|
Book (책)
: 초기의 유럽인들은 얇은 너도밤나무 판자에 기록을 해서 묶어 보관 했다. 여기서 너도밤나무를 의미하는 고대 튜튼족의 말인 bok이 나왔고 이 말이 현대영어의 Book이 되었다.
Booze (술)
: 네덜란드인은 과도하게 술을 마신다는 뜻의 buizen이란 말을 가지고 있었다. 16세기에 buizing이란 단어가 영어에 들어왔고 오랜 세월이 흐르는 동안 완전히 영어화되어 알콜 음료를 의미하는 속어(slang)가 되었다.
Boycott (보이코트 : 불매운동 등)
: 19세기 아일랜드 농지분쟁 때 메이요 county에서 귀족의 농장을 관리하던 찰스 커닝엄 보이코트란 사람이 있었다. 1879년 에 영주들이 소작인에게 가혹한 조세를 부과하려고 했을 때 찰스 커닝엄 보이코트가 소작료를 체납한 소작인들을 그 토지에서 추방하려했었다. 그 때 아일랜드의 급진파 지도자 찰스 파넬은 소작인들에게 탐욕스러운 영주들을 옛날의 나병환자들처럼 고립시키자고 열심히 설득했다. 보이코트는 이 운동의 첫 희생자가 되었다. 일꾼들은 그를 위한 노동을 거부하고 우편배달부는 그에게 가는 편지를 배달하지 않았으며 상인들은 보이코트네 식구에게 일체 물건을 팔지 않았다. 이 때문에 보이코트 집안은 식료품을 기선(배)으로 운반하지 않으면 안되었다. 1년 후 보이코트는 결국 영국으로 도망했고 다시 아일랜드로 돌아오지 못한 채 1897년에 서포크에서 죽었다. 그러나 그의 이름은 1년간의 그 공방전 때문에 영어에서 확고한 자리를 잡고 오늘날까지 내려오고 있다.
Candidate (입후보자)
: 로마의 한 정치가는 유세 할 때 유권자에게 청결한 인상을 주기 위해 티 한 점 없는 순백의 토가(긴 옷)를 입었다. 이렇게 해서 '흰옷을 입은 사람'을 의미하는 라틴어의 candidatus가 공직에 출마하는 사람의 뜻으로 쓰이게 되었다.
Carnival (카니발)
: 기독교도가 육식을 금지당하는 사순절의 1주일간 축제에 carnivale이란 이름을 이탈리아인들이 붙였다. 이 말은 라틴어의 carnem levare (고기를 제거한다)에서 나온말이다.
Canard (허무맹랑한 거짓말)
: 벨기에의 신문기자 에지드 코넬리센은 19세기초 20마리의 오리를 대상으로 한 무시무시한 실험결과를 발표했다. 그는 오리 한 마리를 구워서 다른 19마리에게 먹이고 다시 남은 19마리 중의 하나를 구워 다른 18마리에게 먹여 결국 단 한 마리만 남게 되었다고 말했다. 다시 말해서 자기 동료 19마리를 먹은 오리가 남은 것이다. 이 이야기는 유럽과 미국에 널리 알려졌다. 그러나 코넬리센은 그 이야기가 모두 지어낸 것임을 시인했고 세상사람들은 '오리'라는 뜻의 canard란 불어를 '허무맹랑한 거짓말'이란 뜻으로 사용하게 되었다.
Chauffeur (운전수)
: 옛날에는 자동차도 증기관으로 움직였다. 때문에 운전사는 끊임없이 보일러에 불을 때지 않을 수 없었다. 그래서 오늘날에도 '화부'라는 뜻의 프랑스어에서 온 말이 영어에서는 고용된 운전사를 부르고 있는 것이다.
Checkmate (장군!)
: 서양장기에서 게임의 승리를 표시하는 이 영어는 이 게임과 마찬가지로 페르시아에서 나온 것이다. 원어는 shah mat로 '왕은 죽었다'란 뜻
Clue (실마리)
: 전설상의 고대 그리스 영웅 테세우스는 크레테의 미노타우르를 죽인 다음 미로에서 나오기 위해 실뭉치를 사용했다. 이 이야기가 중세 영국에 소개된 다음 (당시 실뭉치를 clew라고 불렀다) 어떤 문제를 해결하는 데 필요한 실마리를 clew, 또는 clue라고 부르게 되었다.
