|
처음에, 나는 그를 심각하게 받아들이지 않았다. 그는 나를 커튼이 드리운 방에서 나를 맞이했고 그는 자기 자신은 그늘에 머물러 있는 동안에 나에게 앉도록 한 안락의자를 비추고 있는 등 하나만 있는 그의 책상에 앉아 있었다. 나는 이미 책들에서 유사한 묘사를 읽었고 이 모든 것이 나에게는 처럼 보였다.
Au début, je ne l’ai pas pris au sérieux. Il m’a reçu dans une pièce tendue de rideaux, il avait sur son bureau une seule lampe qui éclairait le fauteuil où il m’a fait asseoir pendant que lui-même restait dans l’ombre. J’avais déjà lu une description semblable dans des livres et tout cela m’a paru un jeu.
prendre qc au sérieux : ~을 진지하게[심각하게]받아들이다, ~을 중요시하다
tendu : 당겨진, (융단·휘장 따위가) 펴진, 깔린, (벽지를) 바른
rideau : 커튼, 휘장
fauteuil : (등받이와 팔걸이가 있는 1인용) 안락의자
처음만 해도 나는 예심 판사라는 사람을 그다지 심각하게 여기지 않았다. 그는 나를 커튼이 드리워진 방 안에 불러들였다. 나는 판사가 시키는 대로 그의 책상 위에 올려진 단 한 개의 램프가 비추는 소파에 앉았다. 판사는 어둠 속에 그대로 남아 있었다. 이런 장면과 비슷한 묘사를 책에서 이미 읽은 적이 있었던지라, 내게는 그 모든 것이 일종의 장난처럼 비쳤다.
At first, I didn’t take him seriously. I was led into a curtained room; there was a single lamp on his desk which was shining on a chair where he had me sit while he remained standing in the shadows. I had read descriptions of scenes like this in books and it all seemed like a game to me.
Anfangs nahm ich ihn gar nicht ernst. Er empfing mich in einem Zimmer mit geschlossenen Vorhängen. Auf seinem Schreibtisch stand eine Lampe, deren Licht fiel auf den Sessel, in dem er mich Platz nehmen ließ, während er im Dunkeln blieb. Eine ähnliche Beschreibung hatte ich schon in Büchern gelesen, und alles kam mir wie ein Spiel vor.
도리어 우리의 대화 이후에 나는 그를 지켜보았고 나는 희끗희끗한 긴 콧수염, 거의 흰 풍부한 머리칼을 가진 세련된 이목구비의, 푹 들어간 푸른 눈의 <몸집이> 큰 사람을 보았다. 그의 입을 끌어당기는 몇 번의 신경질적인 경련에도 불구하고 그는 나에게 매우 합리적으로, 말하자면 호의적으로 보였다. 나가면서 나는 심지어 그에게 내 손을 내밀려고 했으나 나는 내가 사람을 죽였다는 것을 제 때에 기억해 냈다.
Après notre conversation, au contraire, je l’ai regardé et j’ai vu un homme aux traits fins, aux yeux bleus enfoncés, grand, avec une longue moustache grise et d’abondants cheveux presque blancs. Il m’a paru très raisonnable et, somme toute, sympathique, malgré quelques tics nerveux qui lui tiraient la bouche. En sortant, j’allais même lui tendre la main, mais je me suis souvenu à temps que j’avais tué un homme.
trait : 선, 윤곽, (복수) 이목구비, 용모, 표정
fin : 순수한, 세련된, 예민한, 예리한, 명민한, 뛰어난
enfoncé : 박힌, (눈 따위가) 푹 들어간, 움푹 패인
somme toute : 요컨대, 결국
souvenir : (대명) 회상하다, 기억하다, 생각나다
à temps : 늦지 않게, 제 때에
하지만 대화가 끝나고 난 후에는, 처음과 반대로 나는 눈을 들어 그를 쳐다보지 않을 수 없었다. 내 눈에 섬세한 이목구비와 움푹 들어간 크고 푸른 눈, 긴 회색 콧수염과 거의 백발이 되다시피 한 숱 많은 머리칼을 가진 남자의 모습이 들어왔다. 그는 매우 이성적인 사람 같았다. 또, 이따금씩 입꼬리를 약간 끌어당기는 신경질적인 버릇을 지니긴 했지만 어쨌든 친절한 사람으로 보였다. 심문이 끝나고 나오면서 나는 하마터면 그에게 손을 내밀어 악수를 청할 뻔했다. 그러나 다행히도 나는 내가 사람을 죽였다는 사실을 용케 제 때에 기억해 냈다.
