|
그 때문에 맨 처음부터 새것이 아닌 제복은 어머니와 여동생의 꼼꼼함에도 불구하고 청결함을 잃었으며 그레고르는 자주 온 밤 내내 온통 얼룩진, 언제나 닦여 있는 금단추들과 함께 빛나는 옷을 훑어보았다. 늙은 남자는 그 옷을 입고 몹시 불편하지만 편안히 잠들었다.
Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzte Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief.
infolgedessen : 그 결과로서, 그 때문에
verlieren – verlor – verloren : 잃다, 상실하다
an Reinlichkeit verlieren : 청결함을 잃다
gleich anfangs : 맨 처음부터
trotz : ~에 맞서, ~에도 불구하고
Sorgfalt : 주의 깊음, 신중, 꼼꼼함
Reinlichkeit : 청결, 순수
übersehen : 훑어보다, 검사하다, 내다보다
über und über : 완전히, 온통
fleckig : 얼룩진, 반점 있는, 오점 있는, 흠 있는
stets : 항상, 언제나, 끊임없이
putzen : 닦다, 윤내다, 손질하다, 드라이클리닝하다
Knopf : 단추
höchst : 최고의, 극도의, 지극히, 몹시
unbequem : 불편한, 곤란하게 만드는, 거북한, 귀찮은
이에 따라 아버지의 제복은 — 물론 처음부터도 새것은 아니었지만 — 어머니와 누이동생의 세심한 손질에도 불구하고 곧 지저분해지고 말았다. 그래서 그레고르는 노인네가 옷을 입고 있어 대단히 불편할 텐데도 평온하게 잠자고 있는 저녁 내내, 여기저기 더럽게 얼룩진, 하지만 금 단추들만은 늘 닦여 있어서 반짝거리는 그의 제복만 줄곧 바라보는 일도 자주 있었다.
Consequently his uniform, which hadn’t been new in the first place, began to look less clean and tidy, despite the care mother and daughter gave it, and Gregor would often gaze for entire evenings at this coat with its many, many stains and its gold buttons radiant from constant polishing, which the old man wore as he slept — in discomfort but at peace.
L'uniforme, qui n'était déjà pas tout neuf lorsqu'il l'avait reçu, n'était donc pas de la première propreté, malgré le soin qu'en prenaient la mère et la sœur, et pendant des soirées entières, Gregor restait assis à regarder le vêtement couvert de taches, avec ses boutons dorés toujours bien astiqués, dans lequel le vieillard dormait très inconfortablement et pourtant d'un sommeil paisible.
시계가 열 시를 치자마자 어머니는 가벼운 위로의 말을 통해서 아버지를 깨워서 침대로 가도록 설득하려고 했다. 왜냐하면 여기에서는 편안한 잠이 없었고 여섯 시에는 자신의 업무를 시작해야 하는 아버지는 이것(=잠)을 가장 필요로 했기 때문이다.
Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig.
Zusprache : 위로의 말, 승인
überreden : 설득하다, 납득시키다, 권유하다
antreten : 나타나다, 출근하다, 방문하다
etw. nötig haben : ~이 필요하다
괘종시계가 열 시를 알리면 어머니는 곧바로 낮은 목소리로 아버지를 깨운 다음 침대로 가도록 설득하려고 했다. 왜냐하면 여기서는 자도 제대로 자는 것이 아니었고, 아버지처럼 다음 날 새벽 여섯 시에 근무를 시작하려면 제대로 된 잠이 절실하게 필요했기 때문이다.
As soon as the clock struck ten, the mother would try to wake the father, talking to him gently, and then try to persuade him to go to bed, for this wasn’t sleeping properly, was it? — and he needed his sleep, for he had to start work at six.
Dès que l'horloge sonnait dix heures, la mère cherchait à réveiller son mari en lui adressant doucement la parole et essayait de l'inciter à gagner son lit, car ce n'était pas ici le vrai sommeil, dont le père, qui reprenait son service à six heures, avait un tel besoin.