Coach (대형마차)
: 말이 끄는 대형마차가 처음 출현한 것은 15세기 헝가리의 코치(kocs)(코카서스?) 지방이었다. 그래서 마차는 처음 kocsi szeker(코치의 차) 라고 불리었다. 영국에서도 16세기에 들어와 같은 마차를 만들게 되었고 발음이 비슷한 coach라는 단어가 마차의 뜻으로 사용된 것이다.
Codswallop (넌센스)
: 영국인이 넌센스란 뜻의 이 말을 사용하게 된 것은 하이럼 코드란 미국인 덕택이었다. 그는 1870년대에 레모네이드 (청량음료의 일종)의 거품을 보존할 수 있는 밀폐형 병을 발명했다. wallop이란 말은 맥주의 속어였고 또 맥주는 코드병에 절대로 보존하지 않았기 때문에 '코드의 월럽'은 맥주에 비교할 때 아무런 가치가 없는 음료를 가리키는 말이 되었다.
Deliverate (신중한)
: 이 말은 원래 저울을 의미하는 라틴어인 libra에서 나온말로 '저울에 단다'는 뜻이었다. 그래서 신중한 검토 끝에 결정을 내린다는 뜻으로 deliberately가 사용되었다. 같은 어원에서 파운드란 무게 단위의 약어 lb가 나왔다.
Dollar (달러)
: 16세기 유럽에서 사용된 은화는 보헤미아의 한 지방 요아힘스탈에서 주조되었다. 이 은화는 처음 요아힘스탈러라고 불렸고 나중에는 탈러Thaler 또는 dollar로 약칭되었다. 달러의 기호 "$"는 스페인왕 필립5세의 문장- 헤라클레스의 두개의 기둥, 즉 지브롤터와 세우타를 묶는 리본에서 나온 것으로 추측되고 있다. 달러가 미국의 공식통화로 사용되기 시작한 것은 1792년부터이다.
Doughboy (미국병사)
: 원래 이 말은 배에서 미국인 선원들에게 공급했던 조그맣고 둥근 도너츠 케이크였다. 그러나 1840년대 후반부터 이 말은 미국병사를 가리키는 말로 사용되었다. 그들이 입고 있던 제복의 커다란 단추가 그 도너츠 케이크와 비슷했기 때문이다.
Dunce (바보)
: 중세기 최고의 철학자 중 한 사람인 존 던스 스코투스는 운명의 장난인지 이름이 나중에 '바보'라는 뜻으로 사용되게 되었다. 그가 1308년에 죽자 그의 가르침은 배척 당했고 르네상스시기에는 그의 사상을 지지하던 옥스포드, 파리, 퀼른의 학자들이 던서스(던스주의자)라고 경멸 당하면서 영어에 와서 바보라는 뜻으로 통용되고 있다.
Eavesdrop (엿듣다)
: 지붕의 홈통(빗물받이)이 발명되기 전에는 중세 영국의 집은 처마를 넓게 하여 지붕에서 떨어지는 물이 집의 기초에 스며들지 않도록 했다. 문이나 창문에 바짝 다가가 대화를 엿들으려고 했던 사람들은 이 처마 밑으로 들어서지 않으면 안되었다. 이때부터 남의 말을 엿듣는 사람을 eavesdropper라고 불렀다.
Fees (요금)
: 만약 오늘날에도 요금이 글자 그대로의 의미로 지불된다면 대단히 불편할 것이다. 이 말은 고대 영어의 feoh에서 나온 것인데 그것은 통화제도가 발달하기 이전 물물교환에 사용되었던 가축이란 뜻이다.
Fiasco (실패)
: 15세기 베니스의 유리공예업자들은 귀중한 작품을 만들기 위해 완전무결한 재료를 사용했다. 만약 만든 물건에서 조그만 흠이라도 발견되면 끄집어내서 조그만 플라스크-fiasco를 만들었다.
Fireman (소방관)
: 아이러니컬하게도 최초의 fireman은 불을 끄지 않았다. 오히려 불을 붙였다. 탄광에서 매일 아침 누구보다도 먼저 갱내로 들어가는 위험한 일이 그들의 임무였다. 물에 적신 거적을 둘러쓰고 긴 막대기 끝에 촛불을 켠 다음, 밤사이에 석탄층에서 스며 나온 폭발성 가스를 태워버리는 것이었다. 이렇게 해서 그들이 붙인 불이 동료 광부들을 위험에서 구했기 때문에 이윽고 fireman이란 말이 인간을 불의 위험에서 구하는 사람들에게도 사용되게 되었다.
