|
한처음에 하느님께서 하늘과 땅을 창조하셨다. 하느님께서 보시니 손수 만드신 모든 것이 참 좋았다.
In the beginning, when God created the heavens and the earth, God looked at everything he had made, and he found it very good.
In principio Dio creò il cielo e la terra. Dio vide quanto aveva fatto, ed ecco, era cosa molto buona.
AU COMMENCEMENT, Dieu créa le ciel et la terre. Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ; et voici : cela était très bon.
In principio creavit Deus caelum et terram. Viditque Deus cuncta, quae fecit, et ecce erant valde bona. - 창1,31
하느님께서는 큰 빛물체 두 개를 만드시어, 그 가운데에서 큰 빛물체는 낮을 다스리고 작은 빛물체는 밤을 다스리게 하셨다. 그리고
별들도 만드셨다.
God made the two great lights, the greater one to govern the day, and the lesser one to govern the night; and he made the stars.
Dio fece le due luci grandi, la luce maggiore per regolare il giorno e la luce minore per regolare la notte, e le stelle.
Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour commander au jour, le plus petit pour commander à la nuit ; il fit
aussi les étoiles.
Fecitque Deus duo magna luminaria: luminare maius, ut praeesset diei, et luminare minus, ut praeesset nocti, et stellas.
- 창1.16 -
하느님께서 말씀하셨다. “우리와 비슷하게 우리 모습으로 사람을 만들자. 그래서 그가 바다의 물고기와 하늘의 새와 집짐승과 온갖 들짐승과 땅을 기어 다니는 온갖 것을 다스리게 하자.” 하느님께서 그들에게 복을 내리며 말씀하셨다. “자식을 많이 낳고 번성하여 땅을 가득 채우고 지배하여라. 그리고 바다의 물고기와 하늘의 새와 땅을 기어 다니는 온갖 생물을 다스려라.”
Then God said: "Let us make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, the birds of the air, and the cattle, and over all the wild animals and all the creatures that crawl on the ground." God blessed them, saying: "Be fertile and multiply; fill the earth and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, the birds of the air, and all the living things that move on the earth."
E Dio disse: "Facciamo l'uomo a nostra immagine, a nostra somiglianza, e domini sui pesci del mare e sugli uccelli
del cielo, sul bestiame, su tutte le bestie selvatiche e su tutti i rettili che strisciano sulla terra". Dio li benedisse e
disse loro: "Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra; soggiogatela e dominate sui pesci del mare e sugli uccelli
del cielo e su ogni essere vivente, che striscia sulla terra".
Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des
oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. »
Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des
poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »
Et ait Deus: “Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram; et praesint piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili, quod movetur in terra”. Benedixitque illis Deus et ait illis Deus: “Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram”. - 창1.26,28 -
[3] 하느님께서 이렛날에 복을 내리시고 그날을 거룩하게 하셨다. 하느님께서 창조하여 만드시던 일을 모두
마치시고 그날에 쉬셨기 때문이다.
So God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work he had done in creation.
Dio benedisse il settimo giorno e lo consacrò, perché in esso aveva cessato da ogni lavoro che egli
creando aveva fatto.
Et Dieu bénit le septième jour : il le sanctifia puisque, ce jour-là, il se reposa de toute l’œuvre de création
qu’il avait faite.
Et benedixit Deus diei septimo et sanctificavit illum, quia in ipso requieverat ab omni opere suo, quod creavit Deus, ut faceret. - 창2.3
[10] 강 하나가 에덴에서 흘러나와 동산을 적시고 그곳에서 갈라져 네 줄기를 이루었다.
A river rises in Eden to water the garden; beyond there it divides and becomes four branches.
Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, poi di lì si divideva e formava quattro corsi.
Un fleuve sortait d’Éden pour irriguer le jardin ; puis il se divisait en quatre bras :
Et fluvius egrediebatur ex Eden ad irrigandum paradisum, qui inde dividitur in quattuor capita.
- 창2.10-
[16] 그리고 주 하느님께서는 사람에게 이렇게 명령하셨다. “너는 동산에 있는 모든 나무에서 열매를 따 먹어도
된다.
The LORD God gave man this order: "You are free to eat from any of the trees of the garden
Il Signore Dio diede questo comando all'uomo: "Tu potrai mangiare di tutti gli alberi del giardino,
Le Seigneur Dieu donna à l’homme cet ordre : « Tu peux manger les fruits de tous les arbres du jardin ;
praecepitque Dominus Deus homini dicens: “Ex omni ligno paradisi comede;
[17] 그러나 선과 악을 알게 하는 나무에서는 따 먹으면 안 된다. 그 열매를 따 먹는 날, 너는 반드시 죽을
것이다.”
except the tree of knowledge of good and bad. From that tree you shall not eat; the moment you eat from it you are surely doomed to die."
ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non devi mangiare, perché, quando tu ne
mangiassi, certamente moriresti".
mais l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, le jour où tu en
mangeras, tu mourras. »
de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas; in quocumque enim die comederis ex eo, morte morieris”. - 창 2.16-17 -
[19] 그래서 주 하느님께서는 흙으로 들의 온갖 짐승과 하늘의 온갖 새를 빚으신 다음, 사람에게 데려가시어 그가
그것들을 무엇이라 부르는지 보셨다. 사람이 생물 하나하나를 부르는 그대로 그 이름이 되었다.
So the LORD God formed out of the ground various wild animals and various birds of the air, and he brought them to the man to see what he would call them; whatever the man called each of them would be its name.
Allora il Signore Dio plasmò dal suolo ogni sorta di bestie selvatiche e tutti gli uccelli del cielo e li
condusse all'uomo, per vedere come li avrebbe chiamati: in qualunque modo l'uomo avesse
chiamato ognuno degli esseri viventi, quello doveva essere il suo nome.
Avec de la terre, le Seigneur Dieu modela toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il
les amena vers l’homme pour voir quels noms il leur donnerait. C’étaient des êtres vivants, et l’homme
donna un nom à chacun.
Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus agri et universis volatilibus caeli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea; omne enim, quod vocavit Adam animae viventis, ipsum est nomen eius.
[20] 이렇게 사람은 모든 집짐승과 하늘의 새와 모든 들짐승에게 이름을 붙여 주었다. 그러나 그는 사람인
자기에게 알맞은 협력자를 찾지 못하였다.
The man gave names to all the cattle, all the birds of the air, and all the wild animals; but none proved to be the suitable partner for the man.
Così l'uomo impose nomi a tutto il bestiame, a tutti gli uccelli del cielo e a tutte le bestie selvatiche,
ma l'uomo non trovò un aiuto che gli fosse simile.
L’homme donna donc leurs noms à tous les animaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes des
champs. Mais il ne trouva aucune aide qui lui corresponde.
Appellavitque Adam nominibus suis cuncta pecora et univers - 창 2.19-20 -
[23] 사람이 이렇게 부르짖었다. “이야말로 내 뼈에서 나온 뼈요 내 살에서 나온 살이로구나! 남자에게서
나왔으니 여자라 불리리라.”
the man said: "This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; This one shall be called 'woman,' for out of 'her man' this one has been taken."
Allora l'uomo disse:
"Questa volta essa
è carne dalla mia carne
e osso dalle mie ossa.
perché dall'uomo è stata tolta".
L’homme dit alors : « Cette fois-ci, voilà l’os de mes os et la chair de ma chair ! On l’appellera femme
– Ishsha –, elle qui fut tirée de l’homme – Ish. »
Dixitque Adam:
“Haec nunc os ex ossibus meis
et caro de carne mea!
Haec vocabitur Virago,
quoniam de viro sumpta est haec”.
[24] 그러므로 남자는 아버지와 어머니를 떠나 아내와 결합하여, 둘이 한 몸이 된다.
That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, and the two of them become one body.
Per questo l'uomo abbandonerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una
sola carne.
À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne
feront plus qu’un.
Quam ob rem relinquet vir patrem suum et matrem et adhaerebit uxori suae; et erunt in carnem unam. - 창2.23-24 -
[19] 너는 흙에서 나왔으니 흙으로 돌아갈 때까지 얼굴에 땀을 흘려야 양식을 먹을 수 있으리라. 너는 먼지이니
먼지로 돌아가리라.”
By the sweat of your face shall you get bread to eat, Until you return to the ground, from which you were taken; For you are dirt, and to dirt you shall return."
Con il sudore del tuo volto mangerai il pane;
finchè tornerai alla terra,
perchè da essa sei stato tratto:
polvere tu sei e in polvere tornerai!".
C’est à la sueur de ton visage que tu gagneras ton pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre dont tu
proviens ; car tu es poussière, et à la poussière tu retourneras. »
in sudore vultus tui vesceris pane,
donec revertaris ad humum,
de qua sumptus es,
quia pulvis es et in pulverem reverteris”.
[21] 주 하느님께서는 사람과 그의 아내에게 가죽옷을 만들어 입혀 주셨다.
For the man and his wife the LORD God made leather garments, with which he clothed them.
Il Signore Dio fece all'uomo e alla donna tuniche di pelli e le vestì.
Le Seigneur Dieu fit à l’homme et à sa femme des tuniques de peau et les en revêtit.
Fecit quoque Dominus Deus Adae et uxori eius tunicas pelliceas et induit eos. 창3. 19,21
[7] 네가 옳게 행동하면 얼굴을 들 수 있지 않느냐? 그러나 네가 옳게 행동하지 않으면, 죄악이 문 앞에 도사리고
앉아 너를 노리게 될 터인데, 너는 그 죄악을 잘 다스려야 하지 않겠느냐?”
If you do well, you can hold up your head; but if not, sin is a demon lurking at the door: his urge is toward you, yet you can be his master."
Se agisci bene, non dovrai forse tenerlo alto? Ma se non agisci bene, il peccato è accovacciato alla
tua porta; verso di te è il suo istinto, ma tu dòminalo".
