|
2017년 2월 9일
연중 제5주간 목요일
9목 (녹) 연중 제5주간 목요일
① 창세 2,18-25
㉥ 마르 7,24-30.
독서기도의 성경독서 갈라4,8-31
9 (녹) 연중 제5주간 목요일
입당송 시편 84(83),10-11 참조
보소서, 저희 방패이신 하느님. 그리스도의 얼굴을 굽어보소서. 당신 뜨락에서 지내는 하루가 다른 천 날보다 더 좋사옵니다.
본기도
주 하느님, 주님을 사랑하는 이들을 위하여 보이지 않는 보화를 마련하셨으니, 저희에게 주님을 사랑하는 마음을 일으키시어, 언제나 어디서나 주님을 오롯이 사랑하여, 주님께서 약속하신 참행복을 누리게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
하느님께서는 온갖 생물을 빚으신 다음 사람에게 데려가 이름을 붙여 주게 하시고, 사람을 잠들게 하신 다음 갈빗대를 빼내 여자를 지으신다(제1독서). 예수님께서는 강아지들도 자식들이 떨어뜨린 부스러기는 먹는다며 간청한 이교도 여인의 믿음을 보시고 그의 딸에게서 마귀를 쫓아내 주신다(복음).
제1독서 <주 하느님께서 여자를 사람에게 데려오셔서 둘이 한 몸이 되게 하셨다.>
▥ 창세기의 말씀입니다. 2,18-25
18 주 하느님께서 말씀하셨다. “사람이 혼자 있는 것이 좋지 않으니, 그에게 알맞은 협력자를 만들어 주겠다.” 19 그래서 주 하느님께서는 흙으로 들의 온갖 짐승과 하늘의 온갖 새를 빚으신 다음, 사람에게 데려가시어 그가 그것들을 무엇이라 부르는지 보셨다. 사람이 생물 하나하나를 부르는 그대로 그 이름이 되었다. 20 이렇게 사람은 모든 집짐승과 하늘의 새와 모든 들짐승에게 이름을 붙여 주었다. 그러나 그는 사람인 자기에게 알맞은 협력자를 찾지 못하였다.
21 그래서 주 하느님께서는 사람 위로 깊은 잠이 쏟아지게 하시어 그를 잠들게 하신 다음, 그의 갈빗대 하나를 빼내시고 그 자리를 살로 메우셨다. 22 주 하느님께서 사람에게서 빼내신 갈빗대로 여자를 지으시고, 그를 사람에게 데려오시자, 23 사람이 이렇게 부르짖었다.
“이야말로 내 뼈에서 나온 뼈요, 내 살에서 나온 살이로구나! 남자에게서 나왔으니 여자라 불리리라.”
24 그러므로 남자는 아버지와 어머니를 떠나 아내와 결합하여, 둘이 한 몸이 된다.
25 사람과 그 아내는 둘 다 알몸이면서도 부끄러워하지 않았다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송 시편 128(127),1-2.3.4-5(◎ 1ㄱ 참조)
◎ 행복하여라, 주님을 경외하는 모든 사람!
○ 행복하여라, 주님을 경외하는 사람, 그분의 길을 걷는 모든 사람! 네 손으로 벌어 네가 먹으리니, 너는 행복하여라, 너는 복을 받으리라. ◎
○ 너의 집 안방에 있는 아내는 풍성한 포도나무 같고, 너의 밥상에 둘러앉은 아들들은 올리브 나무 햇순 같구나. ◎
○ 보라, 주님을 경외하는 사람은 이렇듯 복을 받으리라. 주님은 시온에서 너에게 복을 내리시리라. 너는 한평생 모든 날에, 예루살렘의 번영을 보리라. ◎
복음 환호송 야고 1,21
◎ 알렐루야.
○ 너희 안에 심어진 말씀을 공손히 받아들여라. 그 말씀에는 너희 영혼을 구원할 힘이 있다.
◎ 알렐루야.
복음 <상 아래에 있는 강아지들도 자식들이 떨어뜨린 부스러기는 먹습니다.>
✠ 마르코가 전한 거룩한 복음입니다. 7,24-30
그때에 24 예수님께서 티로 지역으로 가셨다. 그리고 어떤 집으로 들어가셨는데, 아무에게도 알려지기를 원하지 않으셨으나 결국 숨어 계실 수가 없었다.
25 더러운 영이 들린 딸을 둔 어떤 부인이 곧바로 예수님의 소문을 듣고 와서, 그분 발 앞에 엎드렸다. 26 그 부인은 이교도로서 시리아 페니키아 출신이었는데, 자기 딸에게서 마귀를 쫓아내 주십사고 그분께 청하였다.
