후크를 안쪽에 고정하려면 집에 있어야 해. 모르니? 그러니까 안에 앉아서 문을 열지 않는 거야!" "음! 그럴 거야!" 코흐가 놀라서 소리쳤다. "그들이 안에 뭐 하는 거야?" 그리고 그는 격렬하게 문을 흔들기 시작했다. "기다려!" 청년이 다시 소리쳤다. "당기지 마! 뭔가 잘못된 게 분명해.... 여기, 문을 두드리고 잡아당겨도 열리지 않아! 둘 다 기절했거나..." "뭐라고?" "말씀드리겠습니다.
문지기 데려와서 깨우게 합시다." "좋아요." 둘 다 내려갔다. "기다려. 내가 문지기 데려오는 동안 여기서 멈춰." "뭐 때문에?" "음, 그러는 게 낫겠어요." "좋아요." "법률 공부 중이야! 분명해, 분명 뭔가 잘못된 게 있어!" 청년이 격렬하게 소리쳤고 아래층으로 달려갔다. 코흐는 그대로 있었다. 그는 다시 한 번 종을 살짝 만졌고, 종은 쇳소리를 냈고, 마치 자신을 돌아보고 돌아보는 듯 부드럽게 문 손잡이를 만지기 시작해서 잡아당기고 놓아서 다시 한 번 후크로만 고정되었는지 확인했다.
그러고 나서 헐떡이며 숨을 헐떡이며 몸을 굽혀 열쇠 구멍을 살펴보기 시작했다. 하지만 열쇠는 안쪽 자물쇠에 꽂혀 있어서 아무것도 보이지 않았다. 라스콜니코프는 도끼를 꽉 잡고 서 있었다. 그는 일종의 섬망에 빠져 있었다. 그는 그들이 들어올 때 싸울 준비를 하고 있었다. 그들이 두드리고 이야기를 나누는 동안, 그는 한꺼번에 모든 것을 끝내고 문으로 그들에게 소리를 지르는 생각이 여러 번 떠올랐다.
그는 가끔 그들에게 욕설을 퍼붓고, 그들이 문을 열 수 없는 동안 그들을 조롱하고 싶은 유혹을 받았다! "그냥 서둘러!" 그의 머릿속에 번쩍인 생각이 있었다. "하지만 그는 도대체 무슨 짓을 하는 거지?..." 시간이 흘렀고, 1분, 또 1분—아무도 오지 않았다. 코흐는 초조해지기 시작했다. "도대체 뭐야?" 그는 갑자기 소리를 지르고 참을성 없이 경비 임무를 포기하고, 그도 계단을 내려가 무거운 부츠로 서둘러 쿵쿵 밟았다. 계단이 사라졌다.
"맙소사! 내가 뭘 해야 할까?" 라스콜니코프는 후크를 풀고 문을 열었다. 소리가 나지 않았다. 갑자기, 전혀 생각하지 않고 그는 나가서 문을 최대한 닫고 아래층으로 내려갔다. 그는 세 층이나 내려갔을 때 갑자기 아래에서 큰 소리가 들렸다. 어디로 가야 할까! 숨을 곳이 없었다. 그는 그냥 아파트로 돌아가고 있었다.
"야! 짐승을 잡아!" 아래 아파트에서 누군가가 달려나와 소리를 지르고 계단을 내려가는 것보다는 떨어지는 편이 낫다고 생각하며 큰 소리로 울부짖었다. "미트카! 미트카! 미트카! 미트카! 그놈을 때려눕혀!" 그 소리는 비명으로 끝났다. 마지막 소리는 마당에서 들렸다. 모든 것이 고요했다. 그러나 동시에 몇몇 남자들이 큰 소리로 빠르게 말을 하며 시끄럽게 계단을 오르기 시작했습니다.
----------------------------------------------
To fasten the hook on the inside they must be at home, don’t you see. So there they are sitting inside and don’t open the door!” “Well! And so they must be!” cried Koch, astonished. “What are they about in there?” And he began furiously shaking the door. “Stay!” cried the young man again. “Don’t pull at it! There must be something wrong.... Here, you’ve been ringing and pulling at the door and still they don’t open! So either they’ve both fainted or...” “What?” “I tell you what.
Let’s go fetch the porter, let him wake them up.” “All right.” Both were going down. “Stay. You stop here while I run down for the porter.” “What for?” “Well, you’d better.” “All right.” “I’m studying the law you see! It’s evident, e-vi-dent there’s something wrong here!” the young man cried hotly, and he ran downstairs. Koch remained. Once more he softly touched the bell which gave one tinkle, then gently, as though reflecting and looking about him, began touching the door-handle pulling it and letting it go to make sure once more that it was only fastened by the hook.
Then puffing and panting he bent down and began looking at the keyhole: but the key was in the lock on the inside and so nothing could be seen. Raskolnikov stood keeping tight hold of the axe. He was in a sort of delirium. He was even making ready to fight when they should come in. While they were knocking and talking together, the idea several times occurred to him to end it all at once and shout to them through the door.
Now and then he was tempted to swear at them, to jeer at them, while they could not open the door! “Only make haste!” was the thought that flashed through his mind. “But what the devil is he about?...” Time was passing, one minute, and another—no one came. Koch began to be restless. “What the devil?” he cried suddenly and in impatience deserting his sentry duty, he, too, went down, hurrying and thumping with his heavy boots on the stairs. The steps died away.
“Good heavens! What am I to do?” Raskolnikov unfastened the hook, opened the door—there was no sound. Abruptly, without any thought at all, he went out, closing the door as thoroughly as he could, and went downstairs. He had gone down three flights when he suddenly heard a loud voice below—where could he go! There was nowhere to hide. He was just going back to the flat.
“Hey there! Catch the brute!” Somebody dashed out of a flat below, shouting, and rather fell than ran down the stairs, bawling at the top of his voice. “Mitka! Mitka! Mitka! Mitka! Mitka! Blast him!” The shout ended in a shriek; the last sounds came from the yard; all was still. But at the same instant several men talking loud and fast began noisily mounting the stairs.