세상 끝의 세상
- ‘세상 끝’으로 내몰리는 고래와 그 고래를 지키려는 사람들의 이야기!!
<도서출판 써네스트>
루이스 세풀베다 글
정창 옮김
판형: 148*210*11mm
쪽수: 184페이지
가격: 12,000원
ISBN: 979-11-90631-62-4 (03870)
태그
#루이스세풀베다 #세상끝의세상 #세풀베다 #후안차바스상 #지구끝의사람들 #연애소설읽는노인 #칠레 #칠레민주화 #니신마루호 #지구인 #스페인어 #에스파냐어 #스페인문학 #나의조국은스페인어 #코로나19 #모비딕 #노인과바다 #고래 #포경 #고래사냥 #고래잡이 #약탈적포경 #환경 #환경운동 #그린피스 #잉크북스 #8세부터88세까지 #망명작가 #환경문학 #기행문학 #생태문학 #공존 #바다 #남극 #파타고니아
한 줄 설명
이 책 《세상 끝의 세상》은 피니스 테레 호, 즉 ‘땅끝’이라는 특이한 이름을 가지고 있는 작은 배를 타고 자신의 신념과 바다를 지켜가는 사람들의 모습을 보여주는데, 작가인 루이스 세폴베다는 ‘세상의 끝’으로 내몰리고 있는 것이 자연과 더불어 사는 법을 깨닫고 자유를 찾아 이동하는 고래인지, 늘 ‘개발’이라는 이름으로 자연을 파괴하는 사람인지를 우리에게 묻고 있으며, 일본의 두 얼굴을 적나라하게 보여주고 있다.
불편한 진실을 결코 외면하지 않는 행동하는 지성이자 양심 루이스 세풀베다의 역작!!
자연은 선도 아니고 악도 아니지만,
언제나 자연의 힘을 신뢰하는 사람들의 편이라는 것을 깨닫게 해 주는 소설!!
자연의 위대한 힘, 그리고 인간과의 공존을 생각해 보는 소설
소설 《세상 끝의 세상》은 포경, 즉 ‘고래사냥’에 대한 이야기다. 포경을 소재로 하고 있고 주인공이 어린 시절 읽고 동경한 소설 《모비 딕》과는 전혀 다른 이야기이다.(물론 사투 끝에 물고기를 잡는 이야기인 《노인과 바다》와도 다르다.) 이 소설은 고래 사냥, 특히 ‘약탈적 포경’이 얼마나 비윤리적, 비합법적으로 자행되었는지를 우리에게 알려주고 있으며 동시에 “《모비 딕》에서 빌려온 모티브를 뒤집어 고래의 입장에서 인간의 자연 파괴를 고발”하고 있기 때문이다.
“나의 동족들은 예부터 고래들을 자기 자신을 지킬 줄은 모르지만 남에게는 동정을 베푸는 유일한 동물로 여겼소.”라는 대사에서 우리는 자기 자신은 지킬 줄 모르지만 남에게는 동정을 베푸는 동물인 고래와 ‘자기 자신을 지키겠다.’는 이유로 자연을 개발하고 파괴하다가 결국 자기 생존마저 위협받게 된 인간의 대비를 통해 우리의 현재 상황을 보여주고, “저는 때때로 돌고래가 인간보다 훨씬 더 민감하고 더 똑똑하다고 생각합니다. 계층 구조를 허용하지 않는 유일한 동물종입니다. 그들은 바다의 아나키스트입니다”라는 소설 속의 대사는 자연과 인간의 교감을 믿지 못하고 조그마한 이기심과 탐욕으로 자연을 파괴하는 ‘우리들’을 돌아보게 만든다.
이와 같은 소설 속의 메시지를 통해 우리는 작가 세풀베다가 평생 동안 추구한 가치였던 지구상에 존재하는 모든 생명에 대한 존중, 그리고 나아가 우리가 살아가는 지구 자체에 대한 존중이 어떤 의미인지 깨닫게 된다. '세상의 끝'으로 가는 길에 만나게 되는 낯선 섬들과 아름다운 바다, 그리고 장엄한 자연 풍광은 덤이다.
모든 세대가 읽을 수 있는 소설
《세상 끝의 세상》은 루이스 세풀베다를 대표하는 장르인 ‘환경 소설’이자 ‘기행 소설’이다. 동시에 이 소설은 세풀베다의 다른 작품에 붙여진 찬사 ‘8세부터 88세까지 읽는 소설’의 범주에 포함시킬 수 있을 것이다. 《세상 끝의 세상》 역시 “소설의 소재로 익숙하지 않은 환경 문제나 생태계 문제를 다루”고 있을 뿐만 아니라, “세풀베다의 작품이 세대를 넘어 거의 모든 독자들에게 가까이 다가갈 수 있는 이유는 인간 대 자연, 선과 악 등 극명하게 구분되는 대립 구조를 단순한 주제와 명쾌한 플롯 안에 녹여”낸다는 세풀베다의 특징이 그대로 드러나고 있기 때문이다.
