주석종이 울리자마자 라스콜니코프는 방 안에서 무언가 움직이는 것을 알아차린 듯했다. 그는 몇 초 동안 매우 진지하게 귀를 기울였다. 알려지지 않은 것이 다시 울리고, 기다리다가 갑자기 문 손잡이를 격렬하고 참을성 없이 잡아당겼다. 라스콜니코프는 고정장치에서 흔들리는 갈고리를 공포에 질려 바라보았고, 공허한 공포 속에서 매 순간
고정장치가 뽑힐 것이라고 예상했다.
확실히 가능해 보였고, 그는 그것을 격렬하게 흔들었다. 그는 고정장치를 잡고 싶은 유혹을 받았지만, 그것을 알고 있을지도 모른다. 그는 다시 어지러움을 느꼈다. "나는 쓰러질 거야!" 그의 머릿속에 번쩍였지만, 알려지지 않은 것이 말을 시작했고 그는 즉시 정신을 차렸다. "무슨 일이야? 잠든 거야 아니면 살해당한 거야? 젠장!" 그는 두꺼운 목소리로 소리쳤다. "이봐, 알료나 이바노브나, 늙은 마녀! 리자베타 이바노브나, 야, 내 미녀야! 문을 열어! 오, 젠장! 잠든 거야 아니면 뭐야?"
그리고 다시, 그는 격노하여 온 힘을 다해 종을 열두 번이나 잡아당겼다. 그는 분명히 권위 있는 사람이고 절친한 지인일 것이다. 이때, 멀지 않은 계단에서 가볍고 서두르는 발소리가 들렸다. 다른 사람이 다가오고 있었다. 라스콜니코프는 처음에는 그 소리를 듣지 못했다. "집에 아무도 없다고는 하지 않잖아." 새로 온 사람이 쾌활하고 울리는 목소리로 외치며 종을 계속 당기던 첫 번째 방문객에게 말했다. "안녕하세요, 코흐." "목소리로 보아 꽤 젊을 거야." 라스콜니코프는 생각했다. "누가 알겠어? 자물쇠를 거의 부수었어." 코흐가 대답했다.
"하지만 어떻게 나를 알게 되었어?" "왜! 그저께 감브리누스에서 당구 경기를 하면서 세 번이나 이겼어." "오!" "그럼 집에 없는 거야? 이상하네. 하지만 정말 멍청한 일이야. 그 늙은 여자는 어디로 갔을까? 출장을 왔어." "그래; 그리고 저도 그녀와 볼일이 있어요." "음, 우리는 뭘 할 수 있을까요? 돌아가야겠죠, 아이—아이! 그리고 저는 돈을 좀 벌고 싶었어요!" 청년이 소리쳤다. "물론 우리는 포기해야겠지만, 이번에는 왜 그녀가 시간을 정했을까요? 늙은 마녀가 제가 올 시간을 정했어요. 제 길은 이미 비켜있잖아요.
그리고 그녀가 어디로 갔는지 알 수 없어요. 그녀는 연말부터 연말까지 여기 앉아 있어요, 늙은 마녀. 다리가 나쁜데도 갑자기 산책을 나갔어요!" "문지기에게 물어보는 게 낫지 않을까요?" "뭐요?" "어디 갔고 언제 돌아올까요." "음... 젠장!... 물어볼 수도 있겠지만.... 하지만 그녀는 어디에도 가지 않는다는 걸 알잖아요." 그리고 그는 다시 한 번 문 손잡이를 잡아당겼다. "젠장. 할 일이 없어요, 가야 해요!" "머물러라!" 청년이 갑자기 소리쳤다.
"문을 잡아당기면 흔들리는 거 보여?" "음?" "그거는 잠긴 게 아니라 후크로 고정한 거야! 후크가 덜그럭거리는 소리 들려?" "음?" "왜, 안 보여? 그거면 그들 중 한 명이 집에 있다는 증거야. 만약 그들이 다 나갔다면, 그들은 열쇠로 밖에서 문을 잠갔을 테고, 안에서 후크로 잠그지 않았을 거야. 저기, 후크가 덜그럭거리는 소리 들려?
--------------------------------------------------------------------------
As soon as the tin bell tinkled, Raskolnikov seemed to be aware of something moving in the room. For some seconds he listened quite seriously. The unknown rang again, waited and suddenly tugged violently and impatiently at the handle of the door. Raskolnikov gazed in horror at the hook shaking in its fastening, and in blank terror expected every minute
that the fastening would be pulled out.
It certainly did seem possible, so violently was he shaking it. He was tempted to hold the fastening, but he might be aware of it. A giddiness came over him again. “I shall fall down!” flashed through his mind, but the unknown began to speak and he recovered himself at once. “What’s up? Are they asleep or murdered? D-damn them!” he bawled in a thick voice, “Hey, Alyona Ivanovna, old witch! Lizaveta Ivanovna, hey, my beauty! open the door! Oh, damn them! Are they asleep or what?”
And again, enraged, he tugged with all his might a dozen times at the bell. He must certainly be a man of authority and an intimate acquaintance. At this moment light hurried steps were heard not far off, on the stairs. Someone else was approaching. Raskolnikov had not heard them at first. “You don’t say there’s no one at home,” the new-comer cried in a cheerful, ringing voice, addressing the first visitor, who still went on pulling the bell. “Good evening, Koch.” “From his voice he must be quite young,” thought Raskolnikov. “Who the devil can tell? I’ve almost broken the lock,” answered Koch.
“But how do you come to know me?” “Why! The day before yesterday I beat you three times running at billiards at Gambrinus’.” “Oh!” “So they are not at home? That’s queer. It’s awfully stupid though. Where could the old woman have gone? I’ve come on business.” “Yes; and I have business with her, too.” “Well, what can we do? Go back, I suppose, Aie—aie! And I was hoping to get some money!” cried the young man. “We must give it up, of course, but what did she fix this time for? The old witch fixed the time for me to come herself. It’s out of my way.
And where the devil she can have got to, I can’t make out. She sits here from year’s end to year’s end, the old hag; her legs are bad and yet here all of a sudden she is out for a walk!” “Hadn’t we better ask the porter?” “What?” “Where she’s gone and when she’ll be back.” “Hm.... Damn it all!... We might ask.... But you know she never does go anywhere.” And he once more tugged at the door-handle. “Damn it all. There’s nothing to be done, we must go!” “Stay!” cried the young man suddenly.
“Do you see how the door shakes if you pull it?” “Well?” “That shows it’s not locked, but fastened with the hook! Do you hear how the hook clanks?” “Well?” “Why, don’t you see? That proves that one of them is at home. If they were all out, they would have locked the door from the outside with the key and not with the hook from inside. There, do you hear how the hook is clanking?