|
단테의 독수리 꿈. 연옥의 문과 천사. 일곱 개의 P. 열쇠. 늙은 티토누스의 첩은 이제 동쪽 발코니에서 하얗게 빛났다. 그녀의 달콤한 애인의 품에서 나왔다. 보석으로 그녀의 이마는 주저하며, 꼬리로 여러 나라를 때리는 차가운 동물의 모양으로 자리 잡았다. 그리고 그녀가 오르는 계단에서, 우리가 있던 그 곳에서 밤은 두 마리를 데려갔고, 이제 세 번째는 날개를 굽히고 있었다.
내 안에 아담의 무언가가 있었던 내가, 잠에 의해 정복당해, 풀밭에 기대어 앉았을 때, 우리 다섯 명은 이미 앉아 있었다. 그녀의 슬픈 서사가 시작되는 바로 그 시간에 작은 제비가 아침 가까이에, 아마도 그녀의 이전 슬픔을 기억하며, 그리고 인간의 마음이, 육체에서 더 많이 벗어나고 생각에 덜 갇혀 있을 때,
그 환상은 거의 예언적이었습니다. 꿈에서 나는 하늘에 금빛 깃털을 가진 독수리가 매달려 있는 것을 보았습니다. 날개를 활짝 펴고 몸을 숙이려고 했습니다. 그리고 이것은 가니메데스가 그의 친척과 가족을 버린 곳인 듯했습니다. 그가 대수도원회에 열중했을 때였습니다.
나는 속으로 생각했습니다. 아마도 그는 이곳에서만 습관에서 벗어나고, 다른 곳에서는 발로 누군가를 지탱하는 것을 싫어할 것입니다. 그러고 나서 조금 더 돌면서, 그는 번개처럼 무섭게 내려앉아 나를 불 위로 끌어올렸습니다. 그곳에서 그와 나는 불타는 듯했고, 상상의 불이 나를 너무 태워서 필연적으로 내 잠이 깨졌습니다.
아킬레스는 깨어난 눈을 돌려 그를 돌아보며, 그가 어디에 있는지도 모르고, 어머니가 키론에서 은밀히 팔에 안고 잠든 그를 스키로스로 데려간 시간, 그 후 그리스인들이 그를 데려간 시간, 내가 일어나자, 내 얼굴에서 잠이 달아났고, 나는 창백해졌다. 마치 공포에 얼어붙은 사람처럼. 오직 나의 위로자만이 내 옆에 있었다.
----------
그리고 이제 태양은 두 시간 이상 높이에 있었고, 내 얼굴은 해안을 향해 있었다. "겁먹지 마." 내 주님이 말씀하셨다. "안심해라. 우리는 다 잘 지내고 있으니까. 억제하지 말고 온 힘을 다해라. 너는 마침내 연옥에 도착했다. 거기 연옥을 둘러싼 절벽을 보아라. 거기 입구를 보아라. 그곳은 분리되어 있는 듯하다.
새벽에, 그날이 오기 전, 네 영혼이 땅 아래를 장식하는 꽃들 위에서 내적으로 잠들었을 때, 한 여인이 와서 말했다. '나는 루시아다. 잠든 이 아이를 내가 데려가게 해다. 그러면 그의 여정을 더 쉽게 만들어 줄게.'
소르델로와 다른 고귀한 형상들은 남았다. 그녀는 너를 데려갔고, 날이 밝아지자 그녀는 위로 올라왔고 나는 그녀의 발걸음 위로 올라갔다. 그녀는 너를 여기에 내려놓았고, 먼저 그녀의 아름다운 눈이 그 열린 입구를 나에게 가리켰다. 그런 다음 그녀와 잠은 함께 사라졌다." 의심이 확신된 사람의 모습으로, 그리고 그의 두려움이 확신으로 바뀌는 사람으로,
진실이 그에게 밝혀진 후, 나도 바뀌었고, 내 지도자가 불안 없이 나를 보았을 때, 절벽을 따라 그는 움직였고, 나는 그의 뒤를 따라 높이를 향해 움직였다. 독자여, 내가 내 주제를 어떻게 높이는지 잘 알고 있으므로, 내가 더 큰 예술로 그것을 강화하더라도 거기에 놀라지 마십시오. 우리는 더 가까이 다가와서 그런 곳에 있었습니다.
거기서, 처음으로 벽을 갈라놓는 틈새와 같은 균열이 나에게 보였던 곳에서, 나는 문과 그 아래로 올라가는 세 개의 계단을 보았습니다. 색깔이 다양했고, 아직 아무 말도 하지 않은 문지기가 있었습니다. 그리고 내가 점점 더 눈을 뜨자, 나는 그가 가장 높은 계단에 앉아 있는 것을 보았습니다. 얼굴이 너무 험해서 참을 수 없었습니다. 그리고 그의 손에는 맨 칼이 있었는데, 그것은 우리를 향해 햇살을 너무 반사해서, 나는 종종 헛되이 눈을 들어올렸습니다.