GI (미군병사) : 2차대전 중 미군병사가 사용한 장비에는 모두 'Government Issue (정부지급)'의 머릿글자 GI가 찍혀 있었다. 병사들은 곧 이 약호를 자신들을 지칭하는 말로 사용하게 되었다. 군인도 정부가 지급한 물건?
Handicap (불리한 조건)
: 중세 영국에서는 가치가 같지 않은 물건을 교환할 때 'hand in cap (모자에 손넣기)'이란 게임을 하는 풍습이 있었다. 당사자 두 사람은 먼저 심판을 담당할 사람을 찾는다. 심판은 찾았으면 3사람 모두 보증금을 모자 속에 넣는다. 심판은 교환이 공평하게 이루어지기 위해서 교환될 물건의 어느 쪽이 값이 낮으면 그것을 보충하기 위해서는 얼마를 더 추가해야 하는지를 결정한다. 심판이 결정을 통고하면 당사자들은 호주머니에 손을 넣는다. 두 사람 다 돈을 꺼내면 심판의 결정에 동의했다는 뜻이다. 그러면 거래는 성립되고 모자 속의 보증금은 심판이 갖는다. 만약 한 사람만 돈을 꺼냈다면 그는 보증금은 갖게 되지만 물물교환은 이루어지지 않는다. 쌍방이 모두 돈을 꺼내지 않으면 거래는 포기되고 심판이 보증금을 갖는다.
17세기에는 'hand in cap'의 규칙이 경마에도 사용하게 되어 레이스를 공평하게 하기 위해 어느 말에 어느 정도의 중량을 추가로 싣게 해야 하는지를 이 방법으로 결정했다. 결국 핸디캡 (handicap)으로 줄어든 이 말은 어떤 사람에게 불리하게 작용하는 것을 의미하게 되었다.
Hitch-hike (히치하이크)
: 19세기 미국에서 생긴 말로 알려지고 있다. 원래는 두 사람의 남자가 한 마리의 말로 여행하는 방법을 가리킨 것이었던 것 같다. 두 사람 중 한 사람이 먼저 말을 타고 일정한 거리를 달린 다음, 나무에 말을 매어 놓고 (hitch) 거기서부터는 걸어간다.
다음에 다른 한 사람이 말이 있는 데까지 걸어가 (hike)그 동안 말은 쉴 수 있쥐? 먼저 출발한 남자를 추월할 때까지 타고 간다. 그 동안 말은 쉴 수 있쥐? 이 같은 과정을 계속해서 되풀이하는 것이다.
Hoodlum (깡패)
: 깡패란 뜻의 이 말은 1870년 샌프란시스코의 한 신문기자가 만들어 낸 것으로 알려져 있다. 이 기자는 불량청년을 총칭하는 신어를 만들기 위해 그 지방의 갱 두목 이름 Muldo on을 꺼꾸로 한 Noodlum 이란 말을 만들어 냈다. 그러나 그는 대단한 악필이었기 때문에 식자공이 Hoodlum이라고 글자를 잘못 뽑았고 그것이 그대로 쓰이게 된 것이다.
Jeep (지프)
: 미국의 만화가 E.C. 시거는 1937년에 인기 만화 뽀빠이에 유진 더 지프란 이름의 동물을 등장시켰다. 이 만화에 등장하는 지프는 작지만 강인한 동물로 난초를 먹고살며 모습을 감출 수도 있는 것으로 되어 있다. 수년 후 오하이오의 위리스사가 강력한 4인승 무개차(지붕이 없는 차)를 미 육군에 납품할 계약을 체결했는데 병사들은 길이는 3m 정도밖에 안 되는데 아무데서나 힘차게 달릴 수 있는 기묘한 이 소형차를 만화영화의 동물 이름인 지프를 따서 부르기 시작하였다
신랑은 신부의 머슴
신랑은 bridegroom, 신부는 bride라고 한다. 대체로 여성을 나타내는 명사는 남성명사보다 긴 것이 통례이다. 예컨대, steward(남자 여객기 승무원) - stewardess(남자 여객기 승무원), host(주인) - hostess(여주인), waiter - waitress 등등, 그런데 유별나게 신랑, 신부 관계에서는 남자인 신랑 쪽이 길다. 더구나 groom 이라는 단어가 머슴이라든지 하인이라는 지체가 낮은 의미를 지니고 있으니 어찌된 노릇인가. 천만다행으로 우리말의 신랑 신부에서는 그런 관계가 없는데 여존남비인 저쪽에서는 남자 쪽이 매우 서글픈 존재가 된다.