27 예수님께서는 그 여자에게, “먼저 자녀들을 배불리 먹여야 한다. 자녀들의 빵을 집어 강아지들에게 던져 주는 것은 옳지 않다.” 하고 말씀하셨다.
28 그러자 그 여자가, “주님, 그러나 상 아래에 있는 강아지들도 자식들이 떨어뜨린 부스러기는 먹습니다.” 하고 응답하였다.
29 이에 예수님께서 그 여자에게 말씀하셨다. “네가 그렇게 말하니, 가 보아라. 마귀가 이미 네 딸에게서 나갔다.” 30 그 여자가 집에 가서 보니, 아이는 침상에 누워 있고 마귀는 나가고 없었다.
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물 기도
주님, 저희가 바치는 이 예물을 받으시고, 놀라운 교환의 신비를 이루시어, 주님께 받은 것을 바치는 저희가 주님을 합당히 모시게 하소서. 우리 주 …….
영성체송 시편 130(129),7
주님께는 자애가 있고 풍요로운 구원이 있네.
영성체 후 묵상 <그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
인자하신 주님, 성체성사로 저희에게 그리스도의 생명을 주시니, 저희가 세상에서 그분의 모습으로 변화되어, 하늘에서 그분의 영광에 참여하게 하소서. 성자께서는 영원히 …….
오늘의 묵상
‘수치심’은 인간의 자존감을 지키는 심리적 방어 기제입니다. 누구도 숨기고 싶은 자신의 약점이 노출되거나, 지켜야 할 신념이 무너지는 것을 원치 않습니다. 내 몸이 발가벗겨지거나, 사생활의 비밀이 남김없이 알려지는 것도 참기 힘든 수치심을 일으킵니다. 사람들로부터 손가락질당하고, 무시당하는 일이 죽기보다 싫어서 결국 생을 마감하는 사람들도 늘고 있습니다.
시리아 페니키아 출신의 한 여인이 복음서에 등장합니다. 이스라엘 사람들이 이교도로 무시하고, 심지어 개로 비유하며 멸시했던 민족 출신의 부인입니다. 이 부인이 예수님께 절박하게 청한 것은 더러운 영에 들린 자신의 딸에게서 마귀를 쫓아내 달라는 것이었습니다.
그녀는 유다인들에게 멸시를 받고, 수치스럽게 거절당할 것임을 모르지 않았습니다. 하지만 예수님을 찾아와 그 발 앞에 엎드린 것은, 당대의 위대한 예언자로 소문난 예수님의 능력에 대한 신뢰도 있었겠지만, 더러운 영에 들려 날마다 고통 속에 살아야 하는 딸을 치유해 주고 싶은 어머니의 사랑이 더 컸기 때문일 것입니다.
물론 예수님의 냉대가 의외로 여겨질 수 있습니다. 하지만, 예수님의 숨은 의도가 있었습니다. 선택된 이스라엘 백성에게서 볼 수 없는 믿음을 이 이교도 여인으로부터 보게 해 주신 것입니다. 상 아래에서 떨어진 부스러기라도 먹는 강아지가 되더라도, 예수님의 치유만 일어난다면 그 어떤 수치심도 견뎌 내겠다는 어머니의 믿음이 보입니다.
이 여인의 믿음에서, 죄를 짓기 이전에 “알몸이면서도 부끄러워하지 않았던” 인류의 첫 조상들의 순수함이 엿보입니다. 믿음은 하느님 때문이라면 모욕적인 수치심도 기쁘게 견뎌낼 수 있는 당당함을 갖는 것입니다. 그래서 오늘의 순교는 세상 것을 잃더라도 하느님께 희망을 거는 일상의 결단일 것입니다. (송용민 사도 요한 신부)
---------중 문[2,9] 연중 제5주간 목요일
9목 (녹) 연중 제5주간 목요일
① 창세 2,18-25
㉥ 마르 7,24-30.
독서기도의 성경독서 갈라4,8-31
-----
9목 (녹) 연중 제5주간 목요일
① 창세 2,18-25
2:18
上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
2:19
上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給
生物起的名字,就成了那生物的名字。
2:20
人遂給各種畜{牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的
助手。
2:21
上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
2:22
然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
2:23
人遂說:「這才真是我的骨中之骨,肉中之肉,她應稱為「女人」,因為是由男人取出
的。」
2:24
為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
2:25
當時,男女二人都赤身露體,並不害羞。
----------
2:18上shàng主zhǔ天主tiānzhǔ说shuō:「人rén单独dāndú不好bùhǎo,我wǒ要yào给gěi他tā造zào个gè与yǔ他tā相称xiāngchèn的de助手zhùshǒu。」
18 Dixit quoque Dominus Deus: "Non est bonum esse hominem solum; faciam ei adiutorium simile sui".
18 주 하느님께서 말씀하셨다. “사람이 혼자 있는 것이 좋지 않으니, 그에게 알맞은 협력자를 만들어 주겠다.”