Si tu agis bien, ne relèveras-tu pas ton visage ? Mais si tu n’agis pas bien…, le péché est accroupi à ta
porte. Il est à l’affût, mais tu dois le dominer. »
Nonne si bene egeris, vultum attolles? Sin autem male, in foribus peccatum insidiabitur, et ad te erit appetitus eius, tu autem dominaberis illius”. 창4. 7
[15] 주님께서 그에게 말씀하셨다. "아니다. 카인을 죽이는 자는 누구나 일곱 곱절로 앙갚음을 받을 것이다."
그런 다음 주님께서는 카인에게 표를 찍어 주셔서, 어느 누가 그를 만나더라도 그를 죽이지 못하게 하셨다.
Not so!" the LORD said to him. "If anyone kills Cain, Cain shall be avenged sevenfold." So the LORD put a mark on Cain, lest anyone should kill him at sight.
Ma il Signore gli disse: "Però chiunque ucciderà Caino subirà la vendetta sette volte!". Il Signore
impose a Caino un segno, perché non lo colpisse chiunque l'avesse incontrato.
Le Seigneur lui répondit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Et le Seigneur mit un
signe sur Caïn pour le préserver d’être tué par le premier venu qui le trouverait.
Dixitque ei Dominus: “Nequaquam ita fiet, sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur!”. Posuitque Dominus Cain signum, ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum. 창4.15
[29] “이 아이가 주님께서 저주하신 땅 때문에 수고하고 고생하는 우리를 위로해 줄 것이다.” 하면서, 그의
이름을 노아라 하였다.
and named him Noah, saying, "Out of the very ground that the LORD has put under a curse, this one shall bring us relief from our work and the toil of our hands."
e lo chiamò Noè, dicendo: "Costui ci consolerà del nostro lavoro e della fatica delle nostre mani,a
causa del suolo che il Signore ha maledetto".
Il l’appela du nom de Noé, en disant : « Celui-ci nous soulagera de nos labeurs et de la peine qu’impose
à nos mains un sol maudit par le Seigneur. »
vocavitque nomen eius Noe dicens: “Iste consolabitur nos ab operibus nostris et labore manuum nostrarum in agro, cui maledixit Dominus”.
[32] 노아의 나이 오백 세 되었을 때, 노아는 셈과 함과 야펫을 낳았다.
When Noah was five hundred years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
Noè aveva cinquecento anni quando generò Sem, Cam e Iafet.
Noé était âgé de cinq cents ans quand il engendra Sem, Cham et Japhet.
Noe vero, cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Iapheth. 창5. 29,31
[23] 에녹은 모두 삼백육십오 년을 살았다.
The whole lifetime of Enoch was three hundred and sixty-five years.
L'intera vita di Enoch fu di trecentosessantacique anni.
Hénok vécut en tout trois cent soixante-cinq ans.
Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni,
[24] 에녹은 하느님과 함께 살다가 사라졌다. 하느님께서 그를 데려가신 것이다.
Then Enoch walked with God, and he was no longer here, for God took him.
Poi Enoch cammino con Dio e non fu più perché Dio l'aveva preso.
Il avait marché avec Dieu, puis il disparut car Dieu l’avait enlevé.
ambulavitque cum Deo et non apparuit, quia tulit eum Deus. 창5. 23,24
[18] 그러나 내가 너와는 내 계약을 세우겠다. 너는 아들들과 아내와 며느리들과 함께 방주로 들어가거라.
But with you I will establish my covenant; you and your sons, your wife and your sons' wives, shall go into the ark.
Ma con te io stabilisco la mia alleanza. Entrerai nell'arca tu e con te i tuoi figli, tua moglie e le mogli
dei tuoi figli.
Mais, avec toi, j’établirai mon alliance. Toi, tu entreras dans l’arche et, avec toi, tes fils, ta femme et les
femmes de tes fils.
Ponamque foedus meum tecum; et ingredieris arcam tu et filii tui, uxor tua et uxores filiorum tuorum tecum.
[19] 그리고 온갖 생물 가운데에서, 온갖 살덩어리 가운데에서 한 쌍씩 방주에 데리고 들어가, 너와 함께
살아남게 하여라. 그것들은 수컷과 암컷이어야 한다.
Of all other living creatures you shall bring two into the ark, one male and one female, that you may keep them alive with you.
Di quanto vive, di ogni carne, introdurrai nell'arca due di ogni specie, per conservarli in vita con te:
siano maschio e femmina.
De tout ce qui vit, tout ce qui est de chair, tu feras entrer dans l’arche un mâle et une femelle, pour qu’ils
restent en vie avec toi.
Et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum, masculini sexus et feminini. 창6.18-19
[21] 주님께서 그 향내를 맡으시고 마음속으로 생각하셨다. ‘사람의 마음은 어려서부터 악한 뜻을 품기 마련 내가
다시는 사람 때문에 땅을 저주하지 않으리라. 이번에 한 것처럼 다시는 어떤 생물도 파멸시키지 않으리라.
When the LORD smelled the sweet odor, he said to himself: "Never again will I doom the earth because of man, since the desires of man's heart are evil from the start; nor will I ever again strike down all living beings, as I have done.
Il Signore ne odorò la soave fragranza e pensò: "Non maledirò più il suolo a causa dell'uomo, perché
l'istinto del cuore umano è incline al male fin dalla adolescenza; né colpirò più ogni essere vivente
come ho fatto.
Le Seigneur respira l’agréable odeur, et il se dit en lui-même : « Jamais plus je ne maudirai le sol à cause
de l’homme : le cœur de l’homme est enclin au mal dès sa jeunesse, mais jamais plus je ne frapperai
tous les vivants comme je l’ai fait.
Odoratusque est Dominus odorem suavitatis et locutus est Dominus ad cor suum: “Nequaquam ultra maledicam terrae propter homines, quia cogitatio humani cordis in malum prona est ab adulescentia sua. Non igitur ultra percutiam omnem animam viventem, sicut feci.
[22] 땅이 있는 한 씨뿌리기와 거두기, 추위와 더위 여름과 겨울, 낮과 밤이 그치지 않으리라.’
As long as the earth lasts, seedtime and harvest, cold and heat, Summer and winter, and day and night shall not cease."
Finché durerà la terra,
seme e messe,
freddo e caldo,
estate e inverno,
giorno e notte
non cesseranno".
Tant que la terre durera, semailles et moissons, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit jamais ne
cesseront. »
Cunctis diebus terrae, sementis et messis, frigus et aestus, aestas et hiems, dies et nox non requiescent”. 창8.21-22
[6] 사람의 피를 흘린 자 그자도 사람에 의해서 피를 흘려야 하리라. 하느님께서 당신 모습으로 사람을
만드셨기 때문이다.
If anyone sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; For in the image of God has man been made.
Chi sparge il sangue dell'uomo
dall'uomo il suo sangue sarà sparso,
perché ad immagine di Dio
Egli ha fatto l'uomo.
Si quelqu’un verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé. Car Dieu a fait l’homme à son
image.
Quicumque effuderit humanum sanguinem,
per hominem fundetur sanguis illius;
ad imaginem quippe Dei
factus est homo.
[7] 너희는 자식을 많이 낳고 번성하여라. 땅에 우글거리고 그곳에서 번성하여라.”
Be fertile, then, and multiply; abound on earth and subdue it."
E voi, siate fecondi e moltiplicatevi,
siate numerosi sulla terra e dominatela".
Et vous, soyez féconds, multipliez-vous, devenez très nombreux sur la terre ; oui, multipliez-vous ! »
Vos autem crescite et multiplicamini et pullulate super terram et dominamini ei”. 창9.6-7
[22] 그때 가나안의 조상 함이 자기 아버지의 알몸을 보고, 밖에 있는 두 형제에게 알렸다.
Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness, and he told his two brothers outside about it.
Cam, padre di Cànaan, vide il padre scoperto e raccontò la cosa ai due fratelli che stavano fuori.
Cham, le père de Canaan, vit que son père était nu et il en informa ses deux frères qui étaient dehors.
Quod cum vidisset Cham pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.
[23] 셈과 야펫은 겉옷을 집어 둘이서 그것을 어깨에 걸치고 뒷걸음으로 들어가, 아버지의 알몸을 덮어 드렸다.
그들은 얼굴을 돌린 채 아버지의 알몸을 보지 않았다.
Shem and Japheth, however, took a robe, and holding it on their backs, they walked backward and covered their father's nakedness; since their faces were turned the other way, they did not see their father's nakedness.
Allora Sem e Iafet presero il mantello, se lo misero tutti e due sulle spalle e, camminando a ritroso,
coprirono il padre scoperto; avendo rivolto la faccia indietro, non videro il padre scoperto.
Sem et Japhet prirent le manteau, le placèrent sur leurs épaules à tous deux et, marchant à reculons, ils
en couvrirent leur père qui était nu. Comme leurs visages étaient détournés, ils ne virent pas la nudité de
leur père.
At vero Sem et Iapheth pallium imposuerunt umeris suis et incedentes retrorsum operuerunt verecunda patris sui, faciesque eorum aversae erant, et patris virilia non viderunt. 창9/22-23
[3] 너에게 축복하는 이들에게는 내가 복을 내리고, 너를 저주하는 자에게는 내가 저주를 내리겠다. 세상의 모든
종족들이 너를 통하여 복을 받을 것이다.”
I will bless those who bless you and curse those who curse you. All the communities of the earth shall find blessing in you."
Benedirò coloro che ti benediranno
e coloro che ti malediranno maledirò
e in te si diranno benedette
tutte le famiglie della terra".
Je bénirai ceux qui te béniront ; celui qui te maudira, je le réprouverai. En toi seront bénies toutes les
familles de la terre. »
Benedicam benedicentibus tibi
et maledicentibus tibi maledicam,
atque in te benedicentur
universae cognationes terrae!”. 창12.3
[8] 아브람이 롯에게 말하였다. “우리는 한 혈육이 아니냐? 너와 나 사이에, 그리고 내 목자들과 너의 목자들
사이에 싸움이 일어나서는 안 된다.
