들(car chase, murder, explosion)을 열거한 것 같거든요.

  • 04.07.27 14:31

    네. 안개꽃님이 정확히 보신 것 같네요. 뜻은 말씀하신 것에서 벗어나기는 어려울 듯해요. 기혜님?

최신목록