20년 만에 ‘새로운 번역’으로 재출간
21세기를 맞은 우리의 바다는 여전히 지구온난화로 인한 수온 상승과 바닷물의 산성화 등으로 위기를 맞고 있다. 산호초는 파괴되고 있으며 수온 상승에 적응하지 못하는 종들은 죽음을 맞이한다. 고래를 비롯한 수많은 해양생물들 역시 서식지 감소와 남획, 독성 물질의 오염, 그리고 어망이나 해양 플라스틱 쓰레기라는 재앙들로 인해 생태 환경이 바뀌면서 생존의 위협을 받고 있다.
이와 같은 우리의 현실은 20년 전에 한국어로 번역되어 출간되었던 30여 년 전의 책이 여전히 우리에게 필요한 이유가 될 것이다. 이전 번역에서 지나쳤던 몇몇 용어들을 수정했고 문어체 문장으로 표현했던 문장들을 원문에 있는 대로 대화체로 바꾸었다. 이를 통해 소설의 현장감은 물론 등장 인물들이 주고받는 파타고니아 지방과 칠로에 섬 스타일의 위트와 농담까지도 보다 생생하게 전달할 수 있을 것으로 기대한다. 또한 칠레 남쪽 바다의 복잡한 항로와 낯선 섬, 항구와 지명 등을 따라가며 읽는데 도움이 되는 작은 지도를 필요한 장에 배치함으로써 독자들의 이해를 돕고자 했다.
이 소설의 줄거리
루이스 세풀베다 자신인 이 소설의 주인공은 소년시절 《모비 딕》을 읽고 포경선을 직접 타는 경험을 한다. 그 기억을 갖고 있는 ‘소년’은 현재 정치적인 이유로 자신의 조국 칠레를 떠나 독일에서 살고 있다. 그린피스에서 활동하는 그는 어느 날 칠레에서 걸려 온 전화 한통을 받는다. 남극의 바다에서 불법 고래잡이가 행해지고 있다는 신고였다. 불법 고래잡이를 하는 이들은 일본 포경선 ‘니신마루 호’였다. 니신마루 호는 폐선 처리된 배로 기록되어 있지만, 무슨 이유 때문인지 남극에 나타났다. 의문을 안은 채 그는 칠레로 향하는 비행기에 오른다.
그를 맞아준 것은 그린피스로 전화했던 닐센이라는 선장이었다. 그는 닐센 선장의 배 ‘피니스 테레 호’를 타고 사건이 현장으로 가기 위해 칠레의 바다를 여행을 해야 했다. 사건의 현장이란 니신마루 호가 부서지고 불타면서 많은 사상자를 낸 현장이었다. 불법 고래 포획이 벌어졌던 그곳에서 도대체 무슨 일이 있었던 걸까? 니신마루 호는 위장 폐선 증명서를 받고 ‘유령선’이 되어 고래를 잡았다는 사실을 알았지만, 많은 사상자를 내고 좌초된 이유를 알 수가 없었다. 닐센 선장은 그 사건의 현장에 있었기에 직접 그곳까지 그를 데려온 것이다. 사건의 현장에는 고래와 인간의 시신이 뒤섞여 새들의 먹이가 되어가고 있어 끔찍했지만, 닐센 선장이 들려준 그날의 이야기는 다음과 같다.
‘닐센 선장은 피니스 테레 호의 선원 페드로 치코가 고래가 숨어 있는 곳을 알고 있다는 말을 듣고 그곳으로 니신마루 호를 뒤쫓지만, 악천후로 니신마루 호를 놓쳐 수많은 고래들이 죽음에 이르러 끌어 올려지는 것을 보게 된다. 이를 멈추기 위해 닐센이 니신마루 호를 향해 돌진 하려하자 페트로 치코가 만류하며 작은 보트를 띄워 니신마루 호로 향한다. 하지만 니신마루 호에서 쏟아 부은 오물과 물세례로 보트가 가라앉기 직전, 거대한 고래의 등에 의해 보트는 안전한 곳으로 옮겨진다. 그리고 수백 마리의 고래들이 니신마루 호로 돌진한다. 고래들은 니신마루 호에 부딪혀 죽어가면서도 그 배가 해안에 닿을 때까지 이를 멈추지 않았다는 것이다.’
그 사건의 현장에 그를 데려온 닐센 선장은 놀라운 이야기를 들려주며 이 이야기를 쓰는 건 그의 선택이라고 말한다.
저자 | 루이스 세풀베다(1949년〜 2020년)
1949년 칠레에서 태어난 세풀베다는 세계적인 베스트셀러 작가이자 행동하는 지성으로 알려져 있다. 소설 외에도 여러 장르의 작품들을 발표하며 폭넓은 작품 세계를 펼쳤는데, 특히 환경문제와 관련하여 사람들의 각성을 촉구하는 작품이 많다. 젊은 시절 학생 운동에 참여했던 세풀베다는 칠레를 떠나 유럽으로 이주해 독일, 스페인 등에서 살았다. 2020년 COVID19로 사망했다.
