기원전 539년 신바빌론을 점령한 후 당시 바빌론 사람들이 사용하던 아카드어로 남긴 기록이 키루스 실린더
키루스 실린더는 기원전 539년 키루스 대제가 바빌로니아를 정복하고 내린 포고령을 담은 원통형 도기(陶器)다. 점토를 구워 만들었으며, 실린더 모양을 하고 있어 키루스 실린더로 불린다. 1879년 고고학자 호르무즈드 라쌈이 바빌론을 발굴하는 중 에사길라 사원에서 발견했다. 지름 11㎝ 길이 23㎝로 가운데가 약간 불룩한 원통 형태며, 그곳에 40행의 설형문자가 적혀 있다.
키루스 실린더에 적힌 내용은 다음과 같다. 바빌로니아를 평화적으로 점령하고 난 키루스는 자신이 페르시아, 메디아, 리디아, 바빌로니아 4개국의 왕, 즉 왕 중의 왕임을 선언한다. 그리고 바빌론을 재건하는 정책을 펼 것을 다짐한다. 그는 또한 사람들의 인권을 존중하고 평화롭게 살도록 할 것을 천명한다. 더 나가 마르둑과 같은 신을 존중할 것임을 밝힌다.
그 때문에 키루스 실린더는 인류 최초의 인권선언, 평화선언, 종교의 자유선언으로 여겨지기도 한다. 그 내용은 다음 세 가지로 요약 정리될 수 있다. 첫째 모든 노예들은 석방되고, 외국으로 끌려간 포로들은 본국으로 송환돼야 한다. 둘째 종족, 언어, 종교에 관계없이 모든 백성은 동등하게 대우받아야 한다. 셋째 파괴된 사원은 복구되어 원래의 영광을 되찾아야 한다.
그래서 페르시아의 키루스2세의 명령에 따라 유대인들은 자신의 고향으로 돌아가게 된다. 아하수에르, 아닥사스다 크세르크세스 왕에 이르러서도 그 유훈과 같은 키루스실린더의 내용이 지켜진다.
I am Cyrus, king of the universe, the great king, the powerful king, king of Babylon, king of Sumer and Akkad, king of the four quarters of the world, son of Cambyses, the great king,, king of the city of Anshan, grandson of Cyrus, the great king, ki[ng of the ci]ty of Anshan, descendant of Teispes, the great king, king of Anshan, the perpetual seed of kingship, whose reign Bel and Nabu love, and with whose kingship, to their joy, they concern themselves.
When I went as harbinger of peace i[nt]o Babylon I founded my sovereign residence within the palace amid celebration and rejoicing. Marduk, the great lord, bestowed on me as my destiny the great magnanimity of one who loves Babylon, and I every day sought him out in awe. My vast troops marched peaceably in Babylon, and the whole of [Sumer] and Akkad had nothing to fear. I sought the welfare of the city of Babylon and all its sanctuaries. As for the population of Babylon […, w]ho as if without div[ine intention] had endured a yoke not decreed for them, I soothed their weariness, I freed them from their bonds(?). Marduk, the great lord, rejoiced at [my good] deeds, and he pronounced a sweet blessing over me, Cyrus, the king who fears him, and over Cambyses, the son [my] issue, [and over] my all my troops, that we might proceed further at his exalted command. All kings who sit on thrones, from every quarter, from the Upper Sea to the Lower Sea, those who inhabit [remote distric]ts (and) the kings of the land of Amurru who live in tents, all of them, brought their weighty tribute into Shuanna, and kissed my feet. From [Shuanna] I sent back to their places to the city of Ashur and Susa, Akkad, the land of Eshnunna, the city of Zamban, the city of Meturnu, Der, as far as the border of the land of Qutu - the sanctuaries across the river Tigris - whose shrines had earlier become dilapidated, the gods who lived therein, and made permanent sanctuaries for them. I collected together all of their people and returned them to their settlements, and the gods of the land of Sumer and Akkad which Nabonidus – to the fury of the lord of the gods – had brought into Shuanna, at the command of Marduk, the great lord, I returned them unharmed to their cells, in the sanctuaries that make them happy. May all the gods that I returned to their sanctuaries, every day before Marduk and Nabu, ask for a long life for me, and mention my good deeds, and say to Marduk, my lord, this: “Cyrus, the king who fears you, and Cambyses his son, may their … […] […….].”