그러나 사환이 된 이후로 언제나 그는 그를 사로잡은 고집 속에서 규칙적으로 잠이 들면서도 탁자에 더 오래 머물러 있기를 주장했다. 게다가 그렇게 하고 난 후에는 소파를 침대와 바꾸기 위해서 애쓰는 것은 극도의 피곤함과 함께일 뿐이었다.
Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf noch länger bei Tisch zu bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen.
Eigensinn : 고집, 완고, 집요
seitdem : 그때부터, ~이래
bestehen : 있다, «전치사 auf와 함께>> 무엇을 고집[주장]하다
überdies : 게다가, 더욱, 그 외에, 더구나
bewegen : 움직이다, 자극하다, 마음을 움직이다
vertauschen : 교환하다, 실수로 바꾸다, 혼동하다
그러나 사환이 된 이후 고집스러워진 아버지는 항상 식탁에 더 오래 남아 있겠다며 말을 듣지 않았다. 그래 놓고는 번번이 다시 잠들면서도 말이다. 게다가 그러고 나면 그를 의자에서 침대로 옮기는 것은 극히 힘겨운 일이 되었다.
But, with the obstinacy that had come over him when he became a bank attendant, he always insisted on staying at the table longer, even though he regularly fell asleep and it was only with the greatest of trouble that he could be induced to exchange his armchair for his bed.
Mais, avec l'entêtement dont il faisait preuve depuis qu'il avait pris du service à la banque, il insistait pour rester encore à table, tout en continuant à s'y endormir régulièrement, et il était ensuite très difficile de l'amener à échanger sa chaise contre son lit.
그때 작은 경고들과 더불어서 어머니와 여동생은 여전히 그를 매우 강요했지만 그는 15분 동안 머리를 천천히 흔들고 눈을 감은 채로 일어서지 않았다.
Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf, hielt die Augen geschlossen und stand nicht auf.
mochten 과거 √mögen : ~일지도 모른다, ~하더라도, ~하고 싶다, ~해도 좋다
Ermahnung : 경고, 훈계
eindringen : 밀고 들어가다, 위협하다
어머니와 누이동생이 가벼운 위협의 말을 던지며 아무리 졸라 대도 십오 분 동안 그는 천천히 고개를 흔들고 눈을 감은 채 일어날 줄을 몰랐다.
Then, however much mother and sister would urge him, cajoling gently, he would shake his head slowly for a quarter of an hour at a time, keep his eyes closed, and stay where he was.
La mère et la sœur avaient beau multiplier leurs petites exhortations pour le décider, il restait encore des quarts d'heure entiers à hocher la tête, gardait les yeux fermés et refusait de se lever.
어머니는 그의 소매를 잡아 끌고 그의 귀에 알랑거리는 말들을 하고 여동생은 어머니를 돕기 위해서 하던 일을 그만두었지만 아버지에게는 이것이 효과가 없었다. 그는 그의 소파에 더 깊이 파묻힐 뿐이었다.
Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel.
zupfen : 잡아 뽑다, an et.3 zupfen 무엇을 잡아당기다, 뜯다
Ärmel : 소매
Schmeichelwort : 알랑거리는 말, 아첨, 감언이설
Aufgabe : 의뢰, 중단, 단념, 과제, 임무, 과업, 숙제
verfangen : 방해하다, 효력이 있다, 쓸모있다
어머니는 아버지의 팔을 잡아당기며 비위를 맞추어 주는 말을 귀에 속삭이고, 누이동생은 숙제를 그만두고 어머니를 거들어 보지만, 아버지는 꿈쩍도 하지 않았다. 그는 의자에 더 깊숙이 몸을 파묻을 뿐이었다.
The mother would tug at his sleeve, whisper sweet words into his ear, the sister would leave her homework to help her mother, but her father wasn’t to be caught out by that. He would just sink lower in his armchair.
