등문공 하 제3장. 군자는 의롭지 않은 일을 하지 않는다.
(대강의 내용)
주소周霄가 물었다. "예전의 君子는 벼슬을 했습니까?"
孟子가 말했다.
"벼슬을 하였다. 전傳에 이르기를 '孔子께서는 석 달 동안 섬길 임금이 없으면 애태웠고, 국경을 나갈 때는 반드시 폐백을 실으셨다.' 하고, 공명의公明儀는 '옛 사람들은 석 달 동안 섬길 임금이 없는 사람을 위문해 주었다'고 하였다."
"석달동안 섬길 임금이 없다고 해서 위문해 주는 것은 너무 조급하지 않습니까?"
"선비士가 벼슬 자리를 잃음은 제후諸侯가 국가를 잃음과 같다.
<예기禮記>에 '제후諸侯가 밭갈아(耕助) 제사 지낼 곡식(粢盛)을 저장해 놓고, 부인은 누에 치고 실을 자아 의복(衣服)을 만드는데, 제물로 바칠 희생물(犧牲)이 잘 자라지 않고, 저장해 놓은 곡식(粢盛)이 깨끗하지 못하며, 의복衣服이 마련되지 않으면 감히 제사를 지내지 못하고, 선비士가 제전祭田이 없으면 역시 제사祭祀를 지내지 못한다' 고 하였다.
제육祭肉과 제기祭器, 제복祭服을 갖추지 못하여 감히 제사祭祀를 지내지 못하면 제사祭祀뒤의 잔치도 베풀지 못할 것이니, 또한 위문할 만하지 않겠느냐?"
"국경에 나아감에 반드시 폐백을 싣는 것은 무엇입니까?"
"선비士가 벼슬을 하는 것은 농부農夫가 밭을 가는 것과 같으니, 농부農夫가 어찌 국경을 나아가는 데에 그 쟁기와 보습을 버리고 갈 수 있겠느냐?"
"진晉나라가 또한 벼슬살이 할 만한 나라입니다만, 일찌기 벼슬을 하는 것이 이렇듯 급함을 듣지 못했습니다. 벼슬을 하는 것이 이렇듯 급하다면' 君子가 벼슬하는 것을 어렵게 여기는 것은 무슨 까닭입니까?"
"장부丈夫가 태어나면 그 아내(室)가 있기를 바라고, 여자가 태어나면 그 남편(媤家) 있기를 바람은 父母의 마음이고, 사람이면 누구나 가지고 있다. 그러나 父母의 命과 중매쟁이의 말을 기다리지 않고 구멍과 틈을 뚫어서 서로 엿보며 담을 넘어서 서로 상종하는 것은 곧 父母와 동네 사람이 다 천하게 여길 것이다.
옛 사람들은 일찌기 벼슬하고자 하지 않는 사람은 없지만, 도리道에 맞지 않으면 벼슬하는 것을 싫어하였다. 바른 道에 따르지 않고 찾아가는 사람은 구멍을 뚫고 서로 만나는 사람과 같은 것이다."
------------------------
滕文公章句下 三章
(등문공장구하 삼장)
周霄問曰 [古之君子仕乎? ]
(주소문왈 [고지군자사호?])
주소가 물었다. 옛날 군자는 벼슬을 했습니까?
孟子曰 [仕. 傳曰 '孔子三月無君, 則皇皇如也, 出疆必載質.' 公明儀曰 '古之人三月無君則弔.']
(맹자왈 [사. 전왈 '공자삼월무군, 칙황황여야, 출강필재지.' 공명의왈 '고지인삼월무군칙조.'])
→皇皇훌륭하고 성대한 모양. 갈팡질팡 어쩔 줄 모를 정도로 급하게.
質바탕질.폐백지.
맹자가 말했다. 벼슬을 했다. 전하는 말에 의하면 ‘공자는 삼개월동안 임금이 없으면, 어쩔줄을 모르고, 나라 밖으로 나갈 때, 반드시 폐백을 가지고 나갔다.’고 하였고, 공명의는 말했다. 옛날 사람이 삼개월동안 임금이 없으면 위문을 했다고 하였다.
周霄, 魏人. 無君, 謂不得仕而事君也. 皇皇, 如有求而弗得之意. 出疆, 謂失位而去國
也.
(주소, 위인. 무군, 위불득사이사군야. 황황, 여유구이불득지의. 출강, 위실위이거국
야)
주소는 위나라 사람. 무군은 선비가 벼슬에 올라 섬길 임금을 얻지 못하는 것을 이른
다. 황황은 구하고자 하나 얻지 못하는 의미와 같다. 출강은 벼슬을 잃고 나라를 떠
나는 것.
