|
바늘의 눈. 첫 번째 원: 거만한 사람들. 벽에 있는 조각상들. 영혼의 왜곡된 사랑이 사용하지 않는 문의 문턱을 넘었을 때, 그것은 굽은 길을 곧게 보이게 하기 때문에, 다시 울리며 문이 닫히는 것을 들었습니다. 그리고 내가 눈을 돌려 문으로 향했다면, 내 잘못에 대한 적절한 변명은 무엇이었을까요?
우리는 균열이 난 바위를 통해 위로 올라갔습니다. 그것은 이쪽으로 저쪽으로 물결치며, 마치 파도가 물러나고 전진하는 것처럼 보였습니다. "여기서 우리는 약간의 기술을 사용해야 합니다." 내 지도자가 말을 시작했습니다. "우리 자신을 여기, 저기, 물러나는 쪽에 적응시키는 것입니다." 그리고 우리의 발걸음은 매우 드물었고, 달의 감소하는 원반이 다시 가라앉아 쉬기 위해 그 자리에 돌아오기 전에, 우리는 그 바늘 구멍에서 나왔습니다.
하지만 우리가 자유롭고 개방된 곳에 있을 때, 산이 뒤로 쌓인 곳에서, 나는 지쳐 있었고, 우리 둘 다 길을 확신하지 못했고, 우리는 사막을 가로지르는 길보다 더 황량한 평야에 멈췄다. 그 경계가 공허함과 접하는 곳에서, 항상 솟아오르는 높은 제방의 기슭까지, 인간의 몸은 세 배로 측정할 수 있을 것이다.
그리고 내 눈이 날 수 있는 한, 지금은 왼쪽에, 그리고 지금은 오른쪽 측면에, 이 처마 장식이 나에게 보였다. 거기에서 우리의 발은 아직 움직이지 않았다. 나는 모든 오르막길이 막혔던 제방이 대리석으로 하얗게 되어 있고, 조각품으로 장식되어 있어서 폴리클레토스뿐만 아니라 자연 그 자체도 부끄러움을 당했다.
평화의 소식을 가지고 땅에 내려온 천사는 수년간 울부짖던 그 천사가 오랜 금지에서 하늘을 열었고, 우리 앞에 진실되게 나타났습니다. 은혜로운 태도로 조각된 그는 침묵하는 이미지처럼 보이지 않았습니다. 그는 "아베"라고 말하고 있다고 맹세했을 것입니다. 그녀는 거기에 인형으로 묘사되어 있었기 때문입니다. 그녀는 고귀한 사랑을 여는 열쇠를 돌렸고, 그녀의 표정에는 이 언어가 각인되었습니다.
--------------
"Ecce ancilla Dei"는 어떤 형상이 왁스로 각인하는 것처럼 분명합니다. "한곳에만 마음을 두지 마십시오." 온화한 스승이 말씀하셨고, 사람들이 마음을 두고 있는 그쪽에 나를 서게 하셨습니다. 그곳에서 나는 눈을 움직였고, 마리아의 뒤에서, 그리고 나를 인도하는 그가 서 있던 그쪽에서, 바위 위에 또 다른 이야기가 놓여 있었습니다.
그래서 나는 비르길리우스를 지나가며 가까이 다가갔습니다. 그래서 내 눈앞에 그것이 놓이게 되었습니다. 그 대리석에는 거룩한 궤를 끄는 수레와 소가 조각되어 있었습니다. 그래서 사람들은 임명되지 않은 직책을 두려워합니다. 사람들이 앞에 나타났고, 그들 모두가 일곱 합창단으로 나뉘어 두 가지 감각으로 한 사람은 "아니오"라고 말하고 다른 한 사람은 "예, 노래합니다"라고 말했습니다.
마찬가지로 유향의 연기에, 거기에 형상화되어, 눈과 코는 예와 아니오에 불협화음을 만들었습니다. 거기에는 선한 그릇이 앞서서, 허리띠를 두르고 춤추는 겸손한 시편 기자가 있었습니다. 그리고 그는 이것에서 왕 이상이었습니다. 반대편, 거대한 궁전의 창문에 표현된 미갈이 그를 바라보았습니다.
마치 조롱하고 괴로워하는 여자처럼. 나는 서 있던 곳에서 발을 옮겨 가까이 있는 다른 이야기를 살펴보았습니다. 미갈 이후에 나에게 희게 빛났습니다. 거기에 로마 왕자의 높은 영광이 기록되어 있었고, 그의 위대한 자비는 그레고리를 그의 위대한 승리로 이끌었습니다. 'Trajan 황제에 대해 말씀드리고자 합니다.