After our conversation, though, I looked at him and saw a tall, fine-featured man with deep-set blue eyes, a long gray moustache, and lots of thick, almost white hair. He struck me as being very reasonable and, overall, quite pleasant, despite a nervous tic which made his mouth twitch now and then. On my way out I was even going to shake his hand, but just in time, I remembered that I had killed a man.
Aber nach unserer Unterhaltung betrachtete ich ihn und sah einen Mann mit feinen Zügen, tiefliegenden blauen Augen, groß, mit langem grauem Schnurrbart und üppigem, fast weißem Haar. Er schien mir sehr vernünftig und war mir trotz des nervösen Zuckens um den Mund im Grunde nicht unsympathisch. Beim Hinausgehen hätte ich ihm fast die Hand gegeben, aber mir fiel noch rechtzeitig ein, daß ich ja einen Menschen getötet hatte.
이튿날, 어떤 변호사가 나를 보려고 감옥으로 왔다. 그는 작고 둥글었고 아주 젊었으며 머리칼은 세심하게 달라붙여져 있었다. 더위에도 불구하고 (나는 저고리를 벗고 있었다) 그는 어두운 색의 옷, 끝이 접힌 칼라, 검고 흰 커다란 선이 있는 기묘한 넥타이를 하고 있었다.
Le lendemain, un avocat est venu me voir à la prison. Il était petit et rond, assez jeune, les cheveux soigneusement collés. Malgré la chaleur (j’étais en manches de chemise), il avait un costume sombre, un col cassé et une cravate bizarre à grosses raies noires et blanches.
soigneusement : 정성을 들여서, 세밀하게, 철저하게
coller : (풀로) 붙이다, 바짝 붙이다
manche : 소매
être[se mettre] en manches de chemise : 저고리를 벗고 있다[벗다]
col cassé : (신사정장용) 끝이 접힌 칼라
cassé : 깨어진, 굽은, 변질된
raie : 줄무늬, 줄, 선, 띠
다음 날 변호사 한 명이 감옥으로 나를 찾아왔다. 그는 키가 작고 통통하고 꽤 젊어 보였으며, 정성 들여 빗어 붙인 머리 모양을 하고 있었다. 더위에도 불구하고(나는 셔츠 바람이었다) 그는 어두운 색 양복을 입고 빳빳하게 풀 먹인 깃에 흑백의 굵은 줄무늬가 있는 이상한 넥타이를 맨 차림이었다.
The next day a lawyer came to see me at the prison. He was short and chubby, quite young, his hair carefully slicked back. Despite the heat (I was in my shirt sleeves), he had on a dark suit, a wing collar, and an odd-looking tie with broad black and white stripes.
Am nächsten Tag besuchte mich ein Anwalt im Gefängnis. Er war klein und rundlich, ziemlich jung, mit sorgfältig gebürstetem Haar. Trotz der Hitze (ich war in Hemdsärmeln) trug er einen dunklen Anzug, einen Stehkragen und eine seltsame Krawatte mit breiten schwarzen und weißen Streifen.
그는 겨드랑이에 끼고 있던 소송 자료를 내 침대 위에 놓고 자기를 소개하고는 내 소송 자료를 살펴보았다고 말했다. 내 사건은 까다롭지만 내가 그를 신뢰한다면 그는 성공을 의심치 않았다. 나는 그에게 감사했고 그는 나에게 말했다: “우리 문제의 핵심으로 들어갑시다.”
Il a posé sur mon lit la serviette qu’il portait sous le bras, s’est présenté et m’a dit qu’il avait étudié mon dossier. Mon affaire était délicate, mais il ne doutait pas du succès, si je lui faisais confiance. Je l’ai remercié et il m’a dit : « Entrons dans le vif du sujet. »
serviette : 수건, 서류 가방, 책가방
porter [tenir, avoir] qc sous le bras : 무엇을 겨드랑이 (밑)에 끼다
présenter : 소개하다 (재귀) 자기를 소개하다
dossier : 등, 관계서류, 소송 자료[기록]
confiance : 신뢰, 신용, 확신
vif : 살아 있는, 발랄한, 생살, 급소, 핵심, 요점
변호사는 팔 밑에 끼고 온 서류 가방을 침대 위에 내려놓고 자기 소개를 한 다음, 내 서류를 이미 검토했다고 말문을 열었다. 당신 경우가 좀 까다롭긴 합니다. 하지만 나를 믿고 잘 따라만 준다면 틀림없이 재판을 이길 수 있으리라 봅니다. 나는 그에게 고맙다고 했다. 그러자 그는 〈그럼 곧장 본론으로 들어갑시다〉라고 말했다.
