J. 알프레드 프루프록의 연가 - T. S. 엘리엇 셋둘하나 번역 만약 내 대답이 이 땅으로 돌아오지 않을 사람을 향한 것이라 믿었다면 이 불꽃은 더는 움직이지 않을 것이나, 아무도 이 심연에서 돌아오지 않았으니 내가 들은 것이 진실이라면 나는 한 점 부끄럼 없이 답할 것이오. 이제 갑시다, 당신과 나, 수술대 위 마취된 환자처럼 저녁이 하늘에 펼쳐져 있으면, 갑시다, 그 반쯤 버림받은 길을, 싸구려 일박 호텔의 쉴 수 없는 밤과 굴 껍데기 널린 하급 레스토랑의 중얼거리는 후퇴를 지나서 교활한 의도의 지루한 말싸움처럼 이어지는 거리 당신을 부담스러운 문제로 이끌지... 아, 묻지 마시오, "무엇이냐?" 우리 가서 방문해보세. 방 안에는 여자들이 오간다 미켈란젤로를 이야기하며. 유리창에 등을 문지르는 노란 안개, 유리창에 콧잔등을 문지르는 노란 연기는, 저녁의 구석진 곳마다 혀로 핥았고, 하수구에 고인 웅덩이 위를 망설이다, 굴뚝에서 떨어지는 숯검정을 그 등에 맞고, 테라스를 지나, 갑자기 한 번 뛰어오르더니. 고요한 시월의 밤이라는 것을 보고, 집 주위를 동그랗게 한 바퀴 돌고서는 잠들었다 그리고 시간은 정말 있겠지 유리창에 등을 문지르는 길을 따라 미끄러지는 노란 연기를 위한 시간은 있을 거야, 시간은 있을 거야 당신이 만나는 얼굴들을 위한 얼굴을 하나 준비하기 위한 살해와 창조를 위한 시간은 있을 거야, 그리고 당신의 접시 위에서 질문을 올렸다 내렸다 하는 모든 손의 일과 나날을 위한 시간은 당신을 위한 시간과, 나를 위한 시간은, 백 번의 망설임을 위한 시간도, 그리고 토스트와 차를 들기 전 백 번의 환상과 수정을 위한. 방 안에는 여자들이 오간다 미켈란젤로를 이야기하며. 그리고 시간은 정말 있겠지 의심할, "내가 감히?", "내가 감히?"라며. 한 군데 머리카락이 빠진 머리로 뒤를 돌아 계단을 내려갈 시간은- (그들은 말할 거야: "어쩜 머리숱이 저리 적을까!") 내 모닝 코트, 내 턱까지 뻣뻣한 목깃, 내 부티 나고 수수한, 그러나 단순한 핀으로 강조한 넥타이- (그들은 말할 거야: "하지만 그의 팔다리는 가느다란걸!") 내가 감히 우주를 어지럽히리? 일 분 안에 시간은 있다 일 분이 뒤집을 결단과 수정을 위한 나는 이미 그들을 전부 알았으니, 그들 모두를 저녁을, 아침을, 오후를 알고 있었으니 나는 커피 스푼으로 삶을 재보았다 나는 잦아들며 죽어가는 목소리를 안다 건넛방 음악 소리에 섞여 그러니 내가 어떻게 나서겠는가? 그리고 나는 이미 그 눈들을 안다, 그들 모두를- 형태 잡힌 구절로 당신을 고정하는 눈들을 내가 핀으로 펼쳐져 형태를 가지면, 내가 꽂혀 벽에서 바르작대면 그럼 나는 어떻게 내 나날과 방법들의 모든 끝자락을 뱉어내기 시작하겠는가? 그러니 내가 어떻게 나서겠는가? 그리고 나는 이미 그 팔들을 안다, 그들 모두를- 팔찌를 두른 하얀 맨살의 팔들 (하지만 불빛 아래 옅은 갈색 솜털이 누워있는) 드레스의 향기인가, 날 이렇게나 어지럽히는 것은? 테이블 위 놓이거나 숄에 쌓인 팔들 그러니 내가 어떻게 나서겠는가? 