출처: https://youtu.be/WOIuUjZQBzo?si=mOP_XYv6gHPoCvzD
마지막꺼 비슷한 예로 우리집이 있음ㅋㅋㅋㅋㅋ
한국어로 우리집은 굉장히 자연스럽지만
영어로 our home, our house 너무 부자연스럽쓰..
보통 마이홈 이라고 하니까ㅋㅋㅋㅋ
예를들어 내일 내 집에서 친구랑 밥먹을거야!
라고 하면 좀 어색하듯이?!
그래서 번역사 통역사들이 대단한게
이 모든 디테일들도 다 알아야 하니까
카페 게시글
악플달면 쩌리쩌려버려
흥미돋
미국인 웹툰 번역가가 느낀 한국어-영어 차이점
다음검색
첫댓글 왕 재밌어
흥미돋
오 너무 재밌다
오 재밌다 외국인들끼리 한국말로 대화하는 것도 신기햌ㅋㅋ우와
와 맞네 신기하다
삭제된 댓글 입니다.
헐 나도 ㅋㅋㅋㅋ 한국어는 걔<라고 할 때 많으니까..
재밌다
와 그러면 웹툰에서 숨겨놓은 떡밥이 스포가 되거나 틀릴 수 있겠는데
예를들어 막 10화에서 '그 사람이야'라는 대사가 있다면 당연히 그 상황에서 유추되는 A(남자)인줄 알았는데 110화에서 알고보니 반전으로 B(여자)였다! 이런 상황이면 he로 써야할거아니야 알고보니 she였는데
그니까 얘네는 이런 페이크도 못치겠네 ㅋㅋㅋㅋㅋ 우리나라는 소설도 이런 소설 많은데
@oppojjj 나는 다시 읽어봤는데 번역가가 의역해서 person 쓰면 잘 번역한거같은데 뭐가문제라는건지 물어봐도 될까?
오
오 애매하게 표현한다는 거 처음 알았어 정말 그러네
재밌어서 영상까지 보고왔어 신기하다
오 그렇구나
coming going 아직도 헷갈림
오고 가고아님? 잇츠커밍...그것이 온다...잇츠고잉...그것이간다..
@천국행 나 지금 가고있어가 I'm coming 이잖아 그게 헷갈림ㅋㅋㅋㅋ 가고있는데 왜 커밍이냐고ㅠ
@pandakids84 ㅇㅎ 찾아보니까 coming- 말하는 상대가 있으면 말하는 상대가 있는 쪽으로 가는걸로도 쓰이고 going은 주로 장소든 어디든에 붙는거래
이런 사소한 뉘앙스의 차이를 쟐 전달 하는게 전문 번역가 통역가가 대접 받는 건데 이젠 이런것도 에이아이가 죄다 학습하니까 😢 점점 업계 떠나 다른 일을 하게 되는 동료들을 여럿 봄. 나도 그렇고
번역가는 그래서 두 문화를 잘 알아야 번역을 제대로 할수있어. 어색한것들은 보통 어떤 문화에 대해 어설프게 알아서 그런듯
근데 우리나라도 글 쓸 때 같은 단어 반복하는거 피하라고 하지 않나!?ㅋㅋㅋ난 그렇게 배웠던 기억이 나는뎈ㅋㅋㅋㅋ
저 대화만 봐도 머리아파짐 ㅜㅜ진짜 대단하다
이런 문화적 차이가 서술트릭의 한계를 만들기도 하는 것 같아 ㅋㅋ 몇년전에 읽었건 책 중에 일본책이 하나 있었는데, 서술트릭을 썼거든? 근디 이 문화적 어휘적 차이를 전제로 둔 거라 막상 읽고 반전에 놀라야하는게 엥? 했던 기억이 남 ㅋㅋㅋ
비밀글 해당 댓글은 작성자와 운영자만 볼 수 있습니다.25.03.16 05:04
와그러네
난 그래서 업무메일 쓸 때 너무 헷갈렸음
라떼 종류 뭐뭐 있어요 하면 한국인알바는 저희 초코라떼 바닐라라떼 있어요 하는데 외국인알바는 I have choco latte and~ 이렇게 가드라고;;;;
우리나라 글도 사실 같은 단어 반복하면 못 쓴 글이긴 하지만 양놈들의 동의어 집착증보단 훨씬 덜하긴 할 듯
우리나라는 오히려 생략을 많이 하지 않나??
-> 나는 과자가 되게 좋다 그래서 맨날 들고 다니면서 친구들에게 맛보라고 나눠준다 이런식으로!! 과자를 과자를 이런식으로 목적어를 잘 넣진 않잖아 주어를 계속 말하는거는 알겠어
삭제된 댓글 입니다.
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ마지막ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나 그래서 지피티로 글 쓴 거 일부러 명사 다 고침ㅋㅋㅋ먼가 그 그녀하면 지피티 돌린 티 나서 ㅎ
재밌다 ㅋㅋ
우리나라 생략 많이 하지않나???? 나는 그런거같어 소설쪽은 다른가..
나 약간 비슷한 생각한게 홍학의 자리 그거 소설책 읽을때 이거 영어로 번역이 가능한가…? 이생각 들었어
댓글들이 우리나라도 그런다는데 영어가 훨씬 심한 거 같아 쟤네는 명사 단어뿐만 아니라 동사 표현도 계속 paraphrasing 해서 씀 글뿐만 아니라 일상 대화에서도.
오... 역시 다르구나
우와 몰랐어 같은 단어 반복하는 부분에 대해서는 진짜 몰랐다ㅋㅋㅋㅋㅋ신기해 번역이 저래서 어렵구나
오 내용 엄청 유익하고 좋네 마지막에 세계관까지 번역해야 한다는 말 와닿는다