속곳정부란 엄처시하
공처가라든가 엄처시하라든가 하는 말이 영어에도 있을까? 공처가의 원조는 \'Rip Van Winkle\'이라는 소설 가운데에 Petticoat Government 라는 말에서다. Petticoat는 여자의 스커트 속에 입는 속치마인데, petty(작은 , 사소한)라는 형용사와 coat가 합쳐서서 만들어진 것이다. 그렇다면 작은 코트, 보잘것없는 코트라는 의미가 될 것인데, 오늘날에는 어찌하여 남성이 마음놓고 잡을 수 없는 코트가 되었을까? 이 보잘것 없는 속치마가 여성의 대명사로까지 출세를 했는데, wear (be in) petticoat라고 하면 여자답게 처신하다. a Nero in petticoat 는 페티코트를 입은 네로 - 포악한 여자라는
표현으로 쓴다. 또한 페티코트에서 petticoat(여성다운) 라는 형용사가 나왔다. 이 반대가 petticoatless(페티코드를 입지 않은 - 여성답지 않은) 이다. 이렇게 되어 petticoat government는 여자의 속곳 정부에서 엄처시하, 여인 천하라는 의미로 둔갑된 것이다.
공처가
petticoat government(엄처시하)의 남편은 마누라의 엉덩이에 짓눌려 사족을 못쓴다. 이런 공처가를 henpecked husband라고 한다. hen이란 흔히 암탉으로 알고 있지만 , 속어에서는 여자나 겁쟁이의 대명사로 쓰이고 있다. 따라서 여성만의 모임을 hen party라고 한다. 이에 대하여 남자만의 모임은 stag party라고 한다. stag는 숫사슴이 본래의 뜻이다. 그리고 남녀 혼성 파티는 cock -and -hen party라고 한다. hen과 cock의 사이에서 태어난 것이 chicken(병아리)인데, 이것은 아이, 풋내기의 대명사로도 된다. She is no longer a chicken.(그녀는 이제 더 이상 어린애가 아니다.) 남편의 월급이 chicken feed(쥐꼬리만한 월급)라고 구박이 심해지고, 급기야 남편을 쪼아대기(peck) 시작한다. 이리하여 암탉에게 쪼인 (henpecked) 남편 (husband)이 탄생한다. 그래서 그런지 몰라도 husband가 동사로 쓰이게 되면 검약하다, 절약하여 쓰다라는 꽁생원 생활로 탈바꿈된다.
여성과 유방
여성의 가슴 크기를 형용하는 말에, 한국에서는 \'종지 만하다.\' \'보시기 만하다.\'라고 옛 어른들은 말씀하셨다. 그럼 영어의 경우는 어떨까? 우선 3단계로 나뉜다. 제일 작은 것은 lemon 또는 orange라고 하며, 그것보다 큰 것은 grape fruits라고 한다. grape는 포도이지만 grape fruits는 오렌지 보다 큰 과일이다. 더욱 더 큰 것은 watermelons(수박)라고 부른다.
멜로드라마는 비누극
미국에 soap opera라는 말이 있다. 직역하면 비누 오페라가 되는데, 본래의 의미는 낮 동안에 가정주부를 상대로 방송되던 연속 멜로 드라마를 뜻한다. 오늘날에는 야간에 방영되는 똑같은 프로그램도 soap opera로 통용해서 쓰고 있다. 우리 나라의 연속극도 이것에 해당되는데, soap opera라는 별명이 붙게된 연유는 ,이런 연속극의 프로그램에 비누 회사가 처음으로 스폰서가 되어 방영하였기 때문이다.
빨간 글자의 날
"오늘은 red - letter days"라는 말을 듣고 적자의 날인가? 또는 가계부가 적자인가? 하고 지레짐작은 무지의 소치, red - letter days란 경축일을 의미한다. 머리를 돌려서 달력을 보라. 빨간 글자로 써있는 날이 이 달에 몇 번 있는가? 6개나 있다고 좋아하는 사람은 학생이거나 샐러리맨이겠고, 싫어할 사람은 기업주일 것임에 틀림없다. 그건 그렇고 여러분이 생각한 적자라는 표현은 be in the red라고 한다. 반대로 흑자는 be in the black 또는 be out of the red라고 한다. 이것은 경리장부에 부채를 빨간 잉크로 기입한데에서 생겨난 말이다.
