• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
악플달면 쩌리쩌려버려 흥미돋 원문가 다른 번역은 엉망인가? 질문에 황석희 번역가 답변
수박씨한조각 추천 0 조회 2,584 25.02.28 13:48 댓글 12
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 첫댓글 나 진짜 결혼해요 번역 너무 좋아해🥹
    그 말을 했을 때의 관객들의 반응과 에우리디케의 황당함
    원문 그대로 살렸다면 관객들이 바로 받아들이긴 좀 힘들었을거같아

    이게 번역의 묘미인듯

  • 원작자가 동의한 번역문보다 권위를 갖는 번역문은 없어요

    이거 권력있다

  • 25.02.28 13:55

    글이 술술 읽힌다

  • 25.02.28 13:57

    무대에서 노래하는걸 전제로 하는 번역은 한계가 있더라고(음절, 발성을 고려한 발음 등등) '결혼해요'는 진짜 그 한계를 완전 찢은 번역인디...

  • 25.02.28 13:57

    크 맞지 말을 똑같이 옮기기만 해서는 맛이 없지
    안에 담긴 의미 분위기 공기 습도 온도가 담겨야 제맛이지

  • 25.02.28 15:55

    하데스타운에서 저 번역에 대해 말이 많은게 사실이긴한데 이유는 딱 하나임 황석희가 말한대로 저 구절이 그 자체로 굉장히 중요한 의미를 가지고 뒷부분에 반복되는데 해석이 동일하게 반복되어야 그 가치가 보존되기때문에 말이 나오는것.. (한국어버전은 두개가 다르게 번역됨) 근데 이건 진짜 원어가 아니라서 가지는 한계라 어쩔수없는듯 ㅠ 그래서 원작자도 동의해준거같고.. 나도 아쉽긴하지만 저 문장을 앞뒤에 똑같은 구절로 넣을라고하면 어떻게도 각이 안나오긴해.. 그치만 아쉬워..... but 번역가도 이해돼..

    뒷부분은 집에가요 그대로 나왔어! 그래서 저 질문자의 친구가 ‘집에가요’가 반복되지 않은거를 뭐라한것 극덕들은 저거 많이들 아쉬워하긴함(황석희의 번역을 아쉬워하는게 아니라 번역으로는 살릴수없는 부분이라 아쉬워한단말)

  • 25.02.28 15:28

    오 그럼 뒷부분에선 뭐라고 번역됐어?

  • 25.02.28 14:34

    오 기억난다 너무 서두르지 말고 말걸어봐라~ 했는데 다짜고짜 결혼해요 이럼 얼마나 재밌냐고 ㅋㅋ 글구 첫눈에 반해서 횡설수설하는 요지가 확 드러나잖아 한국 정서에 너무 잘맞는 해석같아

  • 25.02.28 14:41

    번역은 원문의 ‘문장’을 다른 언어로 옮기는 작업이 아니라 원문의 ‘의미’를 옮기는 작업임. 원문에 충실하지 않았다고 오역이 아님. 오히려 충실해서 오역이 될 가능성도 큼. 황석희 진짜 친절하게 잘 설명한다 ㅋㅋㅋㅋ

  • 25.02.28 14:48

    세상에 너무나 논리적이다 ㅋㅋㅋㅋ... 와... 입 떡 벌어짐
    황석희가 위키드 ost도 번역해주면 좋겠다 ㅠㅠ

  • 와 번역이란게 진짜 따져야할게 많은 일이구나

  • ㅋㅋㅋ오 저장면 좋았는데. 원어랑 달랐구나. 번역도 또다른 예술과 창작의 영역인듯

최신목록