어떻게 시작하겠는가? 말해볼까, 나는 어스름 녘 좁은 골목길을 지나 보았다고 창밖으로 기댄, 셔츠 차림의 외로운 이들의 파이프에서 피어오르는 연기를 바라보았다고? ... 나는 고요한 바다의 밑바닥을 바삐 기는 너덜너덜한 한 쌍의 집게였어야 했다. 그 오후, 그 저녁 무척 평화로이 잠들지! 길쭉한 손가락에 느슨해져 잠들거나... 나른하거나... 아니면 꾀병을 부리던가, 바닥에 쭉 퍼져서, 여기 옆 당신과 나. 내게, 차와 케이크와 아이스크림 뒤에, 이 순간을 위기로 몰아갈 힘이 생길까? 하지만 비록 내가 울고 굶었고, 울고 기도해보았대도 (조금 머리가 빠진) 내 머리가 쟁반 위 담겨 들어오는 것을 보았대도 나는 예언자가 못 된다-그리고 이건 큰 문제가 아니지 나는 나의 위대함이 깜빡이는 순간을 보았다 그리고 나는 영원한 시종이 나의 코트를 들고 낄낄대는 것을 보았어 한 마디로, 나는 두려웠다. 그 모든 게 가치가 있었을까, 결국, 컵과 마멀레이드와 차 뒤에 사기그릇 위에서, 당신과 나의 몇몇 대화 위에서 그것에 가치란 있었을까, 미소를 띠고 그 문제를 물어뜯는 것에 우주를 공 하나로 찌부러뜨리는 것에 그리고 그걸 부담스러운 질문으로 굴리는 것에 "나는 라자루스다, 죽음에서 돌아왔지, 너희에게 말해주기 위해 돌아왔다, 모두에게 말해줘야만 해"-라고 말하는 것에 만약 그녀가, 베개를 자신의 머리맡에 두며 말한다면, "내가 의도한 건 그런 게 아니었어요, 그런 게 아니에요, 전혀요." 그 모든 게 가치가 있었을까, 결국, 그만한 가치란 있었을까, 황혼과 현관과 흩뿌려진 거리 뒤에, 소설 뒤, 찻잔 뒤, 바닥을 따라 흔적을 남기는 치마 뒤에- 그리고 이것, 그다음 아주 많이?- 내 의도를 그저 다 말하는 건 불가능해! 하지만 마치 마법 등불이 신경을 화면 위 문양으로 던져버린 것처럼 그것에 가치가 있었을까 만약 그녀가, 베개를 두거나 숄을 던져버리며 그리고 창문을 향해 몸을 돌리고, 말한다면 "전혀 그런 게 아니에요, 내가 의도한 건 그런 게 아니에요, 전혀요." 아니! 난 햄릿이 아니다, 그리되지도 못했을 거다 수행 귀족이다, 해낸다면 행차를 멋들어지게 하고, 한두 번 난장 피우고, 왕자에게 충고하는, 의심할 필요 없는, 쉬운 도구로써, 공손하고, 사용되는 것에 감사하며, 사리를 분별하고, 신중하고, 담소한 큰소리치지만, 조금은 우둔한 시시때때로, 과연, 우스꽝스러운 것에 가까운- 거의, 종종, 어릿광대다. 나는 늙어간다... 나는 늙어간다... 바지 끝단을 접어서 입어봐야겠다. 머리를 뒤로 넘겨볼까? 감히 복숭아를 먹어볼까? 흰색의 플란넬 바지를 입고, 해변을 가로질러 걸어야겠어. 나는 인어들이 서로에게 노래하는 것을 들었지. 내게 불러줄 것이라고는 생각하지 않는다. 그들이 파도를 타고 바다로 향하는 모습을 보았다. 바람이 물을 희고 검게 날리면 뒤로 밀려난 파도에 흰 머릿결을 빗질하는 모습을. 바다의 방에 우리는 머물렀었지 적색과 갈색의 해초로 장식한 바다의 소녀들에 의해 인간의 말소리가 우리를 깨울 때까지, 우리는 잠긴다.
