오늘은 세탁소 앞을 지나다
wash라는 단어를 찾아 보게 되었습니다
하지만 사실 이 단어는
못 풀어서 오랫동안 미제단어였습니다
유명인터넷에도 어원은 없었습니다
바로 세계의 언어들을 찾아 봤습니다
결국 wash를 “(때를) 없애”나
“(때가) 없어”로 풀었습니다
그러니 세탁소 (洗濯所)라는 것은
“때를 없애주는 곳”이라는 것이지요
그런데 우스운 것은
역시나 제 생각이 맞다는 것에 확신을 하게 되네요
wash 의 의미에 "밀려오다"도 있는데요
"(떠 밀려) 왔어"로 보입니다
그러니 wash가 발음이 "워시"다 보니
"없어"와 " 왔어"를 같은 단어로 우겨넣은 것으로 보입니다
이렇게 영어라는 언어는
우리말의 동사발음이 비슷하면
뜻이 전혀 다르더라도
우겨넣어서 하나의 단어로 사용한다는 것입니다
이 단어도 역시나 마찬가지네요
뭔가 모르지만 확신이 서는 것을 느낍니다
3038. wash (워시, 씻다, 세탁하다, 감다, 닦다, 밀려오다):
1. (때) 없어 ⇔ 없애 , (때가) 없다가 어원
2. (밀려) 왔어 (⇒ 밀려 오다)
3038-1. washing (워싱, 세탁, 씻기, 떠밀려 오다):
1. (때를) 없애는 (거) (⇒ 세탁, 씻기)
2. (떠밀려) 왔어 (⇒ 떠밀려 오다)
3038-2. washup (워샵, 세척, 세면, 씻는 장소):
(때를) 없애삐, (때를) 없애버리다
3038-3. unwashed (언워셔드, 불결한, 하층민, 빨지 않은):
(때를) 안 없애다
* 라틴어: lavatio ((더러운 것을) 내삤어)
lava ((더러운 것을) 내삐)
lavo ((더러운 것을) 내삐)
praeterluo ((빨래를) 빨았더라고)
pollingo ((빨래를) 빨은 거)
proluo ((빨래를) 빨아라)
perluo ((옷을) 빨아)
allavo ((때가 더 있는지) 알아 봐)
defaeco ((때를) 더 빼고)
fucus ((때를) 빼고서)
inno ((때가) 있나?)
* 독일: waschen ((때를) 없앤 ⇔ 뺐음)
* 네덜란드: wassen ((때를) 없앤)
* 남아프리카: was ((때가) 없지)
* 덴마크, 노르웨이: vask ((때를) 뺐을까?)
* 말레이시아: basuh ((때를) 뺐어)
* 핀란드: pesta ((때를) 뺐었다)
* 포르투갈, 스페인: lavar ((더러운 것을) 내버려)
* 이탈리아: lavare ((더러운 것을) 내버려)
* 프랑스: laver ((더러운 것을) 내버려)
* 일본: 洗(あら)う[발음: 아라우]
* 베트남: rửa [르어] ((씻어) 놔)
* 한국: 씻다
* 중국: 洗 (세)
* 아일랜드: nigh ((때를 씻어) 내 ⇔ 내기)
* 스웨덴: tvatta ((때를) 떼삤다 ⇔ 뗐다)
* 크로아티아: pranje ((세제를) 풀었냐?)
* 헝가리: mosas (멱했었어 ⇔ 씻었어)
* 폴란드: myc sie ((세제를) 먹였어)
* 인도네시아: mencuci ((많이 씻어)
* 체코: umyt ((때가) 엄다 ⇒ 없다)
* 터키: yikamak (이(거) 감을까?)