So Abram said to Lot: "Let there be no strife between you and me, or between your herdsmen and mine, for we are kinsmen.
Abram disse a Lot: "Non vi sia discordia tra me e te, tra i miei mandriani e i tuoi, perché noi siamo
fratelli.
Abram dit à Loth : « Surtout, qu’il n’y ait pas de querelle entre toi et moi, entre tes bergers et les miens,
car nous sommes frères !
Dixit ergo Abram ad Lot: “Ne, quaeso, sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.
[9] 온 땅이 네 앞에 펼쳐져 있지 않느냐? 내게서 갈라져 나가라. 네가 왼쪽으로 가면 나는 오른쪽으로 가고,
네가 오른쪽으로 가면 나는 왼쪽으로 가겠다.”
Is not the whole land at your disposal? Please separate from me. If you prefer the left, I will go to the right; if you prefer the right, I will go to the left."
Non sta forse davanti a te tutto il paese? Sepàrati da me. Se tu vai a sinistra, io antra, io andrò a
destra; se tu vai a destra, io andrò a sinistra".
N’as-tu pas tout le pays devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu
vas à droite, j’irai à gauche. »
Nonne universa terra coram te est? Recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo; si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam”.창13.8-9
[6] 아브람이 주님을 믿으니, 주님께서 그 믿음을 의로움으로 인정해 주셨다.
Abram put his faith in the LORD, who credited it to him as an act of righteousness.
Egli credette al Signore, che glielo accreditò come giustizia.
Abram eut foi dans le Seigneur et le Seigneur estima qu’il était juste.
Credidit Domino, et reputatum est ei ad iustitiam. 창15.6
[19] 내가 그를 선택한 것은, 그가 자기 자식들과 뒤에 올 자기 집안에 명령을 내려 그들이 정의와 공정을
실천하여 주님의 길을 지키게 하고, 그렇게 하여 이 주님이 아브라함에게 한 약속을 그대로 이루려고 한
것이다.”
Indeed, I have singled him out that he may direct his sons and his posterity to keep the way of the LORD by doing what is right and just, so that the LORD may carry into effect for Abraham the promises he made about him."
Infatti io l'ho scelto, perché egli obblighi i suoi figli e la sua famiglia dopo di lui ad osservare la via del
Signore e ad agire con giustizia e diritto, perché il Signore realizzi per Abramo quanto gli ha
promesso".
En effet, je l’ai choisi pour qu’il ordonne à ses fils et à sa descendance de garder le chemin du Seigneur,
en pratiquant la justice et le droit ; ainsi, le Seigneur réalisera sa parole à Abraham. »
Nam elegi eum, ut praecipiat filiis suis et domui suae post se, ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium, ut adducat Dominus super Abraham omnia, quae locutus est ad eum”.
창18.19
[26] 그런데 롯의 아내는 뒤를 돌아다보다 소금 기둥이 되어 버렸다.
But Lot's wife looked back, and she was turned into a pillar of salt.
Ora la moglie di Lot guardò indietro e divenne una statua di sale.
Or, la femme de Loth avait regardé en arrière, et elle était devenue une colonne de sel.
Respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis.창19.26
[6] 그러자 하느님께서 꿈에 다시 그에게 말씀하셨다. “나도 네가 흠 없는 마음으로 이 일을 한 줄 안다. 네가 나에게 죄를 짓지
않도록 막아 준 이가 바로 나다. 네가 그 여자를 건드리는 것을 내가 허락하지 않았다.
God answered him in the dream: "Yes, I know you did it in good faith. In fact, it was I who kept you from sinning against me; that is why I did not let you touch her.
Gli rispose Dio nel sogno: "Anch'io so che con retta coscienza hai fatto questo e ti ho anche impedito di peccare contro
di me: perciò non ho permesso che tu la toccassi.
Toujours en songe, Dieu lui répondit : « Oui, je sais bien que tu as fait cela, le cœur intègre ; aussi, moi-même je t’ai
retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je ne t’ai pas laissé la toucher.
Dixitque ad eum Deus per somnium: “Et ego scio quod simplici corde feceris; et ideo custodivi te, ne peccares in me, et non dimisi, ut tangeres eam. 창20.6
[4] 아브라함은 하느님께서 자기에게 명령하신 대로, 자기 아들 이사악이 태어난 지 여드레 만에 할례를
베풀었다.
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded.
Abramo circoncise suo figlio Isacco, quando questi ebbe otto giorni, come Dio gli aveva comandato.
Quand Isaac eut huit jours, Abraham le circoncit, comme Dieu le lui avait ordonné.
et circumcidit eum octavo die, sicut praeceperat ei Deus.
[5] 아브라함에게서 아들 이사악이 태어났을 때, 그의 나이는 백 살이었다.
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
Abramo aveva cento anni, quando gli nacque il figlio Isacco.
Abraham avait cent ans quand naquit son fils Isaac.
Cum Abraham centum esset annorum, natus est ei Isaac filius eius. 창21.4-5
[22] 그때 아비멜렉과 그의 군대 장수인 피콜이 아브라함에게 말하였다. “하느님께서는 그대가 무슨 일을 하든지
함께 계시는구려.
About that time Abimelech, accompanied by Phicol, the commander of his army, said to Abraham: "God is with you in everything you do.
In quel tempo Abimèlech con Picol, capo del suo esercito, disse ad Abramo: "Dio è con te in quanto
fai.
En ce temps-là, Abimélek accompagné de Pikol, le chef de son armée, vint dire à Abraham : « Dieu est
avec toi en tout ce que tu fais.
Eodem tempore dixit Abimelech et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: “Deus tecum est in universis, quae agis.
[23] 그러니 이제 그대는 나와 내 자식들과 내 후손들을 속이지 않고, 오히려 내가 그대에게 호의를 베푼 것처럼,
나와 그리고 그대가 나그네살이하는 이 땅을 그렇게 대해 줄 것을 여기에서 하느님을 두고 나에게 맹세해
주시오.”
Therefore, swear to me by God at this place that you will not deal falsely with me or with my progeny and posterity, but will act as loyally toward me and the land in which you stay as I have acted toward you."
Ebbene, giurami qui per Dio che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei discendenti: come io
ho agito amichevolmente con te, così tu agirai con me e con il paese nel quale sei forestiero".
Maintenant, ici même, jure-moi par Dieu de ne pas me trahir, ni moi, ni ma lignée, ni ma postérité : tu
montreras envers moi et envers ce pays où tu séjournes la même faveur que celle que j’ai montrée
envers toi. »
Iura ergo per Deum, ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae; sed iuxta fidem, quam feci tibi, facies mihi et terrae, in qua versatus es advena”. 창21.22-23
[16] 말하였다. “나는 나 자신을 걸고 맹세한다. 주님의 말씀이다. 네가 이 일을 하였으니, 곧 너의 아들, 너의
외아들까지 아끼지 않았으니,
and said: "I swear by myself, declares the LORD, that because you acted as you did in not withholding from me your beloved son,
e disse: "Giuro per me stesso, oracolo del Signore: perché tu hai fatto questo e non mi hai rifiutato
tuo figlio, il tuo unico figlio,
Il déclara : « Je le jure par moi-même, oracle du Seigneur : parce que tu as fait cela, parce que tu ne
m’as pas refusé ton fils, ton unique,
“Per memetipsum iuravi, dicit Dominus: quia fecisti hanc rem et non pepercisti filio tuo unigenito,
[17] 나는 너에게 한껏 복을 내리고, 네 후손이 하늘의 별처럼, 바닷가의 모래처럼 한껏 번성하게 해 주겠다.
너의 후손은 원수들의 성문을 차지할 것이다.
I will bless you abundantly and make your descendants as countless as the stars of the sky and the sands of the seashore; your descendants shall take possession of the gates of their enemies,
io ti benedirò con ogni benedizione e renderò molto numerosa la tua discendenza, come le stelle del
cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; la tua discendenza si impadronirà delle città dei
nemici.
je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta descendance aussi nombreuse que les étoiles du ciel et
que le sable au bord de la mer, et ta descendance occupera les places fortes de ses ennemis.
benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut arenam, quae est in litore maris. Possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
[18] 네가 나에게 순종하였으니, 세상의 모든 민족들이 너의 후손을 통하여 복을 받을 것이다.”
and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing - all this because you obeyed my command.''
Saranno benedette per la tua discendenza tutte le nazioni della terra, perché tu hai obbedito alla mia
voce".
Puisque tu as écouté ma voix, toutes les nations de la terre s’adresseront l’une à l’autre la bénédiction
par le nom de ta descendance. »
et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae, quia oboedisti voci meae”.창22.16-18
[16] 아브라함은 에프론의 말에 따라, 히타이트 사람들이 듣는 데에서 에프론이 밝힌 가격 은 사백 세켈을 상인들
사이에 통용되는 무게로 달아 내어 주었다.
Abraham accepted Ephron's terms; he weighed out to him the silver that Ephron had stipulated in the hearing of the Hittites, four hundred shekels of silver at the current market value.
Abramo accettò le richieste di Efron e Abramo pesò ad Efron il prezzo che questi aveva detto, mentre
lo ascoltavano gli Hittiti, cioè quattrocento sicli d'argento, nella moneta corrente sul mercato.
Abraham écouta Éphrone et pesa pour lui l’argent dont il avait parlé de façon à être entendu des Hittites :
quatre cents pièces d’argent au taux du marché.
Auscultavit Abraham Ephron et appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti, sicut mos erat apud negotiatores.
