1954년 이승만 대통령 미의회연설문
1875년생이고 이때는 1954년이니 참고하길
연설전문
I thank you. Mr, Speaker, Mr, President, honorable Senators and Representatives, ladies, and gentlemen,
I prize this opportunity of speaking to this august body of distinguished citizens of the United States, You have done me great honor by assemblying in this historic chember. I shall try to reciprocate in the only way I can- by telling you honestly what is in my mind and heart. That is part of the great tradition of American democracy and free government, and it is a traditon that I have believed in for more than half a century. Like you, I have been inspired by Washington, Jefferson, and Lincoln. Like you, I have pledged myself to defend and perpetuate the freedom your illustrious forefathers sought for all men. I am Korean, but by sentiment and education I am a American.
대통령 각하! 상하 양원의원 여러분! 신사숙녀 여러분!
나는 미국의 저명한 시민 여러분이 모인 이 존엄한 자리에서 연설할 기회를 가지게 되었음을 흔쾌히 생각하는 바입니다.
여러분은 이 역사 깊은 의사당에 모여 주심으로서 나에게 커다란 명예를 베풀었습니다. 나는 내가 할 수 있는 단 한 가지 방법으로서, 나의 마음속에 있는 것을 솔직히 여러분에게 말함으로서여러분의, 후의에 보답하려 합니다. 내가 말하고자 하는 것은 미국의 민주주의와 자유정부의 위대한 전통에 관련된 것이며 이 전통이야말로 내가 반세기 이상이나 신봉해온 것입니다. 나도 여러분처럼 와싱톤이나 제퍼슨이나 링컨에게서 자극을 받아왔습니다. 나도 여러분처럼 여러분의 광휘(光輝) 있는 선조들이 전인류를 위하여 탐구했던 자유를 수호 보전하려고 스스로 맹세해 온 사람입니다.
-------
I want first of all to express the unbounded appreciation of Korea and Koreans for what you and the American people have done. You saved a helpless country from destruction, and in that moment the torch of true collective security burned brightly as it never had before. The aid you have given us financially, militarily, and otherwise in defense of our battlefront and for the relief of the refugees and other suffering people of Korea is an unpayable debt of gratitude. We owe much also to the former President Truman, whose momentous decision to send armed forces to Korea saved us from being driven into the sea, and General Eisenhower, the latter as President- elect and now as Chief Executive, for their help and knowledge of the enemy peril.
나는 무엇보다도 먼저 여러분과 미국국민들이 행한 일에 대한 한국과 한국국민의 끝없는 감사의 뜻을 표시하려는 바입니다. 여러분은 독립무원한 나라를 파멸로부터 구출하여 주었으며, 그 순간에 있어서 진정한 집단안전보장(集團安全保障)의 횃불은 일찍이 없이 찬란히 빛났던 것입니다. 우리 전선의 방어를 위해서, 또는 피난민과 기타 이재민들의 구호를 위해서 여러분이 재정적으로, 군사적으로 그리고 다른 방면으로 보내준 원조는 청산할 수 없는 감사의 채무가 되어 있습니다. 우리는 또한 한국파병의 중대 결정을 나림으로서 우리로 하여금 해중(海中)으로 밀려 나지 않게끔 구원해 준 트르만 전 대통령과 대통령 당선자로서 또 그 후에는 미국의 행정부 수반으로서 적의 위협을 잘 이해하고 우리를 원조하여 준 아이젠하워 대통령에게 많은 신세를 지고 있습니다.
-----------
The President-elect came to a Korea which for 40 years had been under a cruel Japanese subjugation. Few foreign friends had ever been permitted on our soil. Yet here, for the first time in history, because your military might alone regained our freedom, came the great man you had chosen as President. He came to see what could be done to help the Koreans.
여러분의 대통령 당선자는 40년간이나 일본의 잔학한 정복 하에 놓였던 한국에 왔었습니다. 우리 국토에 발을 들여 놓을 수 있었던 외국인 친우들은 그 수가 극히 드물었던 것입니다. 그러나 오직 여러분의 군대만이 우리의 자유를 회복하여 주었기 때문에 여러분이 대통령으로 선출한 위대한 인물이 역사상 처음으로 우리나라에 오게 되었던 것입니다. 그는 한국인을 도웁기 위하여 할 수 있는 일이 무엇인가를 알아내고저 왔던 것입니다.
------------
I cannot bear to pass this occasion without mentioning our deep and heart-felt thanks to the American war mothers. We thank them for sending their sons, their husbands, and their brothers in the American Army, Navy, and Air and Marine Corps to Korea in our darkest hours. We shall never forget that from our valleys and mountains the souls of American and Korean soldiers went up together to God. May the Almighty cherish them as we cherish their memory.
나는 이 기회에 미국군인의 어머니들에게 마음속에서 울어나는 깊은 감사를 표시하지 않을 수 없습니다. 우리는 그들이 미국 육, 해, 공군 및 해병대에서 복무하는 자식을, 남편을, 그리고 형제를 우리가 가장 암담한 처지에 놓여 있던 시기에 한국으로 보내준 데 대하여 감사하는 바입니다. 한미 양국 군인들의 영혼이 우리나라의 계곡이나 산중에서 하나님 앞으로 함께 올라갔다 함을 우리는 영원히 잊을 수 없읍니다. 나는 우리가 그들의 유로(遺勞)을 애중히 여기듯이 전능의 신이 그들을 애중하여 주시기를 빌어 마지 않읍니다.