안녕하세요.
지난해부터 계속된 코로나19가 올해도 이어지면서 이로 인해 달라진 일상은 언어생활에도 그 흔적을 남기고 있습니다.
코로나19로 달라진 일상 가운데 달라진 대표적인 모습은
바로 사람들과의 접촉이 사라지는 비대면 방식의 소통이 늘었다는 것입니다.
접촉을 뜻하는 영어 단어(contact)에 부정을 뜻하는 접두어 ‘un’을 합성해 만든 ‘언택트’라는 말은
대표적 코로나19 용어가 됐지만 ‘비대면’이라는 용어로 다듬어 쓰는 게 옳습니다.
또 토론회나 공청회 등 공공 행사들 대부분은 실제 공간이 아닌 온라인을 통해 생중계되는 방식으로 전환됐는데
이 과정에서 자주 등장하고 있는 ‘웨비나’라는 표현 역시 ‘화상 토론회’로 대체해 사용해야 합니다.
이 밖에도 승차 검사(드라이브스루 검사), 감염병 대유행(팬데믹), 연쇄 감염(n차 감염), 원격근무(스마트워크) 등도
다듬어 사용하면 단어 뜻을 더 이해하기 쉽습니다.
외국어 중심 공공 언어에 더 자주 노출될수록
해당 표현이 우리말보다 더 자연스럽다고 잘못 인식하게 되는 경우도 발생합니다.
바꿔 말하면 우리말로 다듬은 표현을 공공 언어에 더 자주 노출시키면
수용자들 역시 우리말 표현을 자연스럽게 인식할 수 있을 것이기 때문입니다.
대표적인 예가 바로 ‘노쇼 백신’입니다.
백신 접종 초기만 해도 예약을 했다가 취소한 코로나19 백신 접종분을 두고
‘노쇼 백신’이라는 단어가 주로 사용됐습니다.
하지만 실제 백신 접종을 위한 안내문과 신청서에 ‘노쇼 백신’이라는 용어 대신
‘잔여 백신’이라는 단어가 노출됐습니다.
자연스럽게 관련 용어도 우리말로 다듬은 표현이 대체하게 되는 긍정적인 효과가 나타났습니다.
‘트래블 버블’이라는 정책 용어도 초반 외국어 표기 그대로 발표됐지만
최근에는 ‘비격리 여행 권역’ ‘안전 여행 권역’이라는 단어로 대체되고 있어서 반갑습니다.
너도 나도 외래어를 섞어서 사용하는 게 더 유식해보인다는 게 안타깝습니다.
고맙습니다.
-우리말123^*^드림