돈을 빌리기 쉬운 상대
soft touch라는 말을 들어 본 사람이 있을 것이다. 흔히 가벼운 것이라는 뜻으로 잘못 알고 있으나 사실은 설득하기 쉬운 상대 또는 돈을 빌려 달래기 쉬운 상대의 뜻이다.
나이트 맨(Nightman)
직역하면 밤의 남자, 그럼 도둑이 아닐까 상상한다. 그것이 아니라 변소치는 사람을 의미한다. 뉴욕 둥 저쪽의 대도시에서는 쓰레기 수거나 도로 청소와 같은 보건위생 관계의 일은 심야에 모든 사람이 조용히 잠든 사이에 행한다. 우리 나라처럼 대낮에 종을 흔들거나 스피커로 떠들며(옛날에는 그랬어) 아침부터 시골 향수를 뿌리고 다니지는 않는다.
여성과 과일
사람을 과일에 비유하거나, 동물로 비유하는 예가 흔히 있다. 과일에 비유될 때는 대체로 좋은 의미이고, 동물에 비유될 때에는 나쁜 경우가 많은 것 같다. 고교생이 선생님께 붙이는 별명을 생각해 보라. 곰, 여우, 미친개, 호랑이 등등 어떻게 보면 교무실은 동물원 같은 생각이 든다. 여기서는 과일과 여성에 관한 예를 들어보자. She is a peach. 그녀는 복숭아이다. 즉 사랑스럽다는 뜻이고 She is a lemon. 그녀는 레몬, 이것도 어쩐지 근사한 느낌이 들지만, 정반대로 그녀는 못 생겼다가 된다. 왜냐하면 레몬은 시큼하기 때문에 먹으면 얼굴을 찡그리지 않을 수 없다. banana(바나나) 이것은 함부로 말하다가는 큰일 난다. 큰일 난다고 하니 지레짐작으로 빙그레 웃는 사람도 있겠지만, 어떤 의미로 받아들여 웃고 있는지는 몰라도 여하간 그건 아니니 웃음은 멈추고, 원래 의미는 무우다리를 의미한다.
태양과 달
영화 제목과 같은 once in a blue moon.... 어쩐지 로맨틱한 기분이 드는 말이다. 그런데 이것은 미안하게도 아주 드물게라는 말이다. 어째서 이런 의미가 되었는지 조사해 본 즉,1883년 12월 10일. 달은 지구가 생겨난 이래 가장 파랬다고 한다. 그리고 그 해 겨울은 따뜻하여 지내기 좋았다 한다. 이런 일은 좀처럼 없을 것이라는 데에서 이와 같은 의미가 나왔다고 한다. I have been in the sun. 자 무슨 의미일까? 나는 취해있다는 뜻이다. 그 이유는 해가 나 있으면 눈이 부시다. 술은 먹으면 역시 어질어질해서 눈앞이 잘 보이지 않는 것과 같기 때문이리라.
cry wolf!
늑대가 나타났다!(히히,한번) 늑대가 나타났다~(낄낄,두번) 앗! 진짜 늑대가 나타났다!(꽥! 세 번째) 뭐 구태여 설명을 안 해도 이게 무슨 애긴지 다 알죠? 이솝우화에 나오는 정말 심심했던 양치기소년의 이야기 아닌가? 한두 번은 뻥을 쳐도 통하지만 뻥도 자주 치면 사람들이 이런 말을 한다. Never mind. That\'s cry wolf!(신경 쓰지마. 저건 헛소리일 뿐이야!)
beat around the bush
직접적인 언급을 가능한 한 피하고 말을 빙빙 돌리는 것을 말한다. 상당히 신중한 접근 태도이다. 중세에는 사냥꾼들이 꿩이나 콩새 따위가 숲 속에 내려앉으면 잡을 길이 없었다. 그래서 숲의 외곽이나 중심에 돌멩이 같은 것을 던져서 새가 날면 활로 쏘았던 것인데, 이 표현이 오늘날까지 전해 내려온 것이다.
chicken feed
chicken feed는 닭 모이란 뜻이다. 닭 모이는 흩어 놓이면 눈으로 보기에 있는지 없는지 알 수 없을 정도로 소량이다. 따라서 닭이 먹는 양의 먹이이니 사람에게는 양에 찰리가 없다. 따라서 봉급이 아주 적어 목에 풀칠하는 정도일 경우에 chicken feed라고 한다.