質, 所執以見人者, 如士則執雉也. 出疆載之者, 將以見所適國之君而事之也.
(질, 소집이견인자, 여사칙집치야. 출강재지자, 장이견소적국지군이사지야)
→雉꿩치,담, 정원.
질은 사람을 만날 깨 가지고 가는 것으로, 선비가 꿩을 갖는 것과 같다. 나라를 떠나
면서 폐백을 가지고 가는 것은 장차 다른 나라의 임금에게 가서 만나 그를 섬기는 것
이다.
[三月無君則弔, 不以急乎? ]
([삼월무군칙조, 불이급호? ])
삼개월동안 임금이 없다고 위문하는 것은 조급한 것이 아닙니까?
周霄問也. 以·已通, 太也. 後章放此.
(주소문야. 이·이통, 태야. 후장방차.)
주소가 물은 것. 이以는 이已와 통하니 큰 것. 다음 장도 이를 모방한 것.
曰 [士之失位也, 猶諸侯之失國家也. 禮曰 '諸侯耕助, 以供粢盛. 夫人蠶繅, 以爲衣服.
(왈 [사지실위야, 유제후지실국가야. 례왈 '제후경조, 이공자성. 부인잠소, 이위의복.)
→粢盛자성:나라의 큰 제사(祭祀)에 쓰는 기장과 피.
말했다. 선비가 지위를 잃는 것은 제후가 국가를 잃는 것과 같다. 예기에 말하기를 제후가 밭가는 것을 돕고, 기장과 피를 주었다. 부인이 누에치고 고치를 쳐서 의복을 만들었다.
犧牲不成, 粢盛不潔, 衣服不備, 不敢以祭. 惟士無田, 則亦不祭. '
(희생불성, 자성불결, 의복불비, 불감이제. 유사무전, 칙역불제.)
→粢盛재물로 바치는 곡식.
희생이 잘 자라지 않고, 제물로 바치는 곡식이 불결하고, 의복이 갖추어지지 않아 감히 제사를 지내지 못한다. 선비가 밭이 없으면 제사를 지내지 못한다.
牲殺器皿衣服不備, 不敢以祭, 則不敢以宴, 亦不足弔乎? ]
(생살기명의복불비, 불감이제, 칙불감이연, 역불족조호? ])
희생을 죽일 제기와 의복이 갖추어지지 않아, 감히 제사를 지내지 못하니, 잔치를 지내지 못하니, 역시 족히 위문하지 않으랴.
禮曰 [諸侯爲藉百畝, 冕而靑紘, 躬秉耒以耕, 而庶人助以終畝. 收而藏之御廩,
以供宗廟之粢盛.
(례왈 [제후위자백무, 면이청굉, 궁병뢰이경, 이서인조이종무. 수이장지어름,
이공종묘지자성)
→藉호적적, 깔개자, 빌다, 꾸다. 冕면류관면, 紘갓끈굉, 밧줄. 耒쟁기뢰.
예기에 이른다. 제후가 백묘를 호적이 올리고, 면류관에 푸른 끈을 달고, 몸소 쟁기
를 잡고 밭을 갈고 서민을 도와서 두둑의 일을 마치고, 거두어 들여 나라의 곳간에
저장하고, 종묘에 기장과 피를 공급한다.
使世婦蠶于公桑蠶室, 奉繭以示于君, 遂獻于夫人. 夫人副禕受之, 繅三盆手,
遂布于三宮世婦, 使繅以爲黼黻文章, 而服以祀先王先公. ]
(사세부잠우공상잠실, 봉견이시우군, 수헌우부인. 부인부의수지, 소삼분수,
수포우삼궁세부, 사소이위보불문장, 이복이사선왕선공. ])
→繭:고치견 褘:장막휘,옷휘,副褘는 祭服을 말함. 繅고치켤소,黼:수보 黻:수불
종부로 하여금 공상 잠실에서 누에를 치게 하고, 고치를 만들어 임금에게 보여드리
고, 부인에게 가져다 주면, 부인은 예복을 입고 받아서, 동이에 손을 넣어 세 번을 켜
고, 마침내 삼궁 세부에게 펴서 주고, 고치를 켜서 보불 문장을 만들게 하여, 이 옷을
입고서 선왕 선공에게 제사를 지낸다 하고,
又曰 [士有田則祭, 無田則薦. ] 黍稷曰粢, 在器曰盛. 牲殺, 牲必特殺也. 皿, 所以覆器
者.
(우왈 [사유전칙제, 무전칙천. ] 서직왈자, 재기왈성. 생살, 생필특살야. 명, 소이복기
자.)
→牲 : 희생 생, 산 제물을 뜻함. 黍기장서, 稷기장직, 粢기장자.