18 The LORD God said "It is not good for the man to be alone. I will make a suitable partner for him."
2:19上shàng主zhǔ天主tiānzhǔ用yòng尘土chéntǔ造了zàole各种gèzhǒng野兽yěshòu和hé天空tiānkōng中zhōng的de各种gèzhǒng飞鸟fēiniǎo,都dōu引yǐn到dào人rén面前miànqián,看kàn他tā怎样zěnyàng起名qǐmíng;凡人fánrén给gěi生物shēngwù起qǐ的de名字míngzi,就jiù成了chéngle那nà生物shēngwù的de名字míngzi。
19 Formatis igitur Dominus Deus de humo cunctis animantibus agri et universis volatilibus caeli, adduxit ea ad Adam, ut videret quid vocaret ea; omne enim, quod vocavit Adam animae viventis, ipsum est nomen eius.
19 그래서 주 하느님께서는 흙으로 들의 온갖 짐승과 하늘의 온갖 새를 빚으신 다음, 사람에게 데려가시어 그가 그것들을 무엇이라 부르는지 보셨다. 사람이 생물 하나하나를 부르는 그대로 그 이름이 되었다.
19 So the LORD God formed out of the ground various wild animals and various birds of the air, and he brought them to the man to see what he would call them; whatever the man called each of them would be its name.
2:20人rén遂suì给gěi各种gèzhǒng畜牲chùshēng、天空tiānkōng中zhōng的de各种gèzhǒng飞鸟fēiniǎo和hé各种gèzhǒng野兽yěshòu起了qǐle名字míngzi;但dàn他tā没有méiyǒu找zhǎo著zhù一个yígè与yǔ自己zìjǐ相称xiāngchèn的de助手zhùshǒu。
20 Appellavitque Adam nominibus suis cuncta pecora et universa volatilia caeli et omnes bestias agri; Adae vero non inveniebatur adiutor similis eius.
20 이렇게 사람은 모든 집짐승과 하늘의 새와 모든 들짐승에게 이름을 붙여 주었다. 그러나 그는 사람인 자기에게 알맞은 협력자를 찾지 못하였다.
20 The man gave names to all the cattle, all the birds of the air, and all the wild animals; but none proved to be the suitable partner for the man.
2:21上shàng主zhǔ天主tiānzhǔ遂suì使shǐ人rén熟睡shúshuì,当dāng他tā睡shuì著zhù了le,就jiù取出了qǔchūle他tā的de一根yìgēn肋骨lèigǔ,再zài用yòng肉ròu补bǔ满mǎn原yuán处chù。
21 Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam. Cumque obdormisset, tulit unam de costis eius et replevit carnem pro ea;
21 그래서 주 하느님께서는 사람 위로 깊은 잠이 쏟아지게 하시어 그를 잠들게 하신 다음, 그의 갈빗대 하나를 빼내시고 그 자리를 살로 메우셨다.
21 So the LORD God cast a deep sleep on the man, and while he was asleep, he took out one of his ribs and closed up its place with flesh.
2:22然後ránhòu上shàng主zhǔ天主tiānzhǔ用yòng那nà由yóu人rén取qǔ来lái的de肋骨lèigǔ,形成了xíngchéngle一个yígè女人nǚrén,引yǐn她tā到dào人rén前qián,
22 et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem et adduxit eam ad Adam.
22 주 하느님께서 사람에게서 빼내신 갈빗대로 여자를 지으시고, 그를 사람에게 데려오시자,
22 The LORD God then built up into a woman the rib that he had taken from the man. When he brought her to the man,
2:23人rén遂suì说shuō:「这zhè才cái真是zhēnshì我wǒ的de骨gǔ中zhōng之zhī骨gǔ,肉ròu中zhōng之zhī肉ròu,她tā应yīng称为chēngwéi「女人nǚrén」,因为yīnwèi是shì由yóu男人nánrén取出qǔchū的de。」
23 Dixitque Adam: "Haec nunc os ex ossibus meis et caro de carne mea! Haec vocabitur Virago, quoniam de viro sumpta est haec".
23 사람이 이렇게 부르짖었다.
“이야말로 내 뼈에서 나온 뼈요
내 살에서 나온 살이로구나!
남자에게서 나왔으니
여자라 불리리라.”
