A : Honey, I've got something to show you.
B : Oh. What is it?
A : Look at that floor lamp over there!
B : It looks pretty expensive.
A : Do you think so? I bought it for just 5 bucks at a garage sale.
B : Oh, that was a steal! But honey! See. This floor lamp doesn't work. You bought a pig in a poke.
A :여보,당신께 보여드릴 게 있어요.
B :뭔데?
A :저기 방바닥에 플로어 스탠드 좀 보세요.
B :굉장히 비싼 것 같은데.
A :그렇게 생각하세요? 창고세일에서 10달러 주고 샀어요.
B :오, 그거 거저나 다름이 없군! 그런데 여보, 이 플로어 스텐드 고장인것 같아. 물건을 잘 보지도 않고 샀군.
"I've got something to show you."는 "당신께 보여드릴 게 있어요"란 말이죠. "I got something I want to show you."라고도 할 수 있겠죠. something은 "어떤 것, 무언가, 얼마 가량의, 약간"등을 의미하죠. 그리고 something을 수식하는 형용사는 항상 뒤에 온다는 것은 다 아시죠. "something new 무언가 새로운 것"처럼요. something은 또 "중요한것, 대단한 인물"을 의미하기도 합니다. "He is really something! 그는 대단한 사나이다"과 같이 사람에게 something이라는 단어를 사용하면 억양, 상황에 따라 긍정의 감탄이 될 수도,부정의 비꼼이 될 수도 있습니다. "Is she your girl friend? 네 애인이니?"란 질문에 "Ah! She is nothing."하면 "아니,그냥 친구사이야."가 되죠. "Money is not everything, but, still, it's something. 돈이 전부는 아니지만 그래도 역시 없으면 곤란하다."이고 "Isn't it something? 굉장하지?"등으로 쓰이구요. 우리가 누구에게 선물 등을 줄 때 "약소하지만 받아주세요"란 말을 하는데요. "This is a little something for you."라고 하죠.
"Look at that floor lamp over there!"는 "저기 플로어 스탠드 좀 보세요."란 말이죠. floor lamp는 "거실에 바닥에 세우는 전기 스탠드"를 말하죠. 우리 나라에선 형광등이 대부분인데 미국에선 백열등이 대부분이랍니다. 집에선 거의 백열등이고 사무실에선 형광등을 쓰죠. 스탠드는 콩글리쉬이구요. 올바른 표현을 볼까요. "Table lamp"는 침대 옆에 두는 갓이 넓은 등이구요. "Desk lamp"는 책상위에 올려놓고 쓰는 등이죠. "Fluorescent lamp"는 형광등을 말하구요. 방향과 길이를 조절할 수 있는 등은 "adjustable lamp"라고 하죠. 우리가 "후라쉬"라고 부르는 야외용 손전등은 "flash light"입니다. 반면 'stand'는 "대(臺), ~걸이, ~꽂이, 노점, 매점, 관람석"을 의미하죠. "a news stand : 거리의 신문판매점" "hot dog stand : 핫도그 파는 노점" "the stands : 경기장의 관람석" "a book stand : 책꽂이" "an umbrella stand : 우산 꽂이"이구요. "a night stand"는 침대옆에 두는 조그만 탁자를 말합니다. 그리고 "a bus stand"는 버스 정류장., "a taxi stand"는 택시 승차장이죠.
"It looks pretty expensive."는 "굉장히 비싼 것 같은데."란 말인데요. "look"는 "바라보다, ...하게 보이다, ...의 얼굴모양을 하다"등의 의미가 있죠. "~해 보인다"라는 말을 할 때 이 look을 쓰면 되는데요. "You look your age."는 "넌 네 나이에 알맞게 보여."이구요. "You look young for your age."는 "나이에 비해 젊어 보여"이죠. "You look like a million bucks."란 말을 쓰는데요. "참 멋지군요."란 말이죠. 새옷을 입고는 "How do I look?"하고 묻죠. "내 모습이 어때 보여?"라구요. "You look stunning in it."하면 "그 옷을 입으니까 당신 기가막히게 멋지군요"란 말이 되구요. "당신은 눈이 부시게 아름답습니다"라고 말하려면 "You look gorgeous today."나 "You look strikingly beautiful today."라고 하면 됩니다. "매력적인 여자"를 slang으로 "knockout"이라고 하는데요. "She is a knockout.저 여자는 정말 매력적이야."란 말이구요. 심하게 이야기하면 She is a killer.저 여자 죽인다"라고도 하는데요. 속어는 가급적 이해는 하되 쓰지는 않는게 좋죠.
"I bought it for just 5 bucks at a garage sale."는 "차고세일에서 10달러 주고 샀어요."라고 할 수있는데요. garage sale은 차고 세일인데 일반 가정집 차고에 생활용품을 진열놓고 파는 것을 말합니다. 이곳에 가면 각종 헌 물건들을 내놓고 파는데 굉장히 싸죠. 우리 돈으로 1000원 이하로 파는 것이 많더군요. 이사 갈 때라든지 집안을 대청소하고 나온 정리품등을 죽 늘어놓고 파는데요. 우리도 버리기는 아깝고 집안에 둘데는 없고 .. 그런 물건들이 많이 있잖아요. 돈을 벌 목적이 아니라 나눠 쓴다는 의식이 강하다고 할수있죠. bucks는 buck의 복수로 "dollar, 돈, 금액"을 뜻하죠.
"that was a steal!"은 "그것은 훔친 것이나 진배없다"는 말로 "그거 거저나 다름이 없군!" "완전 공짜군!" 이란 말이죠. steal은 훔치는 것을 말하죠. 미국에서는 훔쳤다는 말이 싸게 샀다는 말로 쓰이죠. "그것은 훔친 것이나 진배없다"라는 식의 'That was a steal'이 "거저나 다름없이 싸게 샀다"라는 뜻을 가진 말이 됩니다. "싸게 샀다"는 표현으로는 "I got it cheap.싸게 샀다" "What a steal ! 엄청 싸게 샀군!" "It was steal. 거저 샀다."등이 많이 쓰이구요. "He bought a secondhand car dirt cheap"하면 "그는 중고차를 아주 싸게 구입했다."란 말로 dirt cheap은 " very inexpensive"와 같은 의미입니다. 바겐 세일 기간에만 물건을 사는 사람이 있죠. 참 알뜰한 사람인데요. bargain-shopper" 라고 합니다.
"You bought a pig in a poke."은 "물건을 보지도 않고 샀군."이란 말입니다. 물건을 살 때는 두들겨보고 요리조리 살펴보고 고르는 것이 상례죠. 흠이 없는지,쓸 용도는 맞는지 등을 살펴보는 것은 당연하죠. 그러나 'buy a pig in a poke'라는 표현은 "자루속에 있는 돼지를 그대 로 사다"라는 말로 "물건을 잘 보지도 않고 사다"는 의미를 가진 말입니다.옛날 영국의 농부들은 돼지를 팔때 자루에 넣어서 시장에 내 놓았는데 자루를 열면 돼지들이 도망가기 때문에, 자루 밖으로 새끼돼지의 다리를 내밀어 그것을 보고 거래가 이루어 졌다고 합니다. 그러나 집에 가서 자루를 풀어 보면 새끼 고양이가 들어 있는 경우가 종종 있었다고요...그래서 이 말의 뜻이 '잘 살펴 보지 않고 물건을 사다'가 되었습니다.