"당신이 있는 곳에서 말해 보세요, 무엇이 당신의 소원이 아니겠습니까?" 그는 소리치기 시작했습니다. "호위는 어디에 있습니까? 당신이 여기 오는 것을 조심하세요, 당신에게 해가 되지 않도록!" "천국의 여인이 이런 것에 정통합니다." 제 주인이 대답했습니다. "하지만 지금도 우리에게 '저기 가세요. 저기에 문이 있습니다.'라고 말씀하셨습니다." "그리고 그녀가 모든 좋은 일에서 당신의 발걸음을 재촉하기를 바랍니다." 다시 예의 바른 관리인이 시작했습니다. "그러면 우리의 이 계단으로 오세요."
우리는 그곳으로 다가갔다. 첫 번째 계단은 대리석으로 하얗고, 너무 윤이 나고 매끄러워서 내가 나타날 때 내 모습이 그 안에 비쳤다. 두 번째 계단은 페르세보다 더 진한 색조로, 소성되고 고르지 않은 돌로 길이와 가로로 모두 갈라졌다.
세 번째 계단은 가장 위에 있는 거대한 반암으로, 혈관에서 솟아나오는 피처럼 불타는 붉은색으로 보였다. 그의 두 발은 문턱에 앉아 있는 신의 천사를 붙잡고 있었는데, 그것은 나에게 다이아몬드 돌처럼 보였다.
세 개의 계단을 따라 위로 올라가는 선의의 인도자가 나를 끌어당기며 말했다. "겸손하게 요청하여 고정 장치를 풀어 달라고." 나는 경건하게 거룩한 발에 나를 던졌고, 자비를 베풀어 열어 달라고 간청했지만, 먼저 내 가슴을 세 번 때렸다.
그는 내 이마에 일곱 개의 P를 묘사했습니다. 칼날로, 그리고 "이 상처를 씻는 데 주의하라, 네가 안에 있을 때"라고 그는 말했습니다. 재, 또는 파낸 마른 흙은 그의 옷과 같은 색이었고, 그 아래에서 그는 두 개의 열쇠를 꺼냈습니다. 하나는 금으로, 다른 하나는 은으로 만들어졌습니다.
처음에는 흰색으로, 그 다음에는 노란색으로, 그는 문을 두드렸고, 그래서 나는 만족했습니다. "이 두 열쇠 중 하나가 실패하여 자물쇠에서 제대로 돌지 않을 때," 그는 우리에게 말했습니다. "이 입구는 열리지 않습니다. 하나는 더 귀중하지만, 다른 하나는 잠금을 해제하기 전에 더 많은 예술과 지성이 필요합니다. 왜냐하면 그것이 매듭을 푸는 것이기 때문입니다.
나는 베드로에게서 그것들을 얻었습니다. 그는 사람들이 내 발 앞에 엎드리기만 한다면, 닫아두는 것보다 여는 데 더 실수할 것이라고 말했습니다." 그러고 나서 신성한 문의 문을 밀며 외쳤습니다. "들어오세요. 하지만 경고합니다. 뒤를 돌아보는 사람은 다시 나올 것입니다."
그리고 그 경첩에 돌렸을 때, 그 신성한 문의 회전판은 금속으로 만들어졌고, 거대하고 울려 퍼지고, 타르페이아는 그렇게 크게 울부짖지 않았고, 그렇게 불협화음처럼 들리지 않았습니다. 좋은 메텔루스가 그곳에서 끌려나왔기 때문에 그것은 빈약하게 남았습니다.
첫 번째 천둥 소리에 나는 주의를 기울였고, "테 데움 라우다무스"가 달콤한 멜로디와 섞인 목소리로 들리는 듯했습니다. 정확히 그런 이미지가 나에게 우리가 붙잡는 것처럼 내가 들었던 것을 그려냈습니다.
사람들이 오르간을 들고 노래할 때; 지금은 우리가 듣고, 지금은 듣지 못하기 때문입니다.
------------------------
Chapter 9
Dante's Dream of the Eagle. The Gate of Purgatory and the Angel. Seven P's. The Keys. The concubine of old Tithonus now Gleamed white upon the eastern balcony, Forth from the arms of her sweet paramour; With gems her forehead all relucent was, Set in the shape of that cold animal Which with its tail doth smite amain the nations, And of the steps, with which she mounts, the Night Had taken two in that place where we were, And now the third was bending down its wings;
When I, who something had of Adam in me, Vanquished by sleep, upon the grass reclined, There were all five of us already sat. Just at the hour when her sad lay begins The little swallow, near unto the morning, Perchance in memory of her former woes, And when the mind of man, a wanderer More from the flesh, and less by thought imprisoned,
Almost prophetic in its visions is, In dreams it seemed to me I saw suspended An eagle in the sky, with plumes of gold, With wings wide open, and intent to stoop, And this, it seemed to me, was where had been By Ganymede his kith and kin abandoned, When to the high consistory he was rapt.