[17] 그리하여 마므레 맞은쪽 막펠라에 있는 에프론의 밭, 곧 밭과 그 안에 있는 동굴과 그 밭 사방 경계 안에
있는 모든 나무가,
Thus Ephron's field in Machpelah, facing Mamre, together with its cave and all the trees anywhere within its limits,
Così il campo di Efron che si trovava in Macpela, di fronte a Mamre, il campo e la caverna che vi si
trovava e tutti gli alberi che erano dentro il campo e intorno al suo limite,
Ainsi, le champ d’Éphrone qui se trouve à Macpéla, en face de Mambré, le champ et la caverne, avec
tous les arbres qui y poussent, sur toute sa superficie, tout devint
Confirmatusque est ager Ephronis, qui erat in Machpela respiciens Mambre, tam ipse quam spelunca in eo et omnes arbores eius in cunctis terminis eius per circuitum,
[18] 성문에 나와 있는 히타이트 사람들이 모두 보는 앞에서 아브라함의 재산이 되었다.
was conveyed to Abraham by purchase in the presence of all the Hittites who sat on Ephron's town council.
passarono in proprietà ad Abramo, alla presenza degli Hittiti, di quanti entravano nella porta della città.
possession d’Abraham, aux yeux des Hittites et de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
Abrahae in possessionem, videntibus filiis Heth cunctis, qui intrabant portam civitatis illius.
창23.16-18
[50] 그러자 라반과 브투엘이 대답하였다. “이 일은 주님에게서 비롯된 것이니, 우리가 당신에게 나쁘다 좋다
말할 수가 없습니다.
Laban and his household said in reply: "This thing comes from the LORD; we can say nothing to you either for or against it.
Allora Làbano e Betuèl risposero: "Dal Signore la cosa procede, non possiamo dirti nulla.
Laban prit la parole. Lui et Betouël déclarèrent : « Le Seigneur s’est prononcé, ce n’est pas à nous de
décider.
Responderunt Laban et Bathuel: “A Domino egressus est sermo; non possumus extra placitum eius quidquam aliud loqui tecum.
[51] 레베카가 여기 있으니 데리고 가서, 주님께서 말씀하신 대로 당신 주인 아들의 아내가 되게 하십시오.”
Here is Rebekah, ready for you; take her with you, that she may become the wife of your master's son, as the LORD has said."
Ecco Rebecca davanti a te: prendila e và e sia la moglie del figlio del tuo padrone, come ha parlato il
Signore".
Voici Rébecca devant toi : emmène-la, et qu’elle devienne l’épouse d’Isaac le fils de ton maître, comme
l’a dit le Seigneur. »
En Rebecca coram te est; tolle eam et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus”.창24.50-51
[31] 그러나 야곱은 “먼저 형의 맏아들 권리를 내게 파시오.” 하고 말하였다.
But Jacob replied, "First give me your birthright in exchange for it."
Giacobbe disse: "Vendimi subito la tua primogenitura".
Jacob lui dit : « Vends-moi maintenant ton droit d’aînesse ! »
Cui dixit Iacob: “Vende mihi prius primogenita tua”.
[32] 그러자 에사우가 대답하였다. “내가 지금 죽을 지경인데, 맏아들 권리가 내게 무슨 소용이겠느냐?”
"Look," said Esau, "I'm on the point of dying. What good will any birthright do me?"
Rispose Esaù: "Ecco sto morendo: a che mi serve allora la primogenitura?".
Ésaü répondit : « Je suis en train de mourir ! À quoi bon mon droit d’aînesse ? »
Ille respondit: “En morior; quid mihi proderunt primogenita?”.
[33] 그래서 야곱이 “먼저 나에게 맹세부터 하시오.” 하자, 에사우는 맹세를 하고 자기의 맏아들 권리를 야곱에게
팔아넘겼다.
But Jacob insisted, "Swear to me first!" So he sold Jacob his birthright under oath.
Giacobbe allora disse: "Giuramelo subito". Quegli lo giurò e vendette la primogenitura a Giacobbe.
Jacob reprit : « Jure-le moi, maintenant ! » Et Ésaü le jura, il vendit son droit d’aînesse à Jacob.
Ait Iacob: “Iura ergo mihi”. Iuravit et vendidit primogenita.
[34] 그러자 야곱이 빵과 불콩죽을 에사우에게 주었다. 그는 먹고 마시고서는 일어나 나갔다. 이렇게 에사우는
맏아들 권리를 대수롭지 않게 여겼다.
Jacob then gave him some bread and the lentil stew; and Esau ate, drank, got up, and went his way. Esau cared little for his birthright.
Giacobbe diede ad Esaù il pane e la minestra di lenticchie; questi mangiò e bevve, poi si alzò e se
ne andò. A tal punto Esaù aveva disprezzato la primogenitura.
Alors Jacob donna à Ésaü du pain et un plat de lentilles. Celui-ci mangea et but, puis il se leva et s’en
alla. C’est ainsi qu’Ésaü montra du mépris pour le droit d’aînesse.
Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit; surrexit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset. 창25.31-34
[7] 그런데 그곳 사내들이 자기 아내에 대하여 묻자, 이사악은 “내 누이요.” 하고 대답하였다. 그는 ‘레베카가
예뻐서 이곳 사내들이 레베카 때문에 나를 죽일지도 모르지.’ 하고 생각하였기에, “내 아내요.” 하고 말하기가
두려웠던 것이다.
When the men of the place asked questions about his wife, he answered, "She is my sister." He was afraid, if he called her his wife, the men of the place would kill him on account of Rebekah, since she was very beautiful.
Gli uomini del luogo lo interrogarono intorno alla moglie ed egli disse: "È mia sorella"; infatti aveva
timore di dire: "È mia moglie", pensando che gli uomini del luogo lo uccidessero per causa di
Rebecca, che era di bell'aspetto.
Les hommes de cet endroit l’interrogèrent sur sa femme, et il répondit : « C’est ma sœur », car il avait
peur de répondre : « C’est ma femme ». Il se disait : « Les hommes de cet endroit pourraient me tuer à
cause de Rébecca, elle est si belle à regarder. »
Qui, cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit: “Soror mea est”. Timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.
[9] 그래서 아비멜렉이 이사악을 불러 말하였다. “그 여자는 그대의 아내임이 분명한데, 그대는 어째서 ‘그
여자는 내 누이요.’ 하고 말하였소?” 이사악이 그에게 “그 여자 때문에 제가 목숨을 잃을지도 모른다고
생각하였기 때문입니다.” 하고 대답하자,
He called for Isaac and said: "She must certainly be your wife! How could you have said, 'She is my sister'?" Isaac replied, "I thought I might lose my life on her account."
Abimèlech chiamò Isacco e disse: "Sicuramente essa è tua moglie. E perché tu hai detto: È mia
sorella?". Gli rispose Isacco: "Perché mi son detto: io non muoia per causa di lei!".
Abimélek convoqua Isaac et lui dit : « À coup sûr, c’est ta femme ! Comment as-tu pu dire : “C’est ma
sœur” ? » Isaac lui répondit : « Je l’ai dit car j’avais peur de mourir à cause d’elle. »
Et, accersito eo, ait: “Perspicuum est quod uxor tua sit; cur mentitus es eam sororem tuam esse?”. Respondit: “Timui, ne morerer propter eam”.
[10] 아비멜렉이 말하였다. “그대는 어쩌자고 우리에게 이런 일을 저질렀소? 하마터면 백성 가운데 누군가 그대
아내와 동침하여, 우리를 죄에 빠뜨릴 뻔하지 않았소?”
"How could you do this to us!" exclaimed Abimelech. "It would have taken very little for one of the men to lie with your wife, and you would have thus brought guilt upon us!"
Riprese Abimèlech: "Che ci hai fatto? Poco ci mancava che qualcuno del popolo si unisse a tua
moglie e tu attirassi su di noi una colpa".
Abimélek reprit : « Que nous as-tu fait là ! Un peu plus, et un homme de ce peuple aurait couché avec
ta femme, et à cause de toi nous serions devenus coupables. »
Dixitque Abimelech: “Quare hoc fecisti nobis? Potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum”. Praecepitque omni populo dicens:
[11] 그러고서 아비멜렉은 온 백성에게 경고하였다. “이 남자와 이 여자를 건드리는 자는 사형을 받을 것이다.”
Abimelech therefore gave this warning to all his men: "Anyone who molests this man or his wife shall forthwith be put to death."
Abimèlech diede quest'ordine a tutto il popolo: "Chi tocca questo uomo o la sua moglie sarà messo a
morte!".
Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : « Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme sera mis
à mort. »
“Qui tetigerit hominem hunc et uxorem eius, morte morietur”. 창26.7,9-11
[18] 이사악은 자기 아버지 아브라함 시대에 팠던 우물들을 다시 팠다. 이것들은 아브라함이 죽은 뒤에
필리스티아인들이 막아 버린 우물들이다. 이사악은 그 우물들의 이름을 자기 아버지가 부르던 이름 그대로
불렀다.
(Isaac reopened the wells which his father's servants had dug back in the days of his father Abraham and which the Philistines had stopped up after Abraham's death; he gave them the same names that his father had given them.)
Isacco tornò a scavare i pozzi d'acqua, che avevano scavati i servi di suo padre, Abramo, e che i
Filistei avevano turati dopo la morte di Abramo, e li chiamò come li aveva chiamati suo padre.
Isaac se mit à creuser de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés au temps d’Abraham, son père, et
que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham. Et il leur donna les noms que leur avait
donnés son père.
Rursum fodit puteos, quos foderant in diebus patris sui Abraham et quos, illo mortuo, obstruxerant Philisthim. Appellavitque eos eisdem nominibus, quibus ante pater vocaverat.
창26.18
[28] 그들이 대답하였다. “우리는 주님께서 그대와 함께 계시는 것을 똑똑히 보았소. 그래서 우리 사이에, 곧
우리와 그대 사이에 서약이 있어야겠다고 생각하였소. 우리는 그대와 계약을 맺고 싶소.