La mère le tirait par la manche, lui disait à l'oreille des choses gentilles, la sœur quittait son travail pour prêter main-forte à sa mère : tout cela restait sans effet sur le père, il ne faisait que s'enfoncer encore plus profondément dans son fauteuil.
여자들은 그의 겨드랑이들을 부축하고서야 비로소 그는 눈을 뜨고 어머니와 여동생을 번갈아 보고서 습관적으로 말했다: “이것이 삶이야. 이것이 내 노년의 평안이야.”
Erst bis ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen: »Das ist ein Leben. Das ist die Ruhe meiner alten Tage.«
Achsel : 어깨, 겨드랑이 fassen :이해하다, 붙잡다, 끼워넣다, 두르다
aufschlagen : 쳐올리다, 눈을 뜨다(↔ zuschlagen)
abwechseln : 교대하다, 변경하다
pflegen : 습관적으로 ~하다
여자들에게 양쪽 겨드랑이를 잡히고 나서야 겨우 그는 눈을 뜨고 어머니와 누이동생을 번갈아 바라보며 이렇게 말하곤 했다. “이게 인생이야. 이게 내 노년의 평화야.”
Only when the women seized him under the arms, he would open his eyes, look from mother to sister in turn, and habitually say: ‘What a life! So this is the peace of my old age.’
C'est seulement quand les femmes le prenaient sous les épaules qu'il ouvrait les yeux, regardait alternativement sa femme et sa fille tout en disant d'ordinaire :
« On appelle cela une vie ! et c'est là tout le repos de mes vieux jours ? »
그리고 그는 두 여자에게 몸을 기대고 자기 자신이 최고로 큰 짐덩어리라도 된 것처럼 장황하게 일어나서 여자들에 의해서 문까지 가도록 해주었고 거기에서 그녀들에게 물러가게 하고 이제는 자기 혼자서 더 갔다. 아버지를 뒤따라 가고 그에게 더 도움이 되기 위해서 어머니는 그녀의 재봉 도구를, 여동생은 그녀의 펜을 아주 급하게 내려놓았지만.
Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein.
stützen : 떠받치다, 지지하다, 부축하다 (재귀) 몸을 버티다, 기대다
umständlich : 상세한, 번거로운, 장황한
Last : 무게, 중량, 짐, 화물, 책임
lassen : 놓다, 그만두다, 남기다 (재귀) 누구를 의지(신뢰)하다
abwinken : 신호를[눈짓을•손짓을] 하여 제지[거절]하다, 물러가게 하다.
winken : 몸짓[눈짓•손짓]으로 알리다, 신호하다; 눈짓[손짓]하다, 윙크하다; 끄덕이다
Nähzeug : 재봉도구
Feder : 깃, 솜털, 펜, 연필
eilig : 서둘러야 할, 긴급한, 신속한
hinwerfen : 던지다, 그만두다
behilflich : 유익한, 쓸모있는
그는 그렇게 두 여자에게 기대어 마치 자기 자신이 엄청난 짐이기라도 한 것처럼 느릿느릿 몸을 일으키고는 여자들에게 이끌려 가다가, 문 앞에서 인사를 하고 거기서부터는 혼자서 갔다. 그래도 어머니는 바느질거리를, 누이동생은 펜을 서둘러 던져 놓고 아버지 뒤를 따라가며 그를 더 부축하려 했지만.
And supported by the two women, he would heave himself up, making heavy weather of it, as if he were the greatest of burdens to himself, allow himself to be led by the women as far as the door, dismiss them there with a gesture, and continue on his own, while the mother would hastily fling down her sewing things and the sister her pen to run after him and help him some more.
Et, appuyé sur les deux femmes, il se levait avec peine, comme s'il était pour lui-même le fardeau le plus encombrant, se laissait conduire jusqu'à la porte par les deux femmes ; arrivé là, il leur faisait signe de s'éloigner et continuait seul son chemin, tandis que la mère rangeait en hâte sa couture, la fille son porte-plume, pour courir derrière le père et continuer à l'aider.
|