여자가 뱀에게 말하되 동산 나무의 열매를 우리가 먹을 수 있으나, 동산 중앙에 있는 나무의 열매는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라(창 3:2,3)
뱀의 간교한 질문에 대한 여자의 답이 무엇입니까?
"동산 나무의 열매를 우리가 먹을 수 있으나 동산 중앙에 있는 나무의 열매는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라"(창 3:2,3)
"동산 각종 나무의 열매는 네가 임의로 먹되, 선악을 알게 하는 나무의 열매는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 반드시 죽으리라"(창 2:16,17)
이 말씀은 하나님께서 첫 사람 아담에게 주신 명령입니다.
뭐가 보이시나요?
뭐가 달라졌나요?
첫째, '각종', '임의로'라는 단어가 빠졌습니다.
둘째, '동산 중앙에 있는'이라는 단어를 추가했습니다. 그리고 '만지지도 말라'는 말도 추가했습니다.
셋째, 결정적으로 여호와 하나님께서는 '반드시 죽으리라'고 하셨건만 여자는 '너희가 죽을까 하노라'로 변개하였습니다.
모든 범죄의 출발점은 이렇듯, 하나님의 말씀에 더하거나 빼거나 바꾸거나 할 때 시작됩니다.
여자는 동산 각종(모든) 나무의 열매를 임의로(자유롭게) 먹을 수 있다는 하나님의 무한하신 사랑과 자유를 '각종', '임의로'라는 단어를 빼버림으로 제한해버렸습니다.
또한 여자는 하나님께서는 선악을 알게 하는 나무의 열매만 제한하셨는데, '동산 중앙에 있는 나무의 열매'라고 더함으로써 동산 중앙에 있던 생명나무의 열매를 먹는 것까지 제한하신 하나님으로 오해했습니다.
마지막으로 여자는 하나님께서 먹으면 반드시 죽을 것이라는 하나님의 엄중하고도 확실한 말씀을 '죽을까 하노라', '죽을지도 몰라'라고 죽을 가능성만을 염려하시는 하나님처럼 만들어버렸습니다. 그러니까 먹어도 안 죽을 수 있다는 생각이 든 것입니다.
이쯤 되면, 어떨까요?
당연히 여자의 마음 속에 '한번 먹어볼까', '먹어봐도 되지 않을까?'하는 생각이 들지 않겠습니까?
하나님의 말씀이 전혀 다른 엉뚱한 방향으로 여자에게는 의미전달이 된 것입니다.
뭐 이런 상황이라면, 뱀이 할 수 있는 일은 간단하지 않을까요? 그야말로 여자에게 선악을 알게 하는 나무의 열매를 먹도록 유혹하는 것은 식은 죽 먹기일 것입니다. 상황 종료!
이처럼 하나님의 말씀에 아주 작은 것 하나, 즉 일점일획이라도 더하거나 빼면 사탄의 유혹에 속수무책이 될 수 있습니다. 성경기록의 보존이 중요한 이유입니다.
유대인들은 모세오경을 비롯한 구약성경을 보존하고 필사하기 위하여 서기관(성경기록관)이라는 전문가들을 두어 수천년간을 그야말로 일점일획도 변하지 않도록 보존하는 게 심혈을 기울였습니다. 뿐만 아니라 히브리어로 기록되어 있던 구약성경을 70인역 헬라어로 번역을 통해 하나님의 뜻을 시대에 맞게 전달하는 데에도 노력을 기울였다는 것을 역사적으로 확인할 수 있습니다.
그런데 신약교회는 과연 이런 면에서 유대인들을 따라 신약성경을 보존하고 필사하여 오늘날 우리들에게까지 왔을까요? 오늘날 신약성경 헬라어 사본들이 그야말로 중구난방, 아주 다양한 사본들이 발견된다는 것은 이 부분에 있어 신약교회는 실패했다고도 할 수 있을 것입니다. 오늘날 영어권에서만도 수십종의 성경이 번역되고 있고, 각 민족들마다 자신들의 언어로 번역을 하고 있지만 헬라어 사본 자체가 달라지는 상황에서 제대로 된 번역본을 우리가 구할 수 있을지 의문입니다.
저는 개인적으로 이런 신약교회의 실패에도 불구하고 하나님께서는 자신의 말씀을 보존하셨을 것이라고 굳게 믿고 신뢰하고 있습니다.
시편 12:6,7 "여호와의 말씀은 순결함이여 흙 도가니에 일곱 번 단련한 은 같도다. 여호와여 그들을 지키사 이 세대로부터 영원까지 보존하시리이다."
요한계시록 22:18,19 "내가 이 두루마리의 예언의 말씀을 듣는 모든 사람에게 증언하노니 만일 누구든지 이것들 외에 더하면 하나님이 이 두루마리에 기록된 재앙들을 그에게 더하실 것이요, 만일 누구든지 이 두루마리의 예언의 말씀에서 제하여 버리면 하나님이 이 두루마리에 기록된 생명나무와 및 거룩한 성에 참여함을 제하여 버리시리라"
하나님께서 약속하셨고, 또한 경고하셨기 때문입니다. 신약교회 가운데 신실한 하나님의 교회에서는 하나님의 말씀을 순수하게 보존해왔으리라고 생각하는 것입니다.
놀라운 것은 하나님의 말씀에 더하거나 빼거나 하지 말라는 요한계시록의 경고의 말씀에서조차 이미 변화가 있었다는 사실입니다. 개역개정(NIV)에서는 '생명나무(the tree of life)'라는 표현이 나옵니다. 그런데 KJV에서는 '생명책(the book of life)'으로 번역되었습니다. 이렇게 번역본에서 생명책과 생명나무가 다르게 번역된 이유는 헬라어 원어 사본이 다르기 때문입니다.
헬라어사본 TR ζωή βίβλος(생명책)
헬라어사본 MGNT ζωή ξύλον(생명나무)
이런 차이를 사소한 차이로 보이시나요? 그렇게 보이시는 분에게는 창세기 3장에서의 여자의 말을 다시 한번 깊이 생각해보실 것을 권해드립니다. 하나님의 말씀에서의 조그만 변화가 치명적일 수 있고, 사탄에게는 그 점을 이용해서 유혹을 할 수 있다는 사실입니다.
제가 성경사본학 같은 전문적인 공부를 하지는 않았기 때문에 이 모든 내용은 사실 학자들의 연구와 신실한 성경신자(Bible Believer)들의 입장을 통해 알게 된 사실들입니다. 그리고 최근 들어 원어에 대한 관심과 공부를 통해 계속하여 확인을 하고 있는 입장이라 더이상 뭐라 말씀드리긴 어렵지만, 지금 현재 저의 입장은 그저 안타까운 마음 뿐입니다.
제가 알지도 못하는 히브리어와 헬라어를 사용하면서 성경읽기를 하는 것에 대하여 마음이 불편해하실 분들도 계시리라 생각합니다. 너그러이 이해를 바라며, 다시 한번 하나님의 말씀기록, 성경의 정확성에 대하여 고민해보는 시간이 되었으면 합니다.