23 the man said "This one, at last, is bone of my bones and flesh of my flesh; This one shall be called 'woman,' for out of 'her man' this one has been taken."
2:24为此wèicǐ人rén应yīng离开líkāi自己zìjǐ的de父母fùmǔ,依附yīfù自己zìjǐ的de妻子qīzǐ,二èr人rén成为chéngwéi一体yìtǐ。
24 Quam ob rem relinquet vir patrem suum et matrem et adhaerebit uxori suae; et erunt in carnem unam.
24 그러므로 남자는 아버지와 어머니를 떠나 아내와 결합하여, 둘이 한 몸이 된다.
24 That is why a man leaves his father and mother and clings to his wife, and the two of them become one body.
2:25当时dāngshí,男女nánnǚ二èr人rén都dōu赤身chìshēn露lù体tǐ,并bìng不bú害羞hàixiū。
25 Erant autem uterque nudi, Adam scilicet et uxor eius, et non erubescebant.
25 사람과 그 아내는 둘 다 알몸이면서도 부끄러워하지 않았다.
25 The man and his wife were both naked, yet they felt no shame.
------------
㉥ 마르 7,24-30.
7:24
耶穌從那裡起身,往提洛和漆冬境內去了。他進了一家,不願任何人知道,但是不能\隱藏。
7:25
當下就有一個婦人,她的女兒附了邪魔,一聽說耶穌,就來跪伏在他腳前。
7:26
這婦人是個外邦人,生於敘利腓尼基;她懇求耶穌把魔鬼從她女兒身上趕出去。
7:27
耶穌向她說:「應先讓兒女們吃飽了,因為拿\兒女的餅扔給小狗是不對的。」
7:28
那婦人卻回答說:「主!是啊!可是小狗在桌子底下,也可吃孩子們的碎屑呢!」
7:29
耶穌對她說:「為了這句話,你去罷!魔鬼已從你女兒身上出去了。」
7:30
她一回到自己的家裡,看見孩子躺在床上,魔鬼已出去了。
---------
7:24耶稣yēsū从cóng那里Nàlǐ起身qǐshēn,往wǎng提tí洛luò和hé漆qī冬dōng境内Jìngnèi去了qùle。他tā进了jìnle一家yìjiā,不愿búyuàn任何rènhé人rén知道zhīdào,但是dànshì不能bùnéng隐藏yǐncáng。7:25当下dāngxià就jiù有yǒu一个yígè妇人fùrén,她tā的de女儿nǚer附了fùle邪魔xiémó,一yì听说tīngshuō耶稣yēsū,就jiù来lái跪guì伏fú在zài他tā脚jiǎo前qián。7:26这zhè妇人fùrén是shì个gè外wài邦bāng人rén,生shēng於yú叙xù利lì腓尼基Féiníjī;她tā恳求kěnqiú耶稣yēsū把bǎ魔鬼móguǐ从cóng她tā女儿nǚer身上Shēnshàng赶gǎn出去chūqù。7:27耶稣yēsū向xiàng她tā说shuō:「应yīng先xiān让ràng儿女们érnǚmen吃饱了chībǎole,因为yīnwèi拿ná儿女érnǚ的de饼bǐng扔给rēnggěi小xiǎo狗gǒu是shì不对búduì的de。」7:28那nà妇人fùrén却què回答huídá说shuō:「主zhǔ!是shì啊a!可是kěshì小xiǎo狗gǒu在zài桌子zhuōzi底下dǐxià,也yě可kě吃chī孩子们háizǐmen的de碎屑suìxiè呢ne!」7:29耶稣yēsū对duì她tā说shuō:「为了wèile这zhè句jù话huà,你nǐ去qù罢bà!魔鬼móguǐ已yǐ从cóng你nǐ女儿nǚer身上Shēnshàng出去了chūqùle。」7:30她tā一yì回到huídào自己zìjǐ的de家里Jiālǐ,看见kànjiàn孩子háizi躺在tǎngzài床chuáng上shàng,魔鬼móguǐ已yǐ出去了chūqùle。
24 Inde autem surgens abiit in fines Tyri et Sidonis. Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere.
24 예수님께서 그곳을 떠나 티로 지역으로 가셨다. 그리고 어떤 집으로 들어가셨는데, 아무에게도 알려지기를 원하지 않으셨으나 결국 숨어 계실 수가 없었다.
24 From that place he went off to the district of Tyre. He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.
25 Sed statim ut audivit de eo mulier, cuius habebat filia spiritum immundum, veniens procidit ad pedes eius.
25 더러운 영이 들린 딸을 둔 어떤 부인이 곧바로 예수님의 소문을 듣고 와서, 그분 발 앞에 엎드렸다.
