『If You Go Away』는 1973년 발표된 미국의 「Neil Diamond」
노래로 많이 들 알고 있지만, 본디 이 곡은 1959년 프랑스의
가수이자 배우인 '자크 브렐(Jacques Brel)'이 만든 "Ne Me
Ouitte Pas"를 영어로 번안 한 곡입니다.
"떠나가는 연인을 붙잡으려고 하는 애절(哀切)한 가사 내용과
멜로디가 사랑을 받아 프랑스에서는 '자크 브렐' 자신의 노래를
비롯해 'Patricia Kaas' 등 많은 가수가 앞을 다투어 레코드를
취입 했으며, 이후 미국의 詩人 'Rod Mckuen'이 영어 가사를
붙여 『If You Go Away』 라는 파퓰러 송이 되었는데,
영국의 'Dusty Springfield'가 불러 히트 시켰고, 'Brenda Lee',
'Sheena Easton', 'Nana Mouskouri','Neil Diamond' 등 유명한
가수가 잇따라 다루어 전 세계에 알려 졌습니다
사실, 『If You Go Away』 는 1970년대에 국내외를 막론하고,
가수라면 누구든지 다 불러보는 레파토리 로서, 故 이동원의
음성이 귓가에 남습니다.
<인천 아이러브색소폰클럽 대표 윤양로>
================
If you go away on this summer day
Then you might as well
Take the sun away
All the birds that flew In the summer sky
And our love was new
And our hearts were high When the day was young
And the night was long And the moon stood still
For the night bird's song
If you go away , if you go away, if you go away
이 여름날에 당신이 가버리면 저 태양도 가지고 가버려라
하늘을 날던 새들도 함께 우리 사랑 새로웠는데
우리 마음 드높았는데
낮은 젊음으로 넘쳤고 밤은 그리 길었었는데
여전히 밤새 소리를 위해 달은 우두커니 서있네
당신이 가버리면, 정말 가버리면, 가버리면
But if you stay I'll make you a day
Like no day has ever been
Or will be again We'll sail on the sun
We'll ride on the rain We'll talk to the trees
And worship the wind
당신이 머무른다면 나 전에도 없었고
다시는 없을 그런 날이 되어 드리오리다
햇살을 항해하고 비를 타고 다니며
나무에게 말 건네고 바람도 경외(敬畏) 하겠네
Then if you go I'll understand
Leave me just enough love
To fill up my hand
If you go away, if you go away, if you go away
그래도 당신이 가버리면 나 이해하리라
내 손 한 웅큼 가득 넘칠 그런 사랑을 남겨버려라
당신이 가버리면, 정말 가버리면, 가버리면
(중략)