• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
악플달면 쩌리쩌려버려 흥미돋 미국인 웹툰 번역가가 느낀 한국어-영어 차이점
(본인닉네임). 추천 0 조회 61,401 25.03.16 02:14 댓글 49
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 25.03.16 02:17

    첫댓글 왕 재밌어

  • 25.03.16 02:20

    흥미돋

  • 25.03.16 02:20

    오 재밌다 맞아 한국은 명사 써도 되는 자리에 너무 대명사 남발하면 담백하지 않다고 느껴짐

  • 25.03.16 02:22

    맞아 우리라는 개념이 강한듯
    영어권국가에서 오래살다온 동생이 한국어도 잘하는데 대화할때 나중에 내 집으로 와~ 내집에서 어쩌고 이렇게 말하는데 좀 어색한?표현이잖아 보통 우리는 우리집~ 이렇게 쓰니까 ㅋㅋ근덷 생각해보니까 영어로는 마이홈 이렇게 쓰니까 그걸 직역해서 써서 어색했던거같더라고 ㅋㅋㅋㅋ귀어움

  • 25.03.16 02:25

    오 너무 재밌다

  • 25.03.16 02:26

    오 재밌다 외국인들끼리 한국말로 대화하는 것도 신기햌ㅋㅋ우와

  • 25.03.16 02:26

    와 맞네 신기하다

  • 25.03.16 02:28

    나 영어 프리토킹 가능한데 말할때 내가 인지하는 어색한 내 실수는 he she his her him her제대로 안 나올때 ㅋㅋ he 자리에 she 나오고 그럼… 그게 말하면서 머리로는 아는데 말은 이미 다르게 뱉어벌임… 그리고 고치긴 하지만 ㅠㅋ

  • 25.03.16 04:39

    헐 나도 ㅋㅋㅋㅋ 한국어는 걔<라고 할 때 많으니까..

  • 25.03.16 02:28

    재밌다

  • 와 그러면 웹툰에서 숨겨놓은 떡밥이 스포가 되거나 틀릴 수 있겠는데

    예를들어 막 10화에서 '그 사람이야'라는 대사가 있다면 당연히 그 상황에서 유추되는 A(남자)인줄 알았는데 110화에서 알고보니 반전으로 B(여자)였다! 이런 상황이면 he로 써야할거아니야 알고보니 she였는데

  • 25.03.16 02:37

    그니까 얘네는 이런 페이크도 못치겠네 ㅋㅋㅋㅋㅋ 우리나라는 소설도 이런 소설 많은데

  • 25.03.16 04:04

    나도 막 이런 생각했음..ㅋㅋ 그리고 본문의 예시랑은 좀 다른데 우리는 그냥 동생이라고만 하잖아. 그런데 쟤네는 딱 sister, brother로 되어있으니까. 원래는 여동생이 범인이 아니라 남동생이 범인이였다. 이게 두둥! 반전이 될 수 있는데 쟤네는 좀 애매하겠다... 싶음. 물론 siblings라는 단어가 있긴한데... 좀 그 맛을 못 살릴 것 같음.

  • 25.03.16 04:09

    @oppojjj 나는 다시 읽어봤는데 번역가가 의역해서 person 쓰면 잘 번역한거같은데 뭐가문제라는건지 물어봐도 될까?

  • 25.03.16 02:35

  • 25.03.16 02:43

    오 애매하게 표현한다는 거 처음 알았어 정말 그러네

  • 25.03.16 02:44

    재밌어서 영상까지 보고왔어 신기하다

  • 25.03.16 02:57

    오 그렇구나

  • 25.03.16 02:59

    coming going 아직도 헷갈림

  • 25.03.16 05:55

    오고 가고아님? 잇츠커밍...그것이 온다...잇츠고잉...그것이간다..

  • 25.03.16 05:59

    @천국행 나 지금 가고있어가 I'm coming 이잖아 그게 헷갈림ㅋㅋㅋㅋ 가고있는데 왜 커밍이냐고ㅠ

  • 25.03.16 06:15

    @pandakids84 ㅇㅎ 찾아보니까 coming- 말하는 상대가 있으면 말하는 상대가 있는 쪽으로 가는걸로도 쓰이고 going은 주로 장소든 어디든에 붙는거래

  • 25.03.16 03:15

    이런 사소한 뉘앙스의 차이를 쟐 전달 하는게 전문 번역가 통역가가 대접 받는 건데 이젠 이런것도 에이아이가 죄다 학습하니까 😢 점점 업계 떠나 다른 일을 하게 되는 동료들을 여럿 봄. 나도 그렇고

  • 25.03.16 04:05

    아.. 정말 그렇겠다ㅠ..