25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.
26 Erat autem mulier Graeca, Syrophoenissa genere. Et rogabat eum, ut daemonium eiceret de filia eius.
26 그 부인은 이교도로서 시리아 페니키아 출신이었는데, 자기 딸에게서 마귀를 쫓아내 주십사고 그분께 청하였다.
26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.
27 Et dicebat illi: "Sine prius saturari filios; non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere catellis".
27 예수님께서는 그 여자에게, “먼저 자녀들을 배불리 먹여야 한다. 자녀들의 빵을 집어 강아지들에게 던져 주는 것은 옳지 않다.” 하고 말씀하셨다.
27 He said to her, "Let the children be fed first. For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
28 At illa respondit et dicit ei: "Domine, etiam catelli sub mensa comedunt de micis puerorum".
28 그러자 그 여자가, “주님, 그러나 상 아래에 있는 강아지들도 자식들이 떨어뜨린 부스러기는 먹습니다.” 하고 응답하였다.
28 She replied and said to him, "Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."
29 Et ait illi: "Propter hunc sermonem vade; exiit daemonium de filia tua".
29 이에 예수님께서 그 여자에게 말씀하셨다. “네가 그렇게 말하니, 가 보아라. 마귀가 이미 네 딸에게서 나갔다.”
29 Then he said to her, "For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."
30 Et cum abisset domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse.
30 그 여자가 집에 가서 보니, 아이는 침상에 누워 있고 마귀는 나가고 없었다
30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.
---------------
독서기도의 성경독서 갈라4,8-31
4:8
當你們還不認識天主的時候,服事了一些本來不是神的神;
4:9
但如今你們認識了天主,更好說為天主所認識;那麼,你們怎麼又再回到那無能無用的蒙學
裡去,情願再作他們的奴隸呢?
4:10
你們竟又謹守某日、某月、某時、某年!
4:11
我真為你們擔心,怕我白白地為你們辛苦了。
勸迦拉達人不要受人愚弄
4:12
弟兄們!我懇求你們要像我一樣,因為我曾一度也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。
4:13
你們知道:當我初次給你們宣講福音時,正當我身患重病,
4:14
雖然我的病勢為你們是個試探,你們卻沒有輕看我,也沒有厭}棄我,反接待我有如一位天主
的天使,有如基督耶穌。
4:15
那麼,你們當日所慶幸的在那裡呢?我敢為你們作證:如若可能,你們那時也會把你們的眼
睛挖出來給我。
4:16
那麼,只因我給你們說實話,就成了你們的仇人嗎?
4:17
那些人對你們表示關心,並不懷好意;他們只是願意使你們與我隔絕,好叫你們也關心他
們。
4:18
受人關心固然是好的,但應懷好意,且該常常如此,並不單是我在你們中間的時候。
4:19
我的孩子們!我願為你們再受產痛,直到基督在你們內形成為止。
4:20
恨不得我現今就在你們跟前改變我的聲調,因為我對你們實在放心不下。
基督徒纔是自由的子女
4:21
你們願意屬於法律的,請告訴我:你們沒有聽見法律說什麼嗎?
4:22
法律曾記載說:亞巴郎有兩個兒子:一個生於婢女,一個生於自由的婦人。
4:23
那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。
4:24
這都含有寓意:那兩個婦人是代表兩個盟約:一是出於西乃山,生子為奴,那即是哈加爾―
―
4:25
西乃山是在阿刺伯――這哈加爾相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷與她的子女同為奴
隸。
4:26
然而那屬於天上的耶路撒冷卻是自由的,她就是我們的母親:
4:27
誠如經上記載說:『不生育的石女,喜樂罷!未經產痛的女人,歡呼高唱罷!因為被棄者的
子女比有夫者的子女還多。』
4:28
弟兄們!你們像依撒格一樣,是恩許的子女。
4:29
但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。
4:30
然而經上說了什麼?『你將婢女和她的兒子趕走,因為婢女的兒子不能與自由婦人的兒子,
一同承受家業。』
4:31
所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。
----------
4:8当dāng你们nǐmen还hái不bú认识rènshi天主tiānzhǔ的de时候shíhou,服fú事shì了le一些yìxiē本来běnlái不是búshì神shén的de神shén;
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
8 전에 여러분이 하느님을 알지 못할 때에는 본디 신이 아닌 것들에게 종살이를 하였습니다.
8 At a time when you did not know God, you became slaves to things that by nature are not gods;
4:9但dàn如今rújīn你们nǐmen认识了rènshíle天主tiānzhǔ,更好gènghǎo说shuō为wèi天主tiānzhǔ所suǒ认识rènshi;那么nàme,你们nǐmen怎么zěnme又yòu再zài回到huídào那nà无能wúnéng无用wúyòng的de蒙méng学xué里lǐ去qù,情愿qíngyuàn再zài作zuò他们tāmen的de奴隶núlì呢ne?
