buy out 의 어원은 우리말로 “빼 나오다” 같아요
“운동선수들을 완전 이적을 원한다면 이 금액을 달라” 이런 뜻이겠지요
“선수를 빼내 오려면” ⇋ “구입하다”는 같은 의미인가 보네요
“바이아웃 조항”이란 결국 “돈 주고 완전히 사는 것”을 말하는 것 같습니다
세계의 언어들을 보면 “구입했니더”, “구입해”, “실단(實斷)”,
“웃돈 구입해”, “왔다 해삤어”, “낚았다”, “납치했다”, “왔을까 보니”,
“빼쓰려니”, “빼내”, “사 놓을까 말까”, “모아라” 등으로 나옵니다
1945. buy out (바이아웃, 사들이다, 사다, 돈으로 제대시키다):
빼나오다가 어원
* 라틴어: buyout
* 남아프리카어: koop uit (구입했니더)
* 카탈루냐, 스페인: comprar (구입해)
* 중국어: 실단(實斷)
* 크로아티아어: kupiti (구입했지)
* 체코어: koupit (구입했지)
* 덴마크어: kobe ud (구입했다)
* 네덜란드어: uitkoop (웃돈(?) 구입해)
* 핀란드어: osta pois (왔다 해삤어) ?
* 프랑스어: racheter (낚았다, 납치했다)
* 독일어: auskaufen (왔을까 보니)
* 헝가리어: vasarolni (빼쓰려니)
* 아이슬란드어: kaupa ut (구입했다)
* 인도네시아, 말레이시아: beli (빼내)
* 아일랜드어: cheannach amach (사 놓을까 말까)
* 이탈리아어: comprare (구입해라)
* 한국, 일본: buy out (빼 나오다)
* 노르웨이어: kjope ut (구입했다)
* 폴란드어: wykup (? 구입해)
* 포르투갈어: compre (구입해)
* 스웨덴어: kopa ut (구입했다)
* 터키어: satin al (샀디나)
* 베트남어: mua ra (모아라)
buy out = 빼 나오다