They answered: "We are convinced that the LORD is with you, so we propose that there be a sworn agreement between our two sides - between you and us. Let us make a pact with you:
Gli risposero: "Abbiamo visto che il Signore è con te e abbiamo detto: vi sia un giuramento tra di noi,
tra noi e te, e concludiamo un'alleanza con te:
Ils répondirent : « Nous avons bien dû constater que le Seigneur est avec toi, et nous avons dit : Qu’un
même serment nous unisse, nous et toi, et nous conclurons ensemble une alliance :
Qui responderunt: “ Vidimus tecum esse Dominum et idcirco diximus: Sit iuramentum inter nos et te, et ineamus tecum foedus,
[29] 우리가 그대를 건드리지 않고 그대에게 좋게만 대해 주었으며 그대를 평화로이 보내 주었듯이, 그대도
우리한테 해롭게 하지 않기를 바라는 것이오. 이제 그대는 주님께 복 받은 사람이오.”
you shall not act unkindly toward us, just as we have not molested you, but have always acted kindly toward you and have let you depart in peace. Henceforth, 'The LORD'S blessing be upon you!'"
tu non ci farai alcun male, come noi non ti abbiamo toccato e non ti abbiamo fatto se non il bene e ti
abbiamo lasciato andare in pace. Tu sei ora un uomo benedetto dal Signore".
tu ne nous feras pas de mal, de même que nous ne t’avons pas frappé, et que nous t’avons uniquement
fait du bien et renvoyé en paix. À présent, tu es le béni du Seigneur. »
ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos non attigimus te et nihil fecimus tibi nisi bonum et cum pace dimisimus te. Tu es enim benedictus Domini ”. 창26.28-29
[27] <그가 가까이 가서 입을 맞추자,> 이사악은 그의 옷에서 나는 냄새를 맡고 그에게 축복하였다. “보아라, 내
아들의 냄새는 주님께서 복을 내리신 들의 냄새 같구나.
As Jacob went up and kissed him, Isaac smelled the fragrance of his clothes. With that, he blessed him, saying, "Ah, the fragrance of my son is like the fragrance of a field that the LORD has blessed!
Gli si avvicinò e lo baciò. Isacco aspirò l'odore degli abiti di lui e lo benedisse:
"Ecco l'odore del mio figlio
come l'odore di un campo
che il Signore ha benedetto.
Comme Jacob s’approchait et l’embrassait, Isaac respira l’odeur de ses vêtements, et il le bénit en
disant : « Voici que l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que le Seigneur a béni.
Accessit et osculatus est eum. Statimque, ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi ait:
“ Ecce odor filii mei
sicut odor agri pleni,
cui benedixit Dominus.
[28] 하느님께서는 너에게 하늘의 이슬을 내려 주시리라. 땅을 기름지게 하시며 곡식과 술을 풍성하게 해
주시리라.
"May God give to you of the dew of the heavens And of the fertility of the earth abundance of grain and wine.
Dio ti conceda rugiada del cielo
e terre grasse
e abbondanza di frumento e di mosto.
Que Dieu te donne la rosée du ciel et une terre fertile, froment et vin nouveau en abondance !
Det tibi Deus de rore caeli
et de pinguedine terrae
et abundantiam frumenti et vini.창27.27-28
[39] 그러자 아버지 이사악이 그에게 대답하였다. “네가 살 곳은 기름진 땅에서 저 위 하늘의 이슬에서 멀리
떨어져 있으리라.
Finally Isaac spoke again and said to him: "Ah, far from the fertile earth shall be your dwelling; far from the dew of the heavens above!
Allora suo padre Isacco prese la parola e gli disse:
"Ecco, lungi dalle terre grasse
sarà la tua sede
e lungi dalla rugiada del cielo dall'alto.
Alors Isaac reprit la parole et dit : « Loin des terres fertiles sera ta demeure, loin de la rosée qui tombe du
ciel.
motus Isaac dixit ad eum:
“ Ecce, procul a pinguedine terrae erit habitatio tua
et procul a rore caeli desuper.
[40] 너는 칼을 의지하고 살면서 네 아우를 섬기리라. 그러나 네가 뿌리칠 때 네 목에서 그의 멍에를 떨쳐 버릴
수 있으리라.”
"By your sword you shall live, and your brother you shall serve; But when you become restive, you shall throw off his yoke from your neck."
Vivrai della tua spada
e servirai tuo fratello;
ma poi, quando ti riscuoterai,
spezzerai il suo giogo dal tuo collo".
Tu vivras grâce à ton épée et tu serviras ton frère ; mais à force de vagabonder, tu ôteras son joug de
ton cou ! »
De gladio tuo vives
et fratri tuo servies.
Tempusque veniet, cum excutias
et solvas iugum eius de cervicibus tuis ”.창27.39-40
[16] 야곱은 잠에서 깨어나, “진정 주님께서 이곳에 계시는데도 나는 그것을 모르고 있었구나.” 하면서,
When Jacob awoke from his sleep, he exclaimed, "Truly, the LORD is in this spot, although I did not know it!"
Allora Giacobbe si svegliò dal sonno e disse: "Certo, il Signore è in questo luogo e io non lo
sapevo".
Jacob sortit de son sommeil et déclara : « En vérité, le Seigneur est en ce lieu ! Et moi, je ne le savais
pas. »
Cumque evigilasset Iacob de somno, ait: “ Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam ”.
[17] 두려움에 싸여 말하였다. “이 얼마나 두려운 곳인가! 이곳은 다름 아닌 하느님의 집이다. 여기가 바로
하늘의 문이로구나.”
In solemn wonder he cried out: "How awesome is this shrine! This is nothing else but an abode of God, and that is the gateway to heaven!"
Ebbe timore e disse: "Quanto è terribile questo luogo! Questa è proprio la casa di Dio, questa è la
porta del cielo".
Il fut saisi de crainte et il dit : « Que ce lieu est redoutable ! C’est vraiment la maison de Dieu, la porte
du ciel ! »
Pavensque: “ Quam terribilis est, inquit, locus iste! Non est hic aliud nisi domus Dei et porta caeli ”. 창28.16-17
[41] 야곱은 튼튼한 양들과 염소들이 끼리끼리 짝짓기 할 때마다, 그 나뭇가지들을 볼 수 있도록 물통에 세워
놓고, 그 가지 앞에서 짝짓기를 하게 하였다.
Moreover, whenever the hardier animals were in heat, Jacob would set the rods in the troughs in full view of these animals, so that they mated by the rods;
Ogni qualvolta si accoppiavano bestie robuste, Giacobbe metteva i rami nei truogoli in vista delle
bestie, per farle concepire davanti ai rami.
Chaque fois que les bêtes les plus vigoureuses s’accouplaient, Jacob mettait les baguettes dans les
auges, sous leurs yeux, pour qu’elles s’accouplent devant les baguettes.
Quotiescumque igitur calefiebant pecora robusta, ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos pecorum, ut in earum contemplatione conciperent.
[42] 그러나 약한 양들과 염소들이 끼리끼리 짝짓기 할 때는 가지들을 세우지 않았다. 그래서 약한 것들은 라반
차지가 되고, 튼튼한 것들은 야곱 차지가 되었다.
but with the weaker animals he would not put the rods there. So the feeble animals would go to Laban, but the sturdy ones to Jacob.
Quando invece le bestie erano deboli, non li metteva. Così i capi di bestiame deboli erano per
Làbano e quelli robusti per Giacobbe.
Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne mettait pas de baguettes, si bien que les chétives étaient
pour Laban et les vigoureuses pour Jacob.
Quando vero pecora debilia erant, non ponebat eas. Factaque sunt debilia Laban et robusta Iacob; 창30.41-42
[41] 이 이십 년을 저는 장인어른 댁에서 지냈습니다. 그 가운데 십사 년은 어른의 두 딸을 얻으려고, 그리고 육
년은 어른의 가축을 얻으려고 일을 해 드렸습니다. 그런데 장인어른께서는 저의 품값을 열 번이나 바꿔
치셨습니다.
Of the twenty years that I have now spent in your household, I slaved fourteen years for your two daughters and six years for your flock, while you changed my wages time after time.
Vent'anni sono stato in casa tua: ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per il tuo
gregge e tu hai cambiato il mio salario dieci volte.
Voici vingt ans que je suis dans ta maison. Je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, six ans pour
ton troupeau. Et, dix fois, tu as changé mon salaire !
Sic per viginti annos in domo tua servivi tibi: quattuordecim pro filiabus et sex pro gregibus tuis; immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.
[42] 제 아버지의 하느님, 아브라함의 하느님, 이사악의 두려우신 분께서 제 편이 되어 주지 않으셨다면,
장인어른께서는 저를 틀림없이 빈손으로 보내셨을 것입니다. 그러나 하느님께서는 저의 고통과 제 손의 고생을
보시고, 어젯밤에 시비를 가려 주신 것입니다.”
If my ancestral God, the God of Abraham and the Awesome One of Isaac, had not been on my side, you would now have sent me away empty-handed. But God saw my plight and the fruits of my toil, and last night he gave judgment."
Se non fosse stato con me il Dio di mio padre, il Dio di Abramo e il Terrore di Isacco, tu ora mi avresti
licenziato a mani vuote; ma Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la scorsa notte
egli ha fatto da arbitro".
Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham, l’Effroi d’Isaac, n’avait pas été avec moi, tu m’aurais,
maintenant, renvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu ma misère et la fatigue de mes mains. Hier soir, il
s’est prononcé ! »
Nisi Deus patris mei, Deus Abraham et Timor Isaac, affuisset mihi, certemodo nudum me dimisisses; afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus et iudicavit heri ”.
창31.41-42
[50] 자네가 내 딸들을 구박하거나 내 딸들을 두고 다른 아내들을 맞아들일 경우, 우리 곁에 아무도 없다
하더라도, 하느님께서 나와 자네 사이의 증인이심을 명심하게.”
If you mistreat my daughters, or take other wives besides my daughters, remember that even though no one else is about, God will be witness between you and me."