9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servire vultis?
9 그러나 지금은 하느님을 알게 되었습니다. 아니, 하느님께서 여러분을 알아주셨습니다. 그런데 여러분은 어떻게 그 약하고 초라한 정령들에게 돌아갈 수가 있습니까? 그것들에게 다시 종살이를 하고 싶다는 말입니까?
9 but now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and destitute elemental powers? Do you want to be slaves to them all over again?
4:10你们nǐmen竟jìng又yòu谨守jǐnshǒu某日mǒurì、某月mǒuyuè、某时mǒushí、某年mǒunián!
10 Dies observatis et menses et tempora et annos!
10 여러분은 날과 달과 절기와 해를 잘도 지킵니다.
10 You are observing days, months, seasons, and years.
4:11我wǒ真zhēn为wèi你们nǐmen担心dānxīn,怕pà我wǒ白白báibái地de为wèi你们nǐmen辛苦xīnkǔ了le。劝quàn迦jiā拉lā达dá人rén不要búyào受shòu人rén愚弄yúnòng
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
11 내가 여러분을 위하여 애쓴 것이 헛일이 되지 않을까 두렵습니다.
11 I am afraid on your account that perhaps I have labored for you in vain.
4:12弟兄们dìxiōngmen!我wǒ恳求kěnqiú你们nǐmen要yào像xiàng我wǒ一样yíyàng,因为yīnwèi我wǒ曾céng一度yídù也yě像xiàng你们nǐmen一样yíyàng。你们nǐmen一点yìdiǎn也yě没有méiyǒu亏kuī负fù过guò我wǒ。
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil me laesistis;
12 형제 여러분, 내가 여러분에게 간청합니다. 내가 여러분과 같이 되었으니 여러분도 나와 같이 되십시오. 여러분은 나에게 잘못한 적이 없습니다.
12 I implore you, brothers, be as I am, because I have also become as you are. You did me no wrong;
4:13你们nǐmen知道zhīdào:当dāng我wǒ初次chūcì给gěi你们nǐmen宣讲xuānjiǎng福音fúyīn时shí,正当zhèngdāng我wǒ身患shēnhuàn重病zhòngbìng,
13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobis evangelizavi,
13 여러분도 알다시피, 나는 육신의 병이 계기가 되어 여러분에게 처음으로 복음을 전하게 되었습니다.
13 you know that it was because of a physical illness that I originally preached the gospel to you,
4:14虽然suīrán我wǒ的de病势bìngshì为wèi你们nǐmen是shì个gè试探shìtàn,你们nǐmen却què没有méiyǒu轻qīng看kàn我wǒ,也yě没有méiyǒu厌弃yànqì我wǒ,反fǎn接待jiēdài我wǒ有如yǒurú一位yíwèi天主tiānzhǔ的de天使tiānshǐ,有如yǒurú基督jīdū耶稣yēsū。
14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
14 그때에 내 육신의 상태가 여러분에게는 하나의 시련이었지만, 여러분은 나를 업신여기지도 않았고 역겨워하지도 않았습니다. 오히려 나를 하느님의 천사처럼, 그리스도 예수님처럼 받아들였습니다.
14 and you did not show disdain or contempt because of the trial caused you by my physical condition, but rather you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
4:15那么nàme,你们nǐmen当日dāngrì所suǒ庆幸qìngxìng的de在zài那里Nàlǐ呢ne?我wǒ敢gǎn为wèi你们nǐmen作证zuòzhèng:如若rúruò可能kěnéng,你们nǐmen那时nàshí也yě会huì把bǎ你们nǐmen的de眼睛yǎnjing挖出来wāchūlái给gěi我wǒ。
15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
15 그런데 행복을 느끼던 여러분의 그 마음은 어디로 갔습니까? 내가 장담하건대, 여러분은 할 수만 있다면 눈이라도 뽑아 나에게 주었을 것입니다.
15 Where now is that blessedness of yours? Indeed, I can testify to you that, if it had been possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
4:16那么nàme,只因zhǐyīn我wǒ给gěi你们nǐmen说shuō实话shíhuà,就jiù成了chéngle你们nǐmen的de仇人chóurén吗ma?
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?
16 그런데 이제 내가 여러분에게 진리를 말한다고 해서 여러분의 원수가 되었다는 말입니까?
