어원: 라틴어 gradus (걸음, 단계) → Old French graduation 영어: 졸업, 학위 수여 프랑스어: 눈금, 계량 단위 표시 이유: 영어에서는 ‘단계를 올라가는 것’이 학업의 진척과 연결됨. 프랑스어에서는 ‘단위의 구분’ 쪽으로 발전됨.
2. Déception / Deception
어원: 라틴어 deceptio (속임수, 기만) 영어: 기만, 속임수 프랑스어: 실망 (ex. J’ai eu une grande déception.) 이유: 영어는 원래 의미 그대로 유지. 프랑스어는 "기대와 다른 결과로 인한 마음의 속임"이라는 감정적 측면으로 발전.
3. Fabrique / Fabric 어원: 라틴어 fabrica (만드는 행위, 공방) 영어: 천, 직물 프랑스어: 공장 (fabrique de chocolat) 이유: 영어는 ‘직물을 만드는 것’에서 'fabric = 직물'로 특화됨. 프랑스어는 ‘무언가를 만드는 장소’인 '공장'으로 변화.
4. Rentrée / Reentry 어원: 라틴어 re- + intrare (다시 들어오다) 영어: 재입장, 우주선의 대기권 재진입 프랑스어: 새 학기 시작, 복귀 (la rentrée scolaire) 이유: 프랑스는 학교나 일상으로 돌아오는 시기를 표현하는 데 사용. 영어에서는 물리적인 "다시 들어가는" 동작 중심으로 남음.
5. Prune 어원: 라틴어 pruna (plum = 자두) 영어: 말린 자두 프랑스어: 자두 (생과일) 이유: 영어에서 ‘자두(prune)’가 특화되어 말린 형태만을 지칭. 프랑스어는 원래대로 ‘자두’ 의미 유지.
6. Résumé / Resume 어원: 라틴어 resumere (다시 잡다, 요약하다) 영어: 이력서 프랑스어: 요약 (résumé d’un livre = 책 요약) 이유: 영어에서는 프랑스어에서 차용된 형태를 “이력서”라는 구체적 문서로 특화해서 사용.
7. Location 어원 : 라틴어 locare (배치하다, 임대하다) 영어: location = 장소, 위치 (ex. What’s your location?) 프랑스어: location = 임대, 대여 (Location de voiture = 렌터카) 이유 : 영어는 물리적 위치 강조 프랑스어는 무언가를 '빌려주는 행위' 쪽으로 발전
8. Sensible 어원 : 라틴어 sensibilis (감각을 느낄 수 있는 것) 영어 : 합리적인, 이성적인 프랑스어 : 감각이 예민한, 민감한 이유 : 프랑스어는 감각적 민감함(센스티브) 쪽으로 발전 영어는 이성적 판단을 할 수 있다는 쪽으로 추상화됨
9. Assister / Assist 어원 : 라틴어 assistere (곁에 서다) 영어 : to assist = 도와주다 "The nurse assisted the doctor." 프랑스어 : 참석하다 (assister à) "J’ai assisté à un concert." = 콘서트에 참석했다 이유 : 영어는 "곁에 서서 도움을 주다" 프랑스어는 "곁에 있다 = 참석하다"로 발전
10. Préservatif / Preservative 어원 : 라틴어 praeservare (보호하다, 예방하다) 영어 : preservative 보존제, 방부제 프랑스어 : préservatif 콘돔 "Il faut utiliser un préservatif." = 콘돔 써야 해요 이유 : 영어는 식품 등의 보존 용도 프랑스어는 성병/임신 예방용품으로 의미가 특화됨
11. Patron 어원 : 라틴어 patronus (보호자, 후견인) 영어 : 손님, 단골 프랑스어 : 고용주, 사장 (le patron du restaurant) 이유 : 영어에서는 “가게를 보호해주는 존재” → 손님으로 프랑스어에서는 “일자리를 주는 보호자” → 사장/보스로
tri- (셋) + palus (말뚝) → 세 개의 말뚝으로 만든 고문 도구 tripalium은 고통을 주는 도구, 중세 라틴어에서는 고통스럽게 하다는 뜻으로 확장됨 영어: travel 중세 프랑스어 travailler에서 파생 → 영어로 넘어오며 travail 초기 영어에서 travel은 고통스러운 여정이라는 의미 → 시간이 지나면서 단순히 여행 의미로 좁혀짐 예전에는 여행이 진짜 힘들고 괴로운 일이었기 때문에 이렇게 연결된 거야. 프랑스어: travail, travailler 그대로 고통 → 노동으로 의미가 진화 travail = 노동, 힘든 일 travailler = 일하다 "일이 고통이다"라는 개념이 단어 자체에 들어 있음... 프랑스인답지?
첫댓글 우와 진짜 흥미롭다 재밌다
완전 흥미돋
오 잼따 요즘 프랑스어배우는중인데
travailler 이것도 보기에 영어로 여행하다 인거같은데 일하다 더라구
오 맞아! 나도 프랑스어 배울때 이거 신기했어 ㅋㅋㅋ 회사로 출근..여행이지 암…
스페인어도 trabajar ㅋㅋㅋ
지피티한테 물어봄ㅋㅋ
어원
둘 다 라틴어 tripalium에서 왔어.
tri- (셋) + palus (말뚝) → 세 개의 말뚝으로 만든 고문 도구
tripalium은 고통을 주는 도구, 중세 라틴어에서는 고통스럽게 하다는 뜻으로 확장됨
영어: travel
중세 프랑스어 travailler에서 파생 → 영어로 넘어오며 travail
초기 영어에서 travel은 고통스러운 여정이라는 의미
→ 시간이 지나면서 단순히 여행 의미로 좁혀짐
예전에는 여행이 진짜 힘들고 괴로운 일이었기 때문에 이렇게 연결된 거야.
프랑스어: travail, travailler
그대로 고통 → 노동으로 의미가 진화
travail = 노동, 힘든 일
travailler = 일하다
"일이 고통이다"라는 개념이 단어 자체에 들어 있음... 프랑스인답지?
@후껄껄 ㅋㅋㅋㅋ와 진짜 흥미롭다
@후껄껄 헐 대박 진짜 우리가생각하는 travel 과 연관이 있긴했구나 재밌다 ㅋㅋㅋ 고마워
오 재밌다 ㅋㅋㅋ