He put the briefcase he was carrying down on my bed, introduced himself, and said he had gone over my file. My case was a tricky one, but he had no doubts we’d win, if I trusted him. I thanked him and he said, “Let’s get down to business.”
Er legte die Aktentasche, die er unter dem Arm trug, auf mein Bett, stellte sich vor und sagte, er habe meine Akte studiert. Der Fall sei heikel, aber er zweifle nicht am Erfolg, wenn ich nur Vertrauen zu ihm hätte. Ich dankte ihm, und er sagte: «Dann also los.»
그는 침대에 앉아서 나의 사생활에 대해서 조회가 행해졌다고 설명했다. 나의 어머니가 최근에 양로원에서 죽었다는 것을 알고 있었다. 그래서 마렝고에서 조사가 행해졌다. 예심판사들은 내가 엄마의 장례식의 날에 “무관심을 나타냈다”는 것을 알고 있었다.
Il s’est assis sur le lit et m’a expliqué qu’on avait pris des renseignements sur ma vie privée. On avait su que ma mère était morte récemment à l’asile. On avait alors fait une enquête à Marengo. Les instructeurs avaient appris que « j’avais fait preuve d’insensibilité » le jour de l’enterrement de maman.
renseignement : 정보, 통지, 조회, 입증, 증거
privé : 사적인, 민간의, 개인의
su 과거분사 √savoir : 아는, 배운
enquête : 조사, 앙케이트, 수사, 신문, 심문
juge instructeur : [법] 예심판사
apprendre : 배우다, (배워서·들어서·읽어서) 알다
preuve : 증거, 근거, 증빙 자료
faire preuve de qc : (감정·능력·성질 따위를) 나타내다, 보여주다
변호사는 침대에 걸터앉아서 내 사생활의 정보들이 입수되었다고 설명해 주었다. 최근에 엄마가 양로원에서 사망했다는 사실이 밝혀졌고, 그에 따라 마랑고에서 조사가 벌어졌다, 그 결과 예심단은 엄마의 장례식 날 〈내가 냉담한 태도를 보였다〉는 점을 알게 되었다는 것이다.
He sat down on the bed and explained to me that there had been some investigations into my private life. It had been learned that my mother had died recently at the home. Inquiries had then been made in Marengo. The investigators had learned that I had “shown insensitivity” the day of Maman’s funeral.
Er setzte sich auf das Bett und erklärte mir, man habe über mein Privatleben Erkundigungen eingezogen. Man habe festgestellt, daß meine Mutter kürzlich im Altersheim gestorben sei. Dann habe man in Marengo nachgefragt, Die hiermit beauftragten Beamten hätten erfahren, daß ich am Tage von Mamas Beerdigung «Gefühllosigkeit» gezeigt hätte.
“당신도 아다시피, 내 변호사는 나에게 말했다, 당신에게 그것을 묻는 것은 나를 난처하게 합니다. 그러나 그것은 매우 중요합니다. 그리고 내가 대답할 것을 찾지 못한다면 그것이 기소를 위해서 큰 쟁점이 될 겁니다.” 그는 내가 그를 도와주기를 원했다. 그는 나에게 그 날에 괴로워했느냐고 물었다. 그 질문은 나를 매우 놀라게 했고 내가 그것에 대해서 질문을 한다면 내가 매우 곤란해질 것만 같았다.
« Vous comprenez, m’a dit mon avocat, cela me gêne un peu de vous demander cela. Mais c’est très important. Et ce sera un gros argument pour l’accusation, si je ne trouve rien à répondre. » Il voulait que je l’aide. Il m’a demandé si j’avais eu de la peine ce jour-là. Cette question m’a beaucoup étonné et il me semblait que j’aurais été très gêné si j’avais eu à la poser.
gêner : 제약하다, 난처하게 하다, 불안하게 하다
accusation : 고발, 고소, 기소
avoir de la peine : 괴로워하다, 마음이 아프다, 상심하다
il me semblait(복합과거) que j’aurais été(조건법 과거) très gêné
그러면서 변호사는 말을 이었다. 「알다시피 이런 질문을 한다는 자체가 좀 거북스러운 일입니다만, 이는 매우 중요한 사항입니다. 만약 내가 이 문제에 제대로 답변하지 못하면, 그것이 기소 시에 커다란 쟁점으로 불거질 수도 있으니까요. 그러니 협조 바랍니다.」 그러고는 내게 엄마 장례식 날 과연 슬픔을 느꼈는지 물었다. 이 질문에 나는 크게 놀랐다. 나라면 누군가에게 이런 질문을 던져야만 할 경우 지극히 난처해했을 것 같았다.