16 So now have I become your enemy by telling you the truth?
4:17那些nàxiē人rén对duì你们nǐmen表示biǎoshì关心guānxīn,并bìng不怀好意bùhuáihǎoyì;他们tāmen只是zhǐshì愿意yuànyì使shǐ你们nǐmen与yǔ我wǒ隔绝géjué,好hǎo叫jiào你们nǐmen也yě关心guānxīn他们tāmen。
17 Aemulantur vos non bene, sed excludere vos volunt, ut illos aemulemini.
17 그들은 여러분에게 열성을 기울이고 있지만 좋은 뜻으로 하는 것이 아닙니다. 오히려 여러분을 따로 떼어 놓아 여러분이 자기들에게만 열성을 기울이게 하려는 것입니다.
17 They show interest in you, but not in a good way; they want to isolate you, so that you may show interest in them.
4:18受shòu人rén关心guānxīn固然gùrán是shì好hǎo的de,但dàn应yīng怀huái好意hǎoyì,且qiě该gāi常常chángcháng如此rúcǐ,并bìng不单bùdān是shì我wǒ在zài你们nǐmen中间zhōngjiān的de时候shíhou。
18 Bonum est autem aemulari in bono semper, et non tantum cum praesens sum apud vos,
18 남들이 좋은 뜻으로 열성을 기울여 주는 것은 언제나 좋은 일입니다. 내가 여러분과 함께 있을 때에만 그런 것이 아닙니다.
18 Now it is good to be shown interest for good reason at all times, and not only when I am with you.
4:19我wǒ的de孩子们háizǐmen!我wǒ愿yuàn为wèi你们nǐmen再zài受shòu产chǎn痛tòng,直到zhídào基督jīdū在zài你们nǐmen内nèi形成xíngchéng为止wéizhǐ。
19 filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis!
19 나의 자녀 여러분, 그리스도께서 여러분 안에 모습을 갖추실 때까지 나는 다시 산고를 겪고 있습니다.
19 My children, for whom I am again in labor until Christ be formed in you!
4:20恨不得hènbùde我wǒ现今xiànjīn就jiù在zài你们nǐmen跟前gēnqián改变gǎibiàn我wǒ的de声调shēngdiào,因为yīnwèi我wǒ对duì你们nǐmen实在shízai放心不下fàngxīnbúxià。基督徒jīdūtú才cái是shì自由zìyóu的de子女zǐnǚ
20 Vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
20 내가 지금 여러분과 함께 있으면서 다른 어조로 말할 수 있다면 참 좋겠습니다. 나는 여러분의 일을 어찌해야 할지 모르겠습니다.
20 I would like to be with you now and to change my tone, for I am perplexed because of you.
4:21你们nǐmen愿意yuànyì属於shǔyú法律fǎlǜ的de,请qǐng告诉gàosu我wǒ:你们nǐmen没有méiyǒu听见tīngjiàn法律fǎlǜ说什么shuōshénme吗ma?
21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?
하가르와 사라: 옛 계약과 새 계약
21 율법 아래 있기를 바라는 여러분, 나에게 말해 보십시오. 여러분은 율법이 말하는 것을 듣지 못합니까?
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not listen to the law?
4:22法律fǎlǜ曾céng记载jìzǎi说shuō:亚yà巴bā郎láng有yǒu两个liǎnggè儿子érzi:一个yígè生shēng於yú婢女bìnǚ,一个yígè生shēng於yú自由zìyóu的de妇人fùrén。
22 Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
22 아브라함에게 두 아들이 있었는데 하나는 여종에게서 났고 하나는 자유의 몸인 부인에게서 났다고 기록되어 있습니다.
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the freeborn woman.
4:23那nà生shēng於yú婢女bìnǚ的de,是shì按àn常例chánglì而ér生shēng的de;但dàn那nà生shēng於yú自由zìyóu妇人fùrén的de,却què是shì因yīn恩ēn许xǔ而ér生shēng的de。
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, per promissionem.
23 그런데 여종에게서 난 아들은 육에 따라 태어났고, 자유의 몸인 부인에게서 난 아들은 약속의 결과로 태어났습니다.
23 The son of the slave woman was born naturally, the son of the freeborn through a promise.
4:24这zhè都dōu含有hányǒu寓意yùyì:那nà两个liǎnggè妇人fùrén是shì代表dàibiǎo两个liǎnggè盟约méngyuē:一是yīshì出chū於yú西xī乃nǎi山shān,生子shēngzǐ为wéi奴nú,那nà即是jíshì哈hā加jiā尔ěr
24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta, unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
24 여기에는 우의적인 뜻이 있습니다. 이 여자들은 두 계약을 가리킵니다. 하나는 시나이 산에서 나온 여자로 종살이할 자식을 낳는데, 바로 하가르입니다.