  • 25.03.16 03:27

    번역가는 그래서 두 문화를 잘 알아야 번역을 제대로 할수있어. 어색한것들은 보통 어떤 문화에 대해 어설프게 알아서 그런듯

  • 25.03.16 03:21

    근데 우리나라도 글 쓸 때 같은 단어 반복하는거 피하라고 하지 않나!?ㅋㅋㅋ난 그렇게 배웠던 기억이 나는뎈ㅋㅋㅋㅋ

  • 25.03.16 03:27

    저 대화만 봐도 머리아파짐 ㅜㅜ진짜 대단하다

  • 이런 문화적 차이가 서술트릭의 한계를 만들기도 하는 것 같아 ㅋㅋ 몇년전에 읽었건 책 중에 일본책이 하나 있었는데, 서술트릭을 썼거든? 근디 이 문화적 어휘적 차이를 전제로 둔 거라 막상 읽고 반전에 놀라야하는게 엥? 했던 기억이 남 ㅋㅋㅋ

  • 25.03.16 04:05

    헉 실례지만 그 책이 어떤 책이였어? 다른 여시들 스포당하기 싫을 수도 있어서.. 댓쓴여시만 괜찮다면 비댓으로 부탁할게!

  • 비밀글 해당 댓글은 작성자와 운영자만 볼 수 있습니다.25.03.16 05:04

  • 비밀글 해당 댓글은 작성자와 운영자만 볼 수 있습니다.25.03.16 05:04

  • 25.03.16 04:02

    맞아 외국어는 같은 단어나 표현을 반복하면 못 쓴 글임 ㅋㅋ 글쓰는법 배울때 이거 진짜 강조하는데 흥미롭다 생각함 ㅋㅋ

  • 25.03.16 04:03

    와그러네

  • 25.03.16 04:38

    난 그래서 업무메일 쓸 때 너무 헷갈렸음
    라떼 종류 뭐뭐 있어요 하면 한국인알바는 저희 초코라떼 바닐라라떼 있어요 하는데 외국인알바는 I have choco latte and~ 이렇게 가드라고;;;;

  • 25.03.16 04:43

    우리나라 글도 사실 같은 단어 반복하면 못 쓴 글이긴 하지만 양놈들의 동의어 집착증보단 훨씬 덜하긴 할 듯

  • 25.03.16 05:42

    우리나라는 오히려 생략을 많이 하지 않나??
    -> 나는 과자가 되게 좋다 그래서 맨날 들고 다니면서 친구들에게 맛보라고 나눠준다 이런식으로!! 과자를 과자를 이런식으로 목적어를 잘 넣진 않잖아 주어를 계속 말하는거는 알겠어

  • 25.03.16 06:11

    우리나라도 대체단어 있으면 최대한 여러개 돌려쓰는게 글쓰기 기본중에 기본중에 기본인디....그리고 애초에 주어생략이 넘나 광활하게 가능해서 it that같은거 없이도

    나는 과자가 되게 좋다'
    맨날 과자를 들고 다니면서'
    친구들한테 과자를 맛보라고'

    이걸

    '나는 과자가 되게 좋다'
    '맨날 들고 다니면서 친구들한테 맛보라고'

    라고 써도 아무런 문제가 없는 문장임..

    영어식으로 하면 맨날 그것을 들고 다니면서 이런식으로 써야한단 말임...본문에서 말하는 게 무엇인지 분명히 알긴 알겠는데 예시가 잘못된느낌? 글쓰기 수업에서 첫번째로 가르치는게 같은단어 자꾸 반복하지 말라는것임...주어 목적어가 늘 필요한건 오히려 영어인데

    와 근데 테일러 머리 다 도망갔네

  • 25.03.16 06:22

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ마지막ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 25.03.16 07:27

    나 그래서 지피티로 글 쓴 거 일부러 명사 다 고침ㅋㅋㅋ먼가 그 그녀하면 지피티 돌린 티 나서 ㅎ

  • 25.03.16 07:57

    우리도 동의어 반복 안 하는게 글쓰기 기본이긴 해 근데 워낙 생략을 많이 하는 언어라 그렇지 ㅋㅋㅋ

  • 25.03.16 08:02

    재밌다 ㅋㅋ

  • 25.03.16 08:33

    우리나라 생략 많이 하지않나???? 나는 그런거같어 소설쪽은 다른가..

  • 25.03.16 09:41

    나 약간 비슷한 생각한게 홍학의 자리 그거 소설책 읽을때 이거 영어로 번역이 가능한가…? 이생각 들었어

  • 25.03.16 10:59

    댓글들이 우리나라도 그런다는데 영어가 훨씬 심한 거 같아 쟤네는 명사 단어뿐만 아니라 동사 표현도 계속 paraphrasing 해서 씀 글뿐만 아니라 일상 대화에서도.

  • 25.03.16 11:04

    오... 역시 다르구나

  • 25.03.16 11:23

    우와 몰랐어 같은 단어 반복하는 부분에 대해서는 진짜 몰랐다ㅋㅋㅋㅋㅋ신기해 번역이 저래서 어렵구나

  • 25.03.16 11:49

    핵좋당

  • 25.03.16 12:17

    한국어도 명사 반복하면 유치원생이 쓴 글이라고 함 어릴때 그렇게 배웠어ㅋㅋ
    근데 영어는 더 심한가봄 그게

  • 25.03.16 12:43

    오 내용 엄청 유익하고 좋네 마지막에 세계관까지 번역해야 한다는 말 와닿는다

최신목록