kick the bucket
"죽다"라는 말의 완곡한 표현이다. 영국의 Nordfork에서는 돼지에 bucket을 씌우고 뒷다리를 묶어 버팀대 위로 달아 올린 다음 bucket을 차서 빼낸 후 몽둥이로 돼지를 두들겨 잡았다고 한다. 특히 사람이 목을 매 자살하는 경우에도 bucket위에 올라가 밧줄을 버팀목과 목에 건 다음 이것을 발로 차 버리면 그대로 죽게 된다는 데서 유래한 표현이다.
lame duck
남은 임기만 채우고 다른 사람에게 자리를 물려주게 되는 사람을 뜻한다. 원래 18C 영국에서는 증권회사 브로커를 가리키는 말로서 빚을 갚지 못하고 돈만 날린 사람이라는 뜻이었으나,19c에는 재선에서 떨어져서 남은 임기만 채우고 물러나는 국회의원이나 대통령을 가리키는 뜻으로 쓰이다가 요즘에는 곧 자리를 물려주어야 하는 입장에 있기 때문에 일을 처리하는데 많은 어려움을 겪는 사람을 가리킨다.
octopus
부드럽고 질긴 몸을 가진 두족류 동물인 문어를 가리키는 말이다. 이 말은 또한 문어처럼 넓게 발을 뻗쳐 여러 가지 분야에 강력한 영향력을 행사하는 기구를 가리키기도 한다. 그리스어로 oktopous는 eight-footed 즉 발이 여덟 개라는 뜻인데, okto는 eight,pous 또는 podos는 foot를 가리키는 말이다.
pajamas
Pajamas는 헐렁한 동양식의 면이나 비단으로 된 바지로서 Persis사람들의 pai 즉 다리와 jama 즉 옷이라는 말에서 유래하였다. 19c 영국인들은 평상복 위에 파자마를 걸쳐 입었다는 데서 유래한다. 이 말은 언제나 복수형으로 쓴다.
teddy bear
미국의 Theodore Roosevelt 대통령은 사냥광이었다. 당시 Roosevelt의 애칭은 Teddy였다고 한다. 그런데 1902년 미시시피에서 사냥을 하다가 어린 곰 새끼를 만났는데 동료들이 그에게 쏘아 잡을 것을 독촉했지만, 그는 동정심에서 아기 곰을 살려 주었다고 한다. 그래서 곰 인형을 Roosevelt대통령의 애칭을 본 따서 Teddy Bear라고 하게 되었다.
tuxedo
남성의 약식 예복을 뜻한다.New York에서 서쪽으로 약 40마일 떨어진 곳에는 Tuxedo Park가 있다. 이곳에서는 공식적인 파티가 열리는 일이 많았는데, 이때는 양복의 윗도리가 제비 꼬리처럼 늘어진 연미복을 입는 게 예의였는데, 어떤 신사는 그것이 싫어서 꼬리처럼 늘어진 부분을 잘라 버린 옷을 입었다. 그런데 우연찮게 이 사건이 소문을 타고 널리 퍼지게 되어 통신매체에까지 알려지게 되었다. 이유는 그 옷이 훨씬 편리하고 실용적이었기 때문이다. 그래서 당시 언론에서는 그 양복에 대한 이름을 붙여야겠는데,Tuxedo Park에서 일어난 일이므로 tuxedo라고 이름 붙인 것이 오늘에까지 이르게 된 것이다.
white elephant
처치 곤란한 물건, 불필요하지만 버리기엔 너무도 값진 물건"을 뜻한다. 지금의 Thailand인 옛날 Siamese관습에는 왕만이 신성시되는 백색 변종 즉, albino코끼리를 소유할 수 있었다. 백색으로 태어나는 코끼리는 모두 신성한 동물이었기 때문에 모두 자동적으로 왕의 소유가 되었다. 일반인은 흰 코끼리를 가지고 있다 해도 그 코끼리에게 일을 시킬 수도, 팔아치우거나 죽여 버릴 수도 없었다. 그래서 왕은 자기와 사이가 틀어진 신하를 파산하게 할 목적으로 흰 코끼리를 하사했던 것이다. 그렇게 되면 그 코끼리를 받은 신하는 신성시되는 그 코끼리를 죽이지도 못하고 일을 시켜 돈을 벌 수도 없는데 엄청나게 먹어치우는 사료비를 감당하지 못해 파산하여 왕은 자기가 싫어하는 신하를 쉽게 제거할 수 있었던 것이다.
|