24 Now this is an allegory. These women represent two covenants. One was from Mount Sinai, bearing children for slavery; this is Hagar.
4:25西xī乃nǎi山shān是shì在zài阿ā刺cì伯bó这zhè哈hā加jiā尔ěr相当xiāngdāng於yú现在xiànzài的de耶yé路lù撒sǎ冷lěng,因为yīnwèi耶路撒冷Yēlùsālěng与yǔ她tā的de子女zǐnǚ同为tóngwéi奴隶núlì。
25 Illud vero Agar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servit enim cum filiis suis.
25 하가르는 아라비아에 있는 시나이 산을 가리키는데, 지금의 예루살렘에 해당합니다. 지금의 예루살렘이 그 자녀들과 함께 종살이를 하고 있기 때문입니다.
25 Hagar represents Sinai, a mountain in Arabia; it corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery along with her children.
4:26然而rán'ér那nà属於shǔyú天上Tiānshàng的de耶路撒冷Yēlùsālěng却què是shì自由zìyóu的de,她tā就是jiùshì我们wǒmen的de母亲mǔqīn:
26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quae est mater nostra;
26 그러나 하늘에 있는 예루살렘은 자유의 몸으로서 우리의 어머니입니다.
26 But the Jerusalem above is freeborn, and she is our mother.
4:27诚如chéngrú经jīng上shàng记载jìzǎi说shuō:『不bù生育shēngyù的de石女shínǚ,喜乐xǐlè罢bà!未经wèijīng产chǎn痛tòng的de女人nǚrén,欢呼huānhū高唱gāochàng罢bà!因为yīnwèi被bèi弃qì者zhě的de子女zǐnǚ比bǐ有yǒu夫fū者zhě的de子女zǐnǚ还hái多duō。』
27 scriptum est enim: "Laetare, sterilis, quae non paris, erumpe et exclama, quae non parturis, quia multi filii desertae magis quam eius, quae habet virum".
27 성경에 이렇게 기록되어 있습니다. “즐거워하여라, 아이를 낳지 못하는 여인아! 기뻐 소리쳐라, 환성을 올려라, 산고를 겪어 보지 못한 여인아! 버림받은 여인의 자녀가 남편 가진 여인의 자녀보다 더 많기 때문이다.”
27 For it is written "Rejoice, you barren one who bore no children; break forth and shout, you who were not in labor; for more numerous are the children of the deserted one than of her who has a husband."
4:28弟兄们dìxiōngmen!你们nǐmen像xiàng依yī撒sǎ格gé一样yíyàng,是shì恩ēn许xǔ的de子女zǐnǚ。
28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
28 형제 여러분, 여러분은 이사악과 같이 약속의 자녀입니다.
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of the promise.
4:29但是dànshì,先前xiānqián那nà按àn常例chánglì而ér生shēng的de怎样zěnyàng迫害了pòhàile那nà按àn神恩shén'ēn而ér生shēng的de,如今rújīn还是háishì这样zhèyàng。
29 Sed quomodo tunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundum spiritum, ita et nunc.
29 그러나 그때에 육에 따라 태어난 아들이 성령에 따라 태어난 아들을 박해한 것처럼, 지금도 그렇습니다.
29 But just as then the child of the flesh persecuted the child of the spirit, it is the same now.
4:30然而rán'ér经jīng上shàng说了shuōle什么shénme?『你nǐ将jiāng婢女bìnǚ和hé她tā的de儿子érzi赶走gǎnzǒu,因为yīnwèi婢女bìnǚ的de儿子érzi不能bùnéng与yǔ自由zìyóu妇人fùrén的de儿子érzi,一同yìtóng承受chéngshòu家业jiāyè。』
30 Sed quid dicit Scriptura? "Eice ancillam et filium eius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae".
30 그런데 성경은 무엇이라고 말합니까? “여종과 그 아들을 내쫓아라. 여종의 자식이 자유의 몸인 부인의 아들과 함께 상속을 받을 수는 없다.” 하였습니다.
30 But what does the scripture say? "Drive out the slave woman and her son! For the son of the slave woman shall not share the inheritance with the son" of the freeborn.
4:31所以suǒyǐ,弟兄们dìxiōngmen,我们wǒmen不是búshì婢女bìnǚ的de子女zǐnǚ,而是érshì自由zìyóu妇人fùrén的de子女zǐnǚ。
31 Itaque, fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.
31 그러므로 형제 여러분, 우리는 여종의 자녀가 아니라 자유의 몸인 부인의 자녀입니다.
31 Therefore, brothers, we are children not of the slave woman but of the freeborn woman.