The Love Song of J. Alfred Prufrock BY T. S. ELIOT S’io credesse che mia risposta fosse A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma percioche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero, Senza tema d’infamia ti rispondo. Let us go then, you and I, When the evening is spread out against the sky Like a patient etherized upon a table; Let us go, through certain half-deserted streets, The muttering retreats Of restless nights in one-night cheap hotels And sawdust restaurants with oyster-shells: Streets that follow like a tedious argument Of insidious intent To lead you to an overwhelming question ... Oh, do not ask, “What is it?” Let us go and make our visit. In the room the women come and go Talking of Michelangelo. The yellow fog that rubs its back upon the window-panes, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes, Licked its tongue into the corners of the evening, Lingered upon the pools that stand in drains, Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, Slipped by the terrace, made a sudden leap, And seeing that it was a soft October night, Curled once about the house, and fell asleep. And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the faces that you meet; There will be time to murder and create, And time for all the works and days of hands That lift and drop a question on your plate; Time for you and time for me, And time yet for a hundred indecisions, And for a hundred visions and revisions, Before the taking of a toast and tea. In the room the women come and go Talking of Michelangelo. And indeed there will be time To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?” Time to turn back and descend the stair, With a bald spot in the middle of my hair — (They will say: “How his hair is growing thin!”) My morning coat, my collar mounting firmly to the chin, My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin — (They will say: “But how his arms and legs are thin!”) Do I dare Disturb the universe? In a minute there is time For decisions and revisions which a minute will reverse. For I have known them all already, known them all: Have known the evenings, mornings, afternoons, I have measured out my life with coffee spoons; I know the voices dying with a dying fall Beneath the music from a farther room. So how should I presume? And I have known the eyes already, known them all— The eyes that fix you in a formulated phrase, And when I am formulated, sprawling on a pin, When I am pinned and wriggling on the wall, Then how should I begin To spit out all the butt-ends of my days and ways? And how should I presume? And I have known the arms already, known them all— Arms that are braceleted and white and bare (But in the lamplight, downed with light brown hair!) Is it perfume from a dress That makes me so digress? Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. And should I then presume? And how should I begin? Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets And watched the smoke that rises from the pipes Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ... I should have been a pair of ragged claws Scuttling across the floors of silent seas. And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully! Smoothed by long fingers, Asleep ... tired ... or it malingers, Stretched on the floor, here beside you and me. Should I, after tea and cakes and ices, Have the strength to force the moment to its crisis? But though I have wept and fasted, wept and prayed, Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter, I am no prophet — and here’s no great matter; I have seen the moment of my greatness flicker, And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, And in short, I was afraid. And would it have been worth it, after all, After the cups, the marmalade, the tea, Among the porcelain, among some talk of you and me, Would it have been worth while, To have bitten off the matter with a smile, To have squeezed the universe into a ball To roll it towards some overwhelming question, To say: “I am Lazarus, come from the dead, Come back to tell you all, I shall tell you all”— If one, settling a pillow by her head Should say: “That is not what I meant at all; That is not it, at all.” And would it have been worth it, after all, Would it have been worth while, After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor— And this, and so much more?— It is impossible to say just what I mean! But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen: Would it have been worth while If one, settling a pillow or throwing off a shawl, And turning toward the window, should say: “That is not it at all, That is not what I meant, at all.” No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be; Am an attendant lord, one that will do To swell a progress, start a scene or two, Advise the prince; no doubt, an easy tool, Deferential, glad to be of use, Politic, cautious, and meticulous; Full of high sentence, but a bit obtuse; At times, indeed, almost ridiculous— Almost, at times, the Fool. I grow old ... I grow old ... I shall wear the bottoms of my trousers rolled. Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach? I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach. I have heard the mermaids singing, each to each. I do not think that they will sing to me. I have seen them riding seaward on the waves Combing the white hair of the waves blown back When the wind blows the water white and black. We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us, and we drown. [출처] J. 알프레드 프루프록의 연가 - T. S. 엘리엇|작성자 셋둘하나
|