그리고 그의 고삐를 잡은 가난한 과부가 서 있었습니다. 울고 슬퍼하는 태도로. 그의 주변은 기병들로 가득 차 있었고, 금으로 만든 독수리들이 바람 속에서 눈에 띄게 움직이고 있었습니다. 그 가운데 있는 불쌍한 여인은 "주님, 제 죽은 아들을 위해 복수해 주세요. 제 마음이 찢어지는군요."라고 말하는 듯했습니다. 그리고 그는 그녀에게 대답했습니다. "이제 제가 돌아올 때까지 기다리세요." 그리고 그녀는 "주님," 슬픔에 참을성이 없는 사람처럼 "돌아오지 않으시겠습니까?"
그리고 그는 "내가 있는 곳에 누가 있을 것인가?"라고 말했습니다. 그리고 그녀는 "다른 사람의 선행이 당신을 괴롭히는 것이 무엇이냐, 당신이 자신의 선행을 소홀히 한다면?" 그래서 그는 "이제 당신을 위로해 주세요. 제가 움직이기 전에 제 의무를 다하는 것이 마땅합니다. 정의가 원하고, 연민이 저를 붙잡아 둡니다."라고 말했습니다.
새로운 것을 본 적이 없는 분이 이 눈에 보이는 언어의 창조자였습니다. 우리에게는 새로운 언어입니다. 왜냐하면 여기서는 찾을 수 없기 때문입니다. 저는 그런 겸손의 이미지를 묵상하는 데 즐거움을 느꼈고, 창조주를 위해 바라보는 것이 소중했습니다. "보시죠, 이 쪽에서, 그들은 드물게 그들의 발걸음을 내딛습니다." 시인이 중얼거렸습니다. "많은 사람들이요.
이것들이 우리를 높은 계단으로 인도할 것입니다." 새로운 것을 보려고 바라보는 제 눈은 호기심이 많았지만, 그를 향해 돌아서는 데는 느리지 않았습니다.
하지만 독자여, 당신은 선한 목적에서 벗어나기를 바라지 않습니다. 하느님께서 빚을 갚으라고 명령하신 것을 들었기 때문입니다. 고통의 방식에 주의를 기울이지 마십시오.
다음에 무슨 일이 일어나는지 생각해 보십시오. 최악의 경우라도 강력한 문장을 넘어갈 수 없다고 생각하십시오. "선생님," 내가 시작했습니다. "저를 향해 움직이는 것을 보는 것은 사람이 아닌 것 같고, 제가 모르는 것은 눈에 띄어서 주저합니다." 그리고 그는 나에게 말했다: "이 고통의 비참한 특성은 그들을 땅에 숙여서, 내 눈은 처음에 그것에 맞서 싸웠다; 하지만 거기를 굳게 바라보고, 그 돌 아래에 무엇이 있는지 눈으로 풀어내라; 너는 이미 각자가 어떻게 타격을 입었는지 볼 수 있다."
오, 거만한 그리스도인들이여! 비참하고 지친 자들이여! 마음의 비전에서 너희의 퇴보하는 발걸음에 대한 허약한 확신을 가진 자들이여, 우리가 벌레라는 것을 이해하지 못하느냐? 스크린 없이 심판을 향해 날아가는 천사의 나비를 낳기 위해 태어났다는 것을? 왜 너희의 정신은 공중에서 높이 떠다니느냐?
너희는 미숙한 곤충과 같고, 형성이 실패한 벌레와도 같다! 천장이나 지붕을 지탱하는 것처럼, 종종 코벨 대신 무릎을 가슴에 붙이는 모습이 보인다. 그것은 그것을 보는 사람에게 비현실적인 실제 고통을 일으키고, 이렇게 형성되었다. 내가 주의 깊게 관찰했을 때, 나는 그것들을 보았다.
그것은 사실입니다. 그들은 다소 굽어 있었습니다. 그들이 다소 짐을 지고 있는 정도에 따라; 그리고 가장 인내심이 많은 사람은 울면서 "더 이상 할 수 없어!"라고 말하는 듯했습니다.
------------------------------------------
Chapter 10
The Needle's Eye. The First Circle: The Proud. The Sculptures on the Wall. When we had crossed the threshold of the door Which the perverted love of souls disuses, Because it makes the crooked way seem straight, Re-echoing I heard it closed again; And if I had turned back mine eyes upon it, What for my failing had been fit excuse?