주요 작품으로 고래를 보호하는 환경 운동가들의 이야기를 다룬 《세상 끝의 세상》, 《연애 소설 읽는 노인》, 《귀향》, 《파타고니아 특급 열차》, 《감상적 킬러의 고백》, 《갈매기에게 나는 법을 가르쳐 준 고양이》 등이 있다.
역자 | 정창
에스파냐와 라틴아메리카에서 생산된 책의 출판 기획과 번역 일을 한다. 루이스 세풀베다의 작품으로 《연애 소설 읽는 노인》, 《감상적 킬러의 고백》, 《귀향》, 《파타고니아 특급 열차》를, 《뻬드로 빠라모》, 《바다의 성당》, 《빅투스》 등 다수의 텍스트를 우리 글로 옮겼다.
책 속으로
“동포 젊은이, 포경선을 타고 싶은 이유가 뭐지?”
“그건……, 사실 어떤 책을 읽었습니다. 《모비 딕》이라고, 두 분도 잘 아실 텐데요?”
“난 모르겠어. 내 생각엔 바스코 씨도 읽지 않았을 걸. 여기선 책을 거의 읽지 않거든. 그게 어떤 소설인데?”
산티아고에서, 적어도 친구들 사이에서, 나는 영화이야기를 잘하는 인물로 소문이 나 있었다. 처음에는 다소 더듬거렸지만, 내 입에서 에이허브 선장의 일대기가 흘러나오자, 두 사람뿐만 아니라 옆 좌석에서 대화를 나누던 사람들도 귀를 기울이기 시작했다.
- 35 페이지
“동포 젊은이, 자네가 고래잡이를 좋아하지 않는다니 기쁘군. 하루가 멀다 하고 고래들이 줄어드니, 어쩌면 이 지역에서 우리가 마지막 고래잡이 선원들이 될지도 모르지만, 잘된 거지. 이제는 고래들이 평온하게 살도록 놔둘 때도 되었어. 내 증조할아버지, 할아버지, 아버지까지, 다들 고래잡이 선원이었지. 나에게 자네 같은 아들이 있었다면, 다른 길을 가라고 충고했을 거야.”
- 50~51 페이지
길고 힘든 고통의 시간이었다. 우리는 일종의 장학생이나 다름없는 망명 생활을 통해, 인류의 적들에 맞선 투쟁이 세계 도처에서 벌어지고 있다는 것과 영웅이나 메시아를 요구하지 않는다는 것을, 그리고 인간에게 가장 기본적인 권리, 즉 생존권을 방어하는 싸움
의 일부라는 것을 이해할 수 있었다.
칠레의 산티아고. 함부르크 생활은 행복했지만, 나는 늘 산티아고와의 재회를 꿈꾸었다. 나는 그 도시를 연인처럼 기억했고, 그 도시가 세월의 흐름을 거부하는 쇠약한 노파의 모습으로 변했을까 봐 두려웠다.
-103~104 페이지
닐센 선장이 돌고래 떼를 가리켰다.
“공해상으로 나온 돌고래들은 ‘십자군’으로 협만에 몸을 숨기고 있지만, 우호적인 천성을 포기하지 않은 건데, 어쩌면 우리가 적이 아니라는 걸 감지했는지도. 나는 가끔 돌고래들이 우리 인간보다 훨씬 더 예민하고, 더 지혜롭다고 생각해요. 이놈들은 계급 제도를 받아들이지 않는 유일한 동물이자, 바다의 무정부주의자들이거든요.”
-153 페이지
결정적인 순간은 지독한 물세례에 고무호스 두 개가 가세하자, 더는 버티지 못한 보트가 뒤집히기 직전이었어요. 보트 옆으로 참거두고래의 검은 등이 떠오르면서 보트와 페드로 치코를 해상 가공선으로부터 멀리 옮겨다 놓더군요. 동시에 바다에서 그 누구도 들어보지 못한 부름의 소리가, 고막을 찢는 날카로운 소리가 나면서 30마리, 50마리, 아니 수백 마리의 고래들과 돌고래들이 해안으로 몰려가는가 싶더니, 갑자기 방향을 바꿔 니신마루 호를 향해 돌진하기 시작했어요.
167~168 페이지
“선주님을 통해 내가 알라칼루페 족 출신임을 알았을 거요. 나는 바다에서 태어났고, 바다에는 설명할 수 없는 일들이 있다는 걸 알고 있어요. 그게 다예요. 거의 남아 있지 않은 내 동족들은 고래들이 자신을 지킬 줄 모르지만 남에게는 동정을 베푸는 유일한 동물임을 알고 있었어요. 그래서 내가 포경선을 향해 노를 저을 때, 나는 선원들이 나를 공격할 것이고, 무방비상태인 나를 본 어른 고래의 울음소리를 신호로 고래들이 나를 지켜주리라는 것을 알고 있었어요. 실제로그랬고요. 고래들이 나를 동정했던 거요.”
-173~174 페이지