Se tu maltratterai le mie figlie e se prenderai altre mogli oltre le mie figlie, non un uomo sarà con noi,
ma bada, Dio sarà testimonio tra me e te".
Si tu humilies mes filles, si tu prends des femmes en plus de mes filles, ce ne sera pas un homme
comme nous mais bien Dieu lui-même qui sera témoin entre moi et toi ! »
Si afflixeris filias meas et si introduxeris uxores alias super eas, cum nemo nobiscum sit, vide, Deus est testis inter me et te ”. 창31.50
[21] 그리고 ‘나리의 종 야곱도 저희 뒤에 오고 있습니다.’ 하고 말해야 한다.” 야곱은 ‘선물을 먼저 보내어 형의
마음을 풀어야지. 그런 다음 그를 보게 되면, 그가 나를 좋게 받아들일지도 모르지.’ 하고 생각하였던 것이다.
and be sure to add, 'Your servant Jacob is right behind us.'" For Jacob reasoned, "If I first appease him with gifts that precede me, then later, when I face him, perhaps he will forgive me."
gli direte: Anche il tuo servo Giacobbe ci segue". Pensava infatti: "Lo placherò con il dono che mi
precede e in seguito mi presenterò a lui; forse mi accoglierà con benevolenza".
Vous direz : “Voici que ton serviteur Jacob arrive derrière nous”. » En effet, Jacob disait : « Je l’apaiserai
avec le présent qui m’aura précédé ; ensuite je pourrai paraître devant sa face. Peut-être me fera-t-il
bon accueil. »
et addetis: Ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur. Dixit enim: Placabo illum muneribus, quae praecedunt, et postea videbo faciem eius: forsitan propitiabitur mihi ”.
[22] 이렇게 해서 야곱은 선물을 앞서 보내고, 자신은 그날 밤을 야영지에서 지냈다.
So the gifts went on ahead of him, while he stayed that night in the camp.
Così il dono passò prima di lui, mentr'egli trascorse quella notte nell'accampamento.
Ainsi le présent précéda Jacob. Et lui-même passa la nuit au camp.
Praecesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.창32.21-22
[33] 그래서 이스라엘 자손들은 오늘날까지도 짐승의 엉덩이뼈에 있는 허벅지 힘줄을 먹지 않는다. 그분께서
야곱의 허벅지 힘줄이 있는 엉덩이뼈를 치셨기 때문이다.
That is why, to this day, the Israelites do not eat the sciatic muscle that is on the hip socket, inasmuch as Jacob's hip socket was struck at the sciatic muscle.
Per questo gli Israeliti, fino ad oggi, non mangiano il nervo sciatico, che è sopra l'articolazione del
femore, perché quegli aveva colpito l'articolazione del femore di Giacobbe nel nervo sciatico.
C’est pourquoi, aujourd’hui encore, les fils d’Israël ne mangent pas le muscle qui est au creux de la
hanche, car c’est là que Jacob avait été touché.
Quam ob causam non comedunt filii Israel nervum, qui est in femore, usque in praesentem diem, eo quod tetigerit nervum femoris Iacob. 창32.33
[3] 야곱 자신은 그들보다 앞장서 가면서, 형에게 다가갈 때까지 일곱 번 땅에 엎드려 절하였다.
He himself went on ahead of them, bowing to the ground seven times, until he reached his brother.
Egli passò davanti a loro e si prostrò sette volte fino a terra, mentre andava avvicinandosi al fratello.
Quant à lui, il passa devant eux et il se prosterna sept fois, face contre terre, avant d’aborder son frère.
Et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret ad fratrem suum.
[4] 그러자 에사우가 야곱에게 달려와서 그를 껴안았다. 에사우는 야곱의 목을 끌어안고 입 맞추었다. 그들은
함께 울었다.
Esau ran to meet him, embraced him, and flinging himself on his neck, kissed him as he wept.
Ma Esaù gli corse incontro, lo abbracciò, gli si gettò al collo, lo baciò e piansero.
Ésaü courut à sa rencontre, l’étreignit, se jeta à son cou, l’embrassa, et tous deux pleurèrent.
Currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum; stringensque collum eius osculatus est eum, et fleverunt.창33.3-4
[13] 그러자 야곱이 그에게 말하였다. “주인께서도 아시다시피 아이들은 약하고, 저는 또 새끼 딸린 양들과
소들을 돌보아야 합니다. 하루만 몰아쳐도 짐승들이 모두 죽습니다.
But Jacob replied: "As my lord can see, the children are frail. Besides, I am encumbered with the flocks and herds, which now have sucklings; if overdriven for a single day, the whole flock will die.
Gli rispose: "Il mio signore sa che i fanciulli sono delicati e che ho a mio carico i greggi e gli armenti
che allattano: se si affaticano anche un giorno solo, tutte le bestie moriranno.
Mais Jacob répondit : « Mon seigneur sait que les enfants sont fragiles, et j’ai à ma charge des brebis et
des vaches qui allaitent. Si on presse l’allure un seul jour, tout le petit bétail meurt !
Dixit Iacob: “ Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros et oves et boves fetas mecum; quas si plus in ambulando fecero laborare vel una die, morientur cuncti greges.
[14] 그러니 주인께서는 이 종보다 앞서서 떠나시기 바랍니다. 저는 세이르에 계시는 주인께 다다를 때까지, 앞에
가는 가축 떼의 걸음에 맞추고 아이들의 걸음에 맞추어 천천히 나아가겠습니다.”
Let my lord, then, go on ahead of me, while I proceed more slowly at the pace of the livestock before me and at the pace of my children, until I join my lord in Seir."
Il mio signore passi prima del suo servo, mentre io mi sposterò a tutto mio agio, al passo di questo
bestiame che mi precede e al passo dei fanciulli, finché arriverò presso il mio signore a Seir".
Que mon seigneur passe donc devant son serviteur, mais moi, je cheminerai tranquillement, au pas du
convoi qui me précédera et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, en Séïr. »
Praecedat dominus meus ante servum suum; et ego sequar paulatim secundum gressum pecorum ante me et secundum gressum parvulorum, donec veniam ad dominum meum in Seir ”.
창33.13-14
[7] 마침 야곱의 아들들이 들에서 돌아와 있었는데, 이 남자들은 소식을 듣고 분개하여 화가 치밀어 있었다. 스켐이 야곱의 딸과
동침하여 이스라엘에서 추잡한 짓을 저질렀기 때문이다. 그런 짓은 해서는 안 되는 것이었다.
just as Jacob's sons were coming in from the fields. When they heard the news, the men were shocked and seethed with indignation. What Shechem had done was an outrage in Israel; such a thing could not be tolerated.
Quando i figli di Giacobbe tornarono dalla campagna, sentito l'accaduto, ne furono addolorati e s'indignarono molto,
perché quelli aveva commesso un'infamia in Israele, unendosi alla figlia di Giacobbe: così non si doveva fare!
Revenus des champs, les fils de Jacob apprirent ce qui s’était passé. Ces hommes se sentirent outragés et furent pris
d’une grande colère car Sichem avait commis une infamie envers Israël en couchant avec la fille de Jacob : c’est une
chose qui ne se fait pas.
ecce filii Iacob veniebant de agro, auditoque, quod acciderat, contristati et irati sunt valde, eo quod foedam rem esset operatus in Israel et, violata filia Iacob, rem illicitam perpetrasset.
창34.7
[2] 야곱은 가족들과 자기에게 딸린 모든 사람에게 말하였다. “너희에게 있는 낯선 신들을 내버려라. 몸을 깨끗이
씻고 옷을 갈아입어라.
So Jacob told his family and all the others who were with him: "Get rid of the foreign gods that you have among you; then purify yourselves and put on fresh clothes.
Allora Giacobbe disse alla sua famiglia e a quanti erano con lui: "Eliminate gli dei stranieri che avete
con voi, purificatevi e cambiate gli abiti.
Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui l’accompagnaient : « Enlevez les dieux étrangers qui sont au
milieu de vous, purifiez-vous et changez de vêtements.
Iacob vero, convocata omni domo sua, ait: “ Abigite deos alienos, qui in medio vestri sunt, et mundamini ac mutate vestimenta vestra.
[3] 일어나 베텔로 올라가자. 그곳에 제단을 만들어, 내가 어려움을 당할 때 나에게 응답해 주시고 내가 어디를
가든 나와 함께 계셔 주신 하느님께 바치고자 한다.
We are now to go up to Bethel, and I will build an altar there to the God who answered me in my hour of distress and who has been with me wherever I have gone."
Poi alziamoci e andiamo a Betel, dove io costruirò un altare al Dio che mi ha esaudito al tempo della
mia angoscia e che è stato con me nel cammino che ho percorso".
Debout ! Montons à Béthel. J’y ferai un autel au Dieu qui m’a répondu au jour de ma détresse, qui a été
avec moi sur le chemin où je marchais. »
Surgamus et ascendamus in Bethel, ut faciamus ibi altare Deo, qui exaudivit me in die tribulationis meae et socius fuit itineris mei ”. 창35.2-3
[6] 요셉이 그들에게 말하였다. “내가 꾼 이 꿈 이야기를 들어 보셔요.
"Listen to this dream I had.
Disse dunque loro: "Ascoltate questo sogno che ho fatto.
« Écoutez donc, leur dit-il, le songe que j’ai eu.
Dixitque ad eos: “ Audite somnium meum, quod vidi.
[7] 우리가 밭 한가운데에서 곡식 단을 묶고 있었어요. 그런데 내 곡식 단이 일어나 우뚝 서고, 형들의 곡식
단들은 빙 둘러서서 내 곡식 단에게 큰절을 하였답니다.”
There we were, binding sheaves in the field, when suddenly my sheaf rose to an upright position, and your sheaves formed a ring around my sheaf and bowed down to it."
Noi stavamo legando covoni in mezzo alla campagna, quand'ecco il mio covone si alzò e restò diritto
e i vostri covoni vennero intorno e si prostrarono davanti al mio".