“You understand,” my lawyer said, “it’s a little embarrassing for me to have to ask you this. But it’s very important. And it will be a strong argument for the prosecution if I can’t come up with some answers.” He wanted me to help him. He asked if I had felt any sadness that day. The question caught me by surprise and it seemed to me that I would have been very embarrassed if I’d had to ask it.
«Sie können sich vorstellen, daß ich Sie nicht gern danach frage. Aber es ist sehr wichtig. Es wird ein starkes Argument für die Anklage sein, wenn ich dem nichts entgegenzuhalten habe.» Ich sollte ihm helfen. Er fragte mich, ob ich damals sehr traurig gewesen sei. Diese Frage verwunderte mich sehr, und es wollte mir scheinen, daß es mir sehr peinlich gewesen wäre, wenn ich sie hätte stellen müssen.
그렇기는 하지만 나는 자문하는 버릇을 조금 잃어버렸고 그것을 알려주는 것이 어렵다고 대답했다. 아마도 나는 어머니를 정말로 사랑했으나 그것은 전혀 말하고 싶지 않았다. 모든 정상적인 사람은 많든 적든 그들이 사랑하는 이들의 죽음을 바란다. 여기에서 변호사는 나를 중단시켰고 매우 흥분한 것 같았다. 그는 그것을 법정에서나 수석 판사에게 말하지 않을 것을 약속하게 했다.
J’ai répondu cependant que j’avais un peu perdu l’habitude de m’interroger et qu’il m’était difficile de le renseigner. Sans doute, j’aimais bien maman, mais cela ne voulait rien dire. Tous les êtres sains avaient plus ou moins souhaité la mort de ceux qu’ils aimaient. Ici, l’avocat m’a coupé et a paru très agité. Il m’a fait promettre de ne pas dire cela à l’audience, ni chez le magistrat instructeur.
interroger : 질문하다 (대명) 스스로 질문을 제기하다, 자문하다
renseigner : (…에 관하여) (에게) 정보를 제공하다, 가르쳐주다 (대명) (에게) …에 관해 문의[조회]하다
sain : 건강한, 온전한, (정신적으로) 정상적인, 건전한
souhaiter : 바라다, 소망하다, 원하다
plus ou moins : 다소, 많든 적든
couper : 자르다, 격리시키다, 중단시키다
promettre : 약속하다, 예고하다
audience : 법정, 공판(일)
magistrat instructeur : 수석 판사
아무튼 나는, 스스로에게 질문을 던지는 습관을 약간은 잃어버린 나로서는 그 문제에 관해 뭐라 답하기가 힘들다고 말한 뒤 대답을 이어 갔다. 아마 나도 엄마를 무척 사랑할 것이다, 하지만 그 사실은 아무런 의미도 없다, 모든 정상적인 사람은 누구나 정도의 차이는 있을지언정 자신이 사랑하는 사람의 죽음을 바라기도 하지 않는가……. 이 대목에서 변호사는 내 말을 잘랐다. 그는 몹시 불안스러운 태도를 보이며, 내게 공판장에서든 수석 판사 앞에서든 방금 같은 발언은 하지 않을 것을 다짐시켰다.
Nevertheless I answered that I had pretty much lost the habit of analyzing myself and that it was hard for me to tell him what he wanted to know. I probably did love Maman, but that didn’t mean anything. At one time or another all normal people have wished their loved ones were dead. Here the lawyer interrupted me and he seemed very upset. He made me promise I wouldn’t say that at my hearing or in front of the examining magistrate.
Ich antwortete, daß ich mich nicht mehr viel beobachte und ihm deswegen kaum Auskunft geben könne. Natürlich mochte ich Mama sehr gern, aber das besagte ja nichts. Alle gesunden Menschen wünschten mehr oder weniger den Tod derer, die sie liebten. Hier unterbrach mich der Anwalt; er schien sehr erregt. Ich mußte ihm versprechen, so etwas nie wieder zu sagen, weder in der Verhandlung noch vor dem Untersuchungsrichter.
|