We mounted upward through a rifted rock, Which undulated to this side and that, Even as a wave receding and advancing. "Here it behoves us use a little art," Began my Leader, "to adapt ourselves Now here, now there, to the receding side." And this our footsteps so infrequent made, That sooner had the moon's decreasing disk Regained its bed to sink again to rest, Than we were forth from out that needle's eye;
But when we free and in the open were, There where the mountain backward piles itself, I wearied out, and both of us uncertain About our way, we stopped upon a plain More desolate than roads across the deserts. From where its margin borders on the void, To foot of the high bank that ever rises, A human body three times told would measure;
And far as eye of mine could wing its flight, Now on the left, and on the right flank now, The same this cornice did appear to me. Thereon our feet had not been moved as yet, When I perceived the embankment round about, Which all right of ascent had interdicted, To be of marble white, and so adorned With sculptures, that not only Polycletus, But Nature's self, had there been put to shame.
The Angel, who came down to earth with tidings Of peace, that had been wept for many a year, And opened Heaven from its long interdict, In front of us appeared so truthfully There sculptured in a gracious attitude, He did not seem an image that is silent. One would have sworn that he was saying, "Ave;" For she was there in effigy portrayed Who turned the key to ope the exalted love, And in her mien this language had impressed,
--------------
"Ecce ancilla Dei," as distinctly As any figure stamps itself in wax. "Keep not thy mind upon one place alone," The gentle Master said, who had me standing Upon that side where people have their hearts; Whereat I moved mine eyes, and I beheld In rear of Mary, and upon that side Where he was standing who conducted me, Another story on the rock imposed;
Wherefore I passed Virgilius and drew near, So that before mine eyes it might be set. There sculptured in the self-same marble were The cart and oxen, drawing the holy ark, Wherefore one dreads an office not appointed. People appeared in front, and all of them In seven choirs divided, of two senses Made one say "No," the other, "Yes, they sing."
Likewise unto the smoke of the frankincense, Which there was imaged forth, the eyes and nose Were in the yes and no discordant made. Preceded there the vessel benedight, Dancing with girded loins, the humble Psalmist, And more and less than King was he in this. Opposite, represented at the window Of a great palace, Michal looked upon him,
Even as a woman scornful and afflicted. I moved my feet from where I had been standing, To examine near at hand another story, Which after Michal glimmered white upon me. There the high glory of the Roman Prince Was chronicled, whose great beneficence Moved Gregory to his great victory; 'Tis of the Emperor Trajan I am speaking;
And a poor widow at his bridle stood, In attitude of weeping and of grief. Around about him seemed it thronged and full Of cavaliers, and the eagles in the gold Above them visibly in the wind were moving. The wretched woman in the midst of these Seemed to be saying: "Give me vengeance, Lord, For my dead son, for whom my heart is breaking." And he to answer her: "Now wait until I shall return." And she: "My Lord," like one In whom grief is impatient, "shouldst thou not Return?"
And he: "Who shall be where I am Will give it thee." And she: "Good deed of others What boots it thee, if thou neglect thine own?" Whence he: "Now comfort thee, for it behoves me That I discharge my duty ere I move; Justice so wills, and pity doth retain me."
-------
He who on no new thing has ever looked Was the creator of this visible language, Novel to us, for here it is not found. While I delighted me in contemplating The images of such humility, And dear to look on for their Maker's sake, "Behold, upon this side, but rare they make Their steps," the Poet murmured, "many people;
These will direct us to the lofty stairs." Mine eyes, that in beholding were intent To see new things, of which they curious are, In turning round towards him were not slow.
But still I wish not, Reader, thou shouldst swerve From thy good purposes, because thou hearest How God ordaineth that the debt be paid; Attend not to the fashion of the torment,
Think of what follows; think that at the worst It cannot reach beyond the mighty sentence. "Master," began I, "that which I behold Moving towards us seems to me not persons, And what I know not, so in sight I waver." And he to me: "The grievous quality Of this their torment bows them so to earth, That my own eyes at first contended with it; But look there fixedly, and disentangle By sight what cometh underneath those stones; Already canst thou see how each is stricken."
O ye proud Christians! wretched, weary ones! Who, in the vision of the mind infirm Confidence have in your backsliding steps, Do ye not comprehend that we are worms, Born to bring forth the angelic butterfly That flieth unto judgment without screen? Why floats aloft your spirit high in air?
Like are ye unto insects undeveloped, Even as the worm in whom formation fails! As to sustain a ceiling or a roof, In place of corbel, oftentimes a figure Is seen to join its knees unto its breast, Which makes of the unreal real anguish Arise in him who sees it, fashioned thus Beheld I those, when I had ta'en good heed.
True is it, they were more or less bent down, According as they more or less were laden; And he who had most patience in his looks Weeping did seem to say, "I can no more!"