Nous étions en train de lier des gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe se dressa et resta
debout. Alors vos gerbes l’ont entourée et se sont prosternées devant ma gerbe. »
Putabam ligare nos manipulos in agro, et quasi consurgere manipulum meum et stare, vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum ”.
[9] 그는 또 다른 꿈을 꾸고 그것을 형들에게 말하였다. “내가 또 꿈을 꾸었는데, 해와 달과 별 열한 개가 나에게
큰절을 하더군요.”
Then he had another dream, and this one, too, he told to his brothers. "I had another dream," he said; "this time, the sun and the moon and eleven stars were bowing down to me."
Egli fece ancora un altro sogno e lo narrò al padre e ai fratelli e disse: "Ho fatto ancora un sogno,
sentite: il sole, la luna e undici stelle si prostravano davanti a me".
Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères. Il leur dit : « Écoutez, j’ai encore eu un songe :
voici que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. »
Aliud quoque vidit somnium, quod narrans fratribus ait: “ Vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me ”. 창37.6-7,9
[26] 그때 유다가 형제들에게 말하였다. “우리가 동생을 죽이고 그 아이의 피를 덮는다고 해서, 우리에게 무슨
이득이 있겠느냐?
Judah said to his brothers: "What is to be gained by killing our brother and concealing his blood?
Allora Giuda disse ai fratelli: "Che guadagno c'è ad uccidere il nostro fratello e a nasconderne il
sangue?
Alors Juda dit à ses frères : « Quel profit aurions-nous à tuer notre frère et à dissimuler sa mort ?
Dixit ergo Iudas fratribus suis: “ Quid nobis prodest, si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius?
[27] 자, 그 아이를 이스마엘인들에게 팔아 버리고, 우리는 그 아이에게 손을 대지 말자. 그래도 그 아이는 우리
아우고 우리 살붙이가 아니냐?” 그러자 형제들은 그의 말을 듣기로 하였다.
Rather, let us sell him to these Ishmaelites, instead of doing away with him ourselves. After all, he is our brother, our own flesh." His brothers agreed.
Su, vendiamolo agli Ismaeliti e la nostra mano non sia contro di lui, perché è nostro fratello e nostra
carne". I suoi fratelli lo ascoltarono.
Vendons-le plutôt aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre propre
chair. » Ses frères l’écoutèrent.
Melius est ut vendatur Ismaelitis, et manus nostrae non polluantur; frater enim et caro nostra est ”. Acquieverunt fratres sermonibus illius. 창37.26-27
[25] 밖으로 끌려 나오게 된 타마르는 자기의 시아버지에게 전갈을 보냈다. “저는 이 물건 임자의 아이를
배었습니다.” 그는 또 말하였다. “이 인장과 줄과 지팡이가 누구 것인지 살펴보십시오.”
But as they were bringing her out, she sent word to her father-in-law, "It is by the man to whom these things belong that I am with child. Please verify," she added, "whose seal and cord and whose staff these are."
Essa veniva già condotta fuori, quando mandò a dire al suocero: "Dell'uomo a cui appartengono
questi oggetti io sono incinta". E aggiunse: "Riscontra, dunque, di chi siano questo sigillo, questi
cordoni e questo bastone".
Tandis qu’on la jetait dehors, elle envoya dire à son beau-père : « C’est de l’homme à qui appartiennent
ces objets que je suis enceinte. » Et elle ajouta : « Regarde donc bien à qui appartiennent le sceau à
cacheter, le cordon et le bâton que voici ! »
Quae cum educeretur ad poenam, misit ad socerum suum dicens: “ De viro, cuius haec sunt, concepi; cognosce cuius sit sigillum et funiculus et baculus ”.
[26] 유다가 그것들을 살펴보다 말하였다. “그 애가 나보다 더 옳다! 내가 그 애를 내 아들 셀라에게 아내로 주지
않았기 때문이다.” 유다는 그 뒤 다시는 그를 가까이하지 않았다.
Judah recognized them and said, "She is more in the right than I am, since I did not give her to my son Shelah." But he had no further relations with her.
Giuda li riconobbe e disse: "Essa è più giusta di me, perché io non l'ho data a mio figlio Sela". E non
ebbe più rapporti con lei.
Juda les reconnut et dit : « Elle est plus juste que moi car, de fait, je ne l’ai pas donnée à mon fils
Shéla. » Et désormais il ne s’unit plus à elle.
Qui, agnitis pignoribus, ait: “ Iustior me est, quia non tradidi eam Sela filio meo ”. Attamen ultra non cognovit illam.창38.25-26
[8] 그러나 요셉은 거절하면서 주인의 아내에게 말하였다. “보시다시피 주인께서는 모든 재산을 제 손에 맡기신
채, 제가 있는 한 집안일에 전혀 마음을 쓰지 않으십니다.
But he refused. "As long as I am here," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house, but has entrusted to me all he owns.
Ma egli rifiutò e disse alla moglie del suo padrone: "Vedi, il mio signore non mi domanda conto di
quanto è nella sua casa e mi ha dato in mano tutti i suoi averi.
Mais il refusa et répondit à la femme de son maître : « Voici que mon maître ne s’occupe plus de rien
dans la maison. Tout ce qu’il possède, il l’a remis entre mes mains.
Qui nequaquam acquiescens dixit ad eam: “ Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, non curat de ulla re in domo sua,
[9] 이 집에서는 그분도 저보다 높지 않으십니다. 마님을 빼고서는 무엇 하나 저에게 금하시는 것이 없습니다.
마님은 주인어른의 부인이십니다. 그런데 제가 어찌 이런 큰 악을 저지르고 하느님께 죄를 지을 수
있겠습니까?”
He wields no more authority in this house than I do, and he has withheld from me nothing but yourself, since you are his wife. How, then, could I commit so great a wrong and thus stand condemned before God?"
Lui stesso non conta più di me in questa casa; non mi ha proibito nulla, se non te, perché sei sua
moglie. E come potrei fare questo grande male e peccare contro Dio?".
Dans cette maison, il ne m’est pas supérieur et il ne me refuse rien, sinon toi, car tu es sa femme.
Comment donc pourrai-je commettre ce grand mal et pécher contre Dieu ? »
nec quisquam maior est in domo hac quam ego, et nihil mihi subtraxit praeter te, quae uxor eius es. Quomodo ergo possum malum hoc magnum facere et peccare in Deum? ”. 창39.8-9
[21] 헌작 시종장을 헌작 직위에 복직시키니, 그가 파라오의 손에 술잔을 올리게 되었다.
He restored the chief cupbearer to his office, so that he again handed the cup to Pharaoh;
Restituì il capo dei coppieri al suo ufficio di coppiere, perché porgesse la coppa al faraone,
il rétablit dans sa charge le grand échanson, et celui-ci plaça la coupe entre les mains de Pharaon ;
restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum,
[22] 그러나 제빵 시종장은 나무에 매달게 하였다. 요셉이 그들에게 풀이하여 준 그대로였다.
but the chief baker he impaled-just as Joseph had told them in his interpretation.
e invece impiccò il capo dei panettieri, secondo l'interpretazione che Giuseppe aveva loro data.
mais le grand panetier, il le pendit, comme l’avait annoncé Joseph.
alterum suspendit in patibulo, sicut interpretatus erat eis Ioseph.
[23] 그렇지만 헌작 시종장은 요셉을 기억하지 않았다. 그를 잊어버린 것이다.
Yet the chief cupbearer gave no thought to Joseph; he had forgotten him.
Ma il capo dei coppieri non si ricordò di Giuseppe e lo dimenticò.
Toutefois le grand échanson ne se souvint pas de Joseph ; il l’oublia.
Attamen praepositus pincernarum non est recordatus Ioseph, sed oblitus est interpretis sui.
창40.21-23
[32] 파라오께서 같은 꿈을 두 번이나 되풀이하여 꾸신 것은, 하느님께서 이 일을 이미 결정하셨고 지체 없이
그대로 실행하시리라는 것을 뜻합니다.
That Pharaoh had the same dream twice means that the matter has been reaffirmed by God and that God will soon bring it about.
Quanto al fatto che il sogno del faraone si è ripetuto due volte, significa che la cosa è decisa da Dio
e che Dio si affretta ad eseguirla.
Si le songe de Pharaon s’est répété une seconde fois, c’est que la décision de Dieu est bien arrêtée et
qu’il va se hâter de l’exécuter.
Quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium, firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei et velocius a Deo impleatur.창41.32
[5] 이렇게 가나안 땅에도 기근이 들었기 때문에, 이스라엘의 아들들은 이집트로 곡식을 사러 가는 다른 사람들
틈에 끼어 그곳으로 들어갔다.
Thus, since there was famine in the land of Canaan also, the sons of Israel were among those who came to procure rations.
Arrivarono dunque i figli d'Israele per acquistare il grano, in mezzo ad altri che pure erano venuti,
perché nel paese di Cànaan c'era la carestia.
Les fils d’Israël, c’est-à-dire de Jacob, parmi beaucoup d’autres gens, vinrent donc pour acheter du blé,
car la famine sévissait au pays de Canaan.
Et ingressi sunt filii Israel terram Aegypti cum aliis, qui pergebant ad emendum. Erat autem fames in terra Chanaan.창42.5
[20] 그리고 너희 막내아우를 나에게 데려오너라. 그러면 너희 말이 참되다는 것이 밝혀지고, 너희는 죽음을 면할
것이다.” 그들은 그렇게 하기로 하였다.
But you must come back to me with your youngest brother. Your words will thus be verified, and you will not die." To this they agreed.
Poi mi condurrete qui il vostro fratello più giovane. Allora le vostre parole si dimostreranno vere e non
morirete". Essi annuirono.