또 가로대 선비가 제전이 있으면 제사를 지내고, 제전이 없으면 천신한다고 하였다.
서직은 자라 하고, 그릇에 있는 것을 성이라 한다. 생살은 희생을 반드시 특별히 죽
임이라. 명은 그릇을 덮는 뚜껑이라.
[出疆必載質, 何也?]
([출강필재질, 하야?])
→質바탕질,폐백,예물.
국경에 나가며 반드시 폐백을 가지고 간다는데 무엇 때문입니까?
周霄問也.
(주소문야.)
주소가 물었다.
曰 [士之仕也, 猶農夫之耕也, 農夫豈爲出疆舍其耒耜哉? ]
(왈 [사지사야, 유농부지경야, 농부개위출강사기뢰사재? ])
→耒耜쟁기.
벼슬을 하는 선비가, 농부가 경작을 하는 것과 같이, 농부가 어찌 국토를 나가며 쟁기를 버리고 가겠는가?
曰 [晉國亦仕國也, 未嘗聞仕如此其急. 仕如此其急也, 君子之難仕, 何也? ]
(왈 [진국역사국야, 미상문사여차기급. 사여차기급야, 군자지난사, 하야? ] )
진나라 역시 벼슬을 하는 나라이니, 벼슬하는 사람이 이렇게 급하게 하는 것을 듣지 못했습니다. 벼슬함이 이렇게 급하면 군자가 벼슬하기가 어려운데 어떠합니까?
曰 [丈夫生而願爲之有室, 女子生而願爲之有家. 父母之心, 人皆有之.
(왈 [장부생이원위지유실, 녀자생이원위지유가. 부모지심, 인개유지.)
장부로 태어나면 결혼을 하기를 원하고, 여자가 태어나면 시집을 가기를 원한다. 부모의 마음이며, 모든 사람이 가지는 마음이다.
不待父母之命·媒妁之言, 鑽穴隙相窺, 踰牆相從, 則父母國人皆賤之.
(불대부모지명·매작지언, 찬혈극상규, 유장상종, 칙부모국인개천지.)
→妁중매작. 媒妁중매인.매파. 鑽뚫을찬.穴구멍혈, 隙틈극,구멍. 窺엿볼규.踰넘을유.
牆담장.
부모의 명령과 중매인의 말을 기다리지 않고, 구멍과 틈을 뚫고 서로 엿보고, 담장을 넘어 서로 따르니, 부모와 나라의 사람이 모두 천하게 여긴다.
古之人未嘗不欲仕也, 又惡不由其道. 不由其道而往者, 與鑽穴隙之類也.]
(고지인미상불욕사야, 우악불유기도. 불유기도이왕자, 여찬혈극지류야.])
옛날 사람들도 벼슬을 하지 않으려는 사람이 없었고, 또 도리에 맞지 않음을 싫어하였다. 도리를 지키지 않고 (벼슬을) 하는 사람은 구멍과 틈을 뚫는 것과 같은 부류이다.
晉國, 解見首篇. 仕國, 謂君子游宦之國. 霄意以孟子不見諸侯爲難仕,
故先問古之君子仕否, 然後言此以風切之也.
(진국, 해견수편. 사국, 위군자유환지국. 소의이맹자불견제후위난사,
고선문고지군자사부, 연후언차이풍절지야.)
→游宦타국에서 벼슬을 하다.
진나라는 해석이 전편에서 볼 수 있다. 사국仕國은 다른 나라에서 벼슬하는 군자를
이른다. 주소의 뜻은 맹자가 벼슬살이 못하는 제후를 만나지 않으려 하니, 먼지
옛날의 군자가 벼슬을 했는지 여부를 묻고, 그런 후 이렇게 끊어진 풍습에 대하여 말
했다.
男以女爲室, 女以男爲家. 妁, 亦媒也. 言爲父母者, 非不願其男女之有室家,
而亦惡其不由道. 蓋君子雖不潔身以亂倫, 而亦不殉利而忘義也.
(남이녀위실, 녀이남위가. 작, 역매야. 언위부모자, 비불원기남녀지유실가,
이역악기불유도. 개군자수불결신이난륜, 이역불순리이망의야.)
→殉따라죽을 순, 목숨을 바치다.
남자가 여자를 집에 들이고, 여자가 남자에게 시집을 간다. 작妁은 역시 중매이다.
부모가 된다는 말은 그 남녀가 서로 결혼하는 것을 원하지 않는 것이 아니고, 도리에
맞지 않음을 싫어함이다. 대개 군자가 비록 몸이 깨끗하지 않고, 윤리를 어지럽히더
라도,또한 이익利을 추구하고 의義를 잊어버리는 짓은 하지 않는다.