|
|
| [행] 6:8 | 스데반이 은혜와 권능이 충만하여 큰 기사와 표적을 민간에 행하니 |
| [행] 6:9 |
이른 바 자유민들 즉 구레네인, 알렉산드리아인, 길리기아와 아시아에서 온 사람들의 회당에서 어떤 자들이 일어나 스데반과 더불어 논쟁할새 |
| [행] 6:10 | 스데반이 지혜와 성령으로 말함을 그들이 능히 당하지 못하여 |
| [행] 6:11 |
사람들을 매수하여 말하게 하되 이 사람이 모세와 하나님을 모독하는 말을 하는 것을 우리가 들었노라 하게 하고 |
| [행] 6:12 | 백성과 장로와 서기관들을 충동시켜 와서 잡아가지고 공회에 이르러 |
| [행] 6:13 |
거짓 증인들을 세우니 이르되 이 사람이 이 거룩한 곳과 율법을 거슬러 말하기를 마지 아니하는도다 |
| [행] 6:14 |
그의 말에 이 나사렛 예수가 이 곳을 헐고 또 모세가 우리에게 전하여 준 규례를 고치겠다 함을 우리가 들었노라 하거늘 |
| [행] 6:15 | 공회 중에 앉은 사람들이 다 스데반을 주목하여 보니 그 얼굴이 천사의 얼굴과 같더라 |
| [행] 6:8 |
Now Stephen, a man full of God's grace and power, did great wonders and miraculous signs among the people. |
| [행] 6:9 |
Opposition arose, however, from members of the Synagogue of the Freedmen (as it was called)--Jews of Cyrene and Alexandria as well as the provinces of Cilicia and Asia. These men began to argue with Stephen, |
| [행] 6:10 |
but they could not stand up against his wisdom or the Spirit by whom he spoke. |
| [행] 6:11 |
Then they secretly persuaded some men to say, "We have heard Stephen speak words of blasphemy against Moses and against God." |
| [행] 6:12 |
So they stirred up the people and the elders and the teachers of the law. They seized Stephen and brought him before the Sanhedrin. |
| [행] 6:13 |
They produced false witnesses, who testified, "This fellow never stops speaking against this holy place and against the law. |
| [행] 6:14 |
For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place and change the customs Moses handed down to us." |
| [행] 6:15 |
All who were sitting in the Sanhedrin looked intently at Stephen, and they saw that his face was like the face of an angel. |
| [행] 7:54 | 그들이 이 말을 듣고 마음에 찔려 그를 향하여 이를 갈거늘 |
| [행] 7:55 |
스데반이 성령 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고 |
| [행] 7:56 | 말하되 보라 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라 한대 |
| [행] 7:57 | 그들이 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일제히 그에게 달려들어 |
| [행] 7:58 | 성 밖으로 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발 앞에 두니라 |
| [행] 7:59 | 그들이 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 이르되 주 예수여 내 영혼을 받으시옵소서 하고 |
| [행] 7:60 | 무릎을 꿇고 크게 불러 이르되 주여 이 죄를 그들에게 돌리지 마옵소서 이 말을 하고 자니라 |
| [행] 7:54 | When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him. |
| [행] 7:55 |
But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. |
| [행] 7:56 |
"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God." |
| [행] 7:57 |
At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him, |
| [행] 7:58 |
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul. |
| [행] 7:59 | While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit." |
| [행] 7:60 |
Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
|
|
![]() |
|
|
|