Puis vous m’amènerez votre plus jeune frère : ainsi vos paroles seront vérifiées, et vous ne serez pas
mis à mort. » Ils acceptèrent,
et fratrem vestrum minimum ad me adducite, ut possim vestros probare sermones, et non moriamini ”.
Fecerunt, ut dixerat,
[21] 그들이 서로 말하였다. “그래, 우리가 아우의 일로 죗값을 받는 것이 틀림없어. 그 애가 우리에게 살려
달라고 애원할 때, 우리는 그 고통을 보면서도 들어 주지 않았지. 그래서 이제 이런 괴로움이 우리에게 닥친
거야.”
To one another, however, they said: "Alas, we are being punished because of our brother. We saw the anguish of his heart when he pleaded with us, yet we paid no heed; that is why this anguish has now come upon us."
Allora si dissero l'un l'altro: "Certo su di noi grava la colpa nei riguardi di nostro fratello, perché
abbiamo visto la sua angoscia quando ci supplicava e non lo abbiamo ascoltato. Per questo ci è
venuta addosso quest'angoscia".
et ils se disaient l’un à l’autre : « Hélas ! nous sommes coupables envers Joseph notre frère : nous
avons vu dans quelle détresse il se trouvait quand il nous suppliait, et nous ne l’avons pas écouté.
C’est pourquoi nous sommes maintenant dans une telle détresse. »
et locuti sunt ad invicem: “ Merito haec patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum videntes angustiam animae illius, cum deprecaretur nos, et non audivimus. Idcirco venit super nos ista tribulatio ”. 창42.20-21
[21] 이스라엘의 아들들은 하라는 대로 하였다. 요셉은 파라오의 명령대로 그들에게 수레들을 내주고 여행
양식도 마련해 주었다.
The sons of Israel acted accordingly. Joseph gave them the wagons, as Pharaoh had ordered, and he supplied them with provisions for the journey.
Così fecero i figli di Israele. Giuseppe diede loro carri secondo l'ordine del faraone e diede loro una
provvista per il viaggio.
Ainsi firent les fils d’Israël. Sur l’ordre de Pharaon, Joseph leur donna des chariots et des provisions de
route.
Feceruntque filii Israel, ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Ioseph plaustra secundum pharaonis imperium et cibaria in itinere.
[22] 그리고 그들 모두에게 예복을 한 벌씩 주고, 벤야민에게는 은전 삼백 닢과 예복 다섯 벌을 주었다.
He also gave to each of them fresh clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of garments.
Diede a tutti una muta di abiti per ciascuno, ma a Beniamino diede trecento sicli d'argento e cinque
mute di abiti.
Il distribua à chacun des vêtements de rechange, mais à Benjamin, il donna trois cents pièces d’argent
et cinq vêtements de rechange.
Singulis quoque proferri iussit vestimentum mutatorium; Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque vestimentis mutatoriis.
[23] 또한 아버지에게는 이집트의 특산물을 실은 나귀 열 마리와, 아버지가 여행길에 먹을 곡식과 빵과 음식을
실은 암나귀 열 마리를 보냈다.
Moreover, what he sent to his father was ten jackasses loaded with the finest products of Egypt and ten jennies loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
Allo stesso modo mandò al padre dieci asini carichi dei migliori prodotti dell'Egitto e dieci asine
cariche di grano, pane e viveri per il viaggio del padre.
Il envoya également à son père dix ânes chargés de ce qu’il y a de mieux en Égypte, et dix ânesses
chargées de froment, de pain, de vivres, pour le voyage de son père.
Patri suo misit similiter asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti, et totidem asinas triticum et panem et cibum pro itinere portantes.
[24] 요셉은 형제들을 떠나보냈다. 그들이 떠나갈 때 요셉은 “길에서 너무 흥분하지들 마십시오.” 하고
당부하였다.
As he sent his brothers on their way, he told them, "Let there be no recriminations on the way."
Poi congedò i fratelli e, mentre partivano, disse loro: "Non litigate durante il viaggio!".
Puis il renvoya ses frères qui se mirent en route. Joseph leur avait dit : « Ne vous disputez pas en
chemin ! »
Dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait: “ Ne irascamini in via! ”.창45.21-24
[21] 그러고 나서 이스라엘이 요셉에게 말하였다. “자, 나는 이제 죽는다. 그러나 하느님께서는 너희와 함께
계시면서, 너희를 다시 조상들의 땅으로 데려가 주실 것이다.
Then Israel said to Joseph: "I am about to die. But God will be with you and will restore you to the land of your fathers.
Poi Israele disse a Giuseppe: "Ecco, io sto per morire, ma Dio sarà con voi e vi farà tornare al paese
dei vostri padri.
Alors Israël dit à Joseph : « Voici que je vais mourir, mais Dieu sera avec vous, il vous fera retourner au
pays de vos pères.
Et ait ad Ioseph filium suum: “ En ego morior, et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum.
[22] 그리고 나는 너의 형제들보다 너에게, 내 칼과 활로 아모리족의 손에서 뺏은 스켐 하나를 더 준다.”
As for me, I give to you, as to the one above his brothers, Shechem, which I captured from the Amorites with my sword and bow."
Quanto a me, io do a te, più che ai tuoi fratelli, un dorso di monte, che io ho conquistato dalle mani
degli Amorrèi con la spada e l'arco".
Et moi, je te donne une colline de plus qu’à tes frères : Sichem, que j’ai conquise des mains des
Amorites par mon arc et mon épée. »
Do tibi partem unam extra fratres tuos, quam tuli de manu Amorraei in gladio et arcu meo ”.
창48.21-22
[29] 그런 다음 야곱이 아들들에게 분부하였다. “나는 이제 선조들 곁으로 간다. 나를 히타이트 사람 에프론의
밭에 있는 동굴에 조상들과 함께 묻어 다오.
Then he gave them this charge: "Since I am about to be taken to my kindred, bury me with my fathers in the cave that lies in the field of Ephron the Hittite,
Poi diede loro quest'ordine: "Io sto per essere riunito ai miei antenati: seppellitemi presso i miei padri
nella caverna che è nel campo di Efron l'Hittita,
Jacob donna cet ordre à ses fils : « Je vais être réuni aux miens. Enterrez-moi auprès de mes pères,
dans la caverne qui est dans le champ d’Éphrone le Hittite,
Et praecepit eis dicens: “ Ego congregor ad populum meum; sepelite me cum patribus meis in spelunca Machpela, quae est in agro Ephron Hetthaei
[30] 그 동굴은 가나안 땅 마므레 맞은쪽 막펠라 밭에 있는 것으로, 아브라함께서 그 밭을 히타이트 사람
에프론에게서 묘지로 사 두셨다.
the cave in the field of Machpelah, facing on Mamre, in the land of Canaan, the field that Abraham bought from Ephron the Hittite for a burial ground.
nella caverna che si trova nel campo di Macpela di fronte a Mamre, nel paese di Cànaan, quella che
Abramo acquistò con il campo di Efron l'Hittita come proprietà sepolcrale.
dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Canaan, le champ qu’Abraham
a acheté à Éphrone le Hittite comme propriété funéraire.
contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hetthaeo in possessionem sepulcri;
[31] 그곳에 아브라함과 그분의 아내 사라께서 묻히셨고, 그곳에 이사악과 그분의 아내 레베카께서 묻히셨다.
나도 레아를 그곳에 묻었다.
There Abraham and his wife Sarah are buried, and so are Isaac and his wife Rebekah, and there, too, I buried Leah -
Là seppellirono Abramo e Sara sua moglie, là seppellirono Isacco e Rebecca sua moglie e là seppellii
Lia.
C’est là que furent enterrés Abraham et son épouse Sara ; c’est là que furent enterrés Isaac et son
épouse Rébecca ; c’est là que j’ai enterré Léa.
ibi sepelierunt eum et Saram uxorem eius, ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge sua, ibi et Lia condita iacet ”.
[32] 밭과 그 안에 있는 굴이 히타이트 사람들에게서 산 것이다.”
the field and the cave in it that had been purchased from the Hittites."
La proprietà del campo e della caverna che si trova in esso proveniva dagli Hittiti.
C’est le champ qui fut acheté aux Hittites, avec la caverne qui s’y trouve. »
@@창49.29-32
[18] 이어 요셉의 형제들도 직접 와서 그 앞에 엎드려 말하였다. “이제 우리는 아우님의 종들일세.”
Then his brothers proceeded to fling themselves down before him and said, "Let us be your slaves!"
E i suoi fratelli andarono e si gettarono a terra davanti a lui e dissero: "Eccoci tuoi schiavi!".
Puis ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et lui dire : « Voici que nous sommes tes
esclaves. »
Veneruntque ad eum fratres sui et proni coram eo dixerunt: “ Servi tui sumus ”.
[19] 그러자 요셉이 그들에게 대답하였다. “두려워하지들 마십시오. 내가 하느님의 자리에라도 있다는 말입니까?
But Joseph replied to them: "Have no fear. Can I take the place of God?
Ma Giuseppe disse loro: "Non temete. Sono io forse al posto di Dio?
Mais Joseph leur répondit : « Soyez sans crainte ! Vais-je prendre la place de Dieu ?
Quibus ille respondit: “ Nolite timere. Num Dei possumus resistere voluntati?
[20] 형님들은 나에게 악을 꾸몄지만, 하느님께서는 그것을 선으로 바꾸셨습니다. 그것은 오늘 그분께서 이루신
것처럼, 큰 백성을 살리시려는 것이었습니다.
Even though you meant harm to me, God meant it for good, to achieve his present end, the survival of many people.
Se voi avevate pensato del male contro di me, Dio ha pensato di farlo servire a un bene, per
compiere quello che oggi si avvera: far vivere un popolo numeroso.
Vous aviez voulu me faire du mal, Dieu a voulu le changer en bien, afin d’accomplir ce qui se réalise
aujourd’hui : préserver la vie d’un peuple nombreux.
Vos cogitastis de me malum; sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in praesentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. 창50.18-20