I thought within myself, perchance he strikes From habit only here, and from elsewhere Disdains to bear up any in his feet. Then wheeling somewhat more, it seemed to me, Terrible as the lightning he descended, And snatched me upward even to the fire. Therein it seemed that he and I were burning, And the imagined fire did scorch me so, That of necessity my sleep was broken.
Not otherwise Achilles started up, Around him turning his awakened eyes, And knowing not the place in which he was, What time from Chiron stealthily his mother Carried him sleeping in her arms to Scyros, Wherefrom the Greeks withdrew him afterwards, Than I upstarted, when from off my face Sleep fled away; and pallid I became, As doth the man who freezes with affright. Only my Comforter was at my side,
----------
And now the sun was more than two hours high, And turned towards the sea-shore was my face. "Be not intimidated," said my Lord, "Be reassured, for all is well with us; Do not restrain, but put forth all thy strength. Thou hast at length arrived at Purgatory; See there the cliff that closes it around; See there the entrance, where it seems disjoined.
Whilom at dawn, which doth precede the day, When inwardly thy spirit was asleep Upon the flowers that deck the land below, There came a Lady and said: 'I am Lucia; Let me take this one up, who is asleep; So will I make his journey easier for him.'
Sordello and the other noble shapes Remained; she took thee, and, as day grew bright, Upward she came, and I upon her footsteps. She laid thee here; and first her beauteous eyes That open entrance pointed out to me; Then she and sleep together went away." In guise of one whose doubts are reassured, And who to confidence his fear doth change,
After the truth has been discovered to him, So did I change; and when without disquiet My Leader saw me, up along the cliff He moved, and I behind him, tow'rd the height. Reader, thou seest well how I exalt My theme, and therefore if with greater art I fortify it, marvel not thereat. Nearer approached we, and were in such place,
That there, where first appeared to me a rift Like to a crevice that disparts a wall, I saw a portal, and three stairs beneath, Diverse in colour, to go up to it, And a gate-keeper, who yet spake no word. And as I opened more and more mine eyes, I saw him seated on the highest stair, Such in the face that I endured it not. And in his hand he had a naked sword, Which so reflected back the sunbeams tow'rds us, That oft in vain I lifted up mine eyes.
"Tell it from where you are, what is't you wish?" Began he to exclaim; "where is the escort? Take heed your coming hither harm you not!" "A Lady of Heaven, with these things conversant," My Master answered him, "but even now Said to us, 'Thither go; there is the portal.'" "And may she speed your footsteps in all good," Again began the courteous janitor; "Come forward then unto these stairs of ours."
----------------------
Thither did we approach; and the first stair Was marble white, so polished and so smooth, I mirrored myself therein as I appear. The second, tinct of deeper hue than perse, Was of a calcined and uneven stone, Cracked all asunder lengthwise and across.
The third, that uppermost rests massively, Porphyry seemed to me, as flaming red As blood that from a vein is spirting forth. Both of his feet was holding upon this The Angel of God, upon the threshold seated, Which seemed to me a stone of diamond.
Along the three stairs upward with good will Did my Conductor draw me, saying: "Ask Humbly that he the fastening may undo." Devoutly at the holy feet I cast me, For mercy's sake besought that he would open, But first upon my breast three times I smote.
Seven P's upon my forehead he described With the sword's point, and, "Take heed that thou wash These wounds, when thou shalt be within," he said. Ashes, or earth that dry is excavated, Of the same colour were with his attire, And from beneath it he drew forth two keys. One was of gold, and the other was of silver;
First with the white, and after with the yellow, Plied he the door, so that I was content. "Whenever faileth either of these keys So that it turn not rightly in the lock," He said to us, "this entrance doth not open. More precious one is, but the other needs More art and intellect ere it unlock, For it is that which doth the knot unloose.
From Peter I have them; and he bade me err Rather in opening than in keeping shut, If people but fall down before my feet." Then pushed the portals of the sacred door, Exclaiming: "Enter; but I give you warning That forth returns whoever looks behind."
And when upon their hinges were turned round The swivels of that consecrated gate, Which are of metal, massive and sonorous, Roared not so loud, nor so discordant seemed Tarpeia, when was ta'en from it the good Metellus, wherefore meagre it remained.
At the first thunder-peal I turned attentive, And "Te Deum laudamus" seemed to hear In voices mingled with sweet melody. Exactly such an image rendered me That which I heard, as we are wont to catch,
When people singing with the organ stand; For now we hear, and now hear not, the words.