첫댓글 1. 슬랭 사전에 shoo-in = an easy winner 라고 나오네요. 문장에서만도 짐작될 듯도 하네요. ...은 틀림없이 일등이야...
shoe-in, therapod, pat personal exchange 는 구글에서 검색하면 나올겁니다. 'booger'는 사전에도 있고요 (찾아보셔요.. 웃음이 나오실 것....)
2. therapod는 대략 육식공룡이라고 하면 될 듯합니다.
4. 하하 코딱지.. 이건 어린 아이들이 쓰는 말이고 좀 더 큰 사람들은 다른 단어를 쓰던데 까먹었넹. 6. TV show는 티비 프로그램이니까 경찰이 나오는 프로인가봐요. 경찰들이 법 집행하는 내용을 다룬 리얼리티 프로그램 본 적 있는데 그런 건가 봐요?
5. 상대방이 한 말이 무슨 말인지 알면, 더 정확히 말씀드릴 수 있겠는데요, 그냥 일반적으로는 다음과 같은 상황에서 쓰인다는군요: 상대가 변명이나 정당화를 늘어놓는데, 그게 그다지 설득력이 없을 때You're so reaching이라고 응수한다고 해요.
You're so reaching... 바로크님 말씀대로인 것 같네요. 대신 약간 sarcastic하게 비꼰 거라고 생각하면 되겠군요. "어이구, 그 말을 다들 믿겠다?" 뭐 이런 식으로...
내용이 어떤지는 모르겠지만 booger는 코딱지 파는 사람이란 뜻도 있고 그냥 욕처럼 쓰일 때도 있더군요.
답해주신분들 정말 감사해요 그런데 pat personal exchange 는 구글 어디서 찾아야 나오는건가요? 못찾겠어요. ㅠ.ㅠ
3.의 전후 상황을 알 수 있을까요? 어쩌면 그 문장의 마지막 항목은 앞의 세 가지 항목과는 다른 뉘앙스로 들어갔을 것 같거든요.
윽... pat personal exchange가 전체 들어가는 것으로는 하나 밖에 안나오는군요. 꽤 있을 것 같았는데... 뭐 톡톡 치며 서로 (친한 척) 아는 척하는 뭐 그런것 같은 데요.. 저도 poesy님 생각대로 문맥에 따라 의미가 보이는 대로는 아닐 수도 있다는데 동의합니다. 뭔가 pat personal exchange를 비아냥거릴려고
앞에 있는.. pat personal exchange 하고는 같은 과에 속하지 않는 것들(car chase, murder, explosion)을 열거한 것 같거든요.
네. 안개꽃님이 정확히 보신 것 같네요. 뜻은 말씀하신 것에서 벗어나기는 어려울 듯해요. 기혜님?
첫댓글 1. 슬랭 사전에 shoo-in = an easy winner 라고 나오네요. 문장에서만도 짐작될 듯도 하네요. ...은 틀림없이 일등이야...
shoe-in, therapod, pat personal exchange 는 구글에서 검색하면 나올겁니다. 'booger'는 사전에도 있고요 (찾아보셔요.. 웃음이 나오실 것....)
2. therapod는 대략 육식공룡이라고 하면 될 듯합니다.
4. 하하 코딱지.. 이건 어린 아이들이 쓰는 말이고 좀 더 큰 사람들은 다른 단어를 쓰던데 까먹었넹. 6. TV show는 티비 프로그램이니까 경찰이 나오는 프로인가봐요. 경찰들이 법 집행하는 내용을 다룬 리얼리티 프로그램 본 적 있는데 그런 건가 봐요?
5. 상대방이 한 말이 무슨 말인지 알면, 더 정확히 말씀드릴 수 있겠는데요, 그냥 일반적으로는 다음과 같은 상황에서 쓰인다는군요: 상대가 변명이나 정당화를 늘어놓는데, 그게 그다지 설득력이 없을 때You're so reaching이라고 응수한다고 해요.
You're so reaching... 바로크님 말씀대로인 것 같네요. 대신 약간 sarcastic하게 비꼰 거라고 생각하면 되겠군요. "어이구, 그 말을 다들 믿겠다?" 뭐 이런 식으로...
내용이 어떤지는 모르겠지만 booger는 코딱지 파는 사람이란 뜻도 있고 그냥 욕처럼 쓰일 때도 있더군요.
답해주신분들 정말 감사해요 그런데 pat personal exchange 는 구글 어디서 찾아야 나오는건가요? 못찾겠어요. ㅠ.ㅠ
3.의 전후 상황을 알 수 있을까요? 어쩌면 그 문장의 마지막 항목은 앞의 세 가지 항목과는 다른 뉘앙스로 들어갔을 것 같거든요.
윽... pat personal exchange가 전체 들어가는 것으로는 하나 밖에 안나오는군요. 꽤 있을 것 같았는데... 뭐 톡톡 치며 서로 (친한 척) 아는 척하는 뭐 그런것 같은 데요.. 저도 poesy님 생각대로 문맥에 따라 의미가 보이는 대로는 아닐 수도 있다는데 동의합니다. 뭔가 pat personal exchange를 비아냥거릴려고
앞에 있는.. pat personal exchange 하고는 같은 과에 속하지 않는 것들(car chase, murder, explosion)을 열거한 것 같거든요.
네. 안개꽃님이 정확히 보신 것 같네요. 뜻은 말씀하신 것에서 벗어나기는 어려울 듯해요. 기혜님?