VOLUME I FANTINE
BOOK EIGHTH - A COUNTER-BLOW(반격)
CHAPTER V - A SUITABLE TOMB(어울리는 무덤)
Javert deposited Jean Valjean in the city prison. The arrest of M. Madeleine occasioned a sensation, or rather, an extraordinary commotion in M. sur M. We are sorry that we cannot conceal the fact, that at the single word, "He was a convict," nearly every one deserted him. In less than two hours all the good that he had done had been forgotten, and he was nothing but a "convict from the galleys." It is just to add that the details of what had taken place at Arras were not yet known. All day long conversations like the following were to be heard in all quarters of the town:-"You don't know? He was a liberated convict!" "Who?" "The mayor." "Bah! M. Madeleine?" "Yes." "Really?" "His name was not Madeleine at all; he had a frightful name, Bejean, Bojean, Boujean." "Ah! Good God!" "He has been arrested." "Arrested!" "In prison, in the city prison, while waiting to be transferred." "Until he is transferred!" "He is to be transferred!" "Where is he to be taken?" "He will be tried at the Assizes for a highway robbery which he committed long ago." "Well! I suspected as much. That man was too good, too perfect, too affected. He refused the cross; he bestowed sous on all the little scamps he came across. I always thought there was some evil history back of all that." The "drawing-rooms" particularly abounded in remarks of this nature. One old lady, a subscriber to the Drapeau Blanc, made the following remark, the depth of which it is impossible to fathom:- "I am not sorry. It will be a lesson to the Bonapartists!" It was thus that the phantom which had been called M. Madeleine vanished from M. sur M. Only three or four persons in all the town remained faithful to his memory. The old portress who had served him was among the number. On the evening of that day the worthy old woman was sitting in her lodge, still in a thorough fright, and absorbed in sad reflections. The factory had been closed all day, the carriage gate was bolted, the street was deserted. There was no one in the house but the two nuns, Sister Perpetue and Sister Simplice, who were watching beside the body of Fantine. 자베르는 장발장을 도시의 형무소에 수감시켰다. 마들렌 씨의 체포가 몽트뢰유 쉬르 메르에 일당 흥분을 일어켰다. 슬프게도 ‘그는 전과자였대’ 단지 이 한마디 때문에, 모든 사람이 장발장을 버릭 ㅗ돌보지 않은 사실을 숨길 수 없다. 두 시간도 못 되는 사이에 그가 한 온갖 선행은 잊혀졌다. 단지 그는 ‘죄수일 뿐’이었다. 그러나 아라스 법제에서 있었던 자세한 이야기는 이곳에 알려지지 않았다고 덧붙여야 하겠다. 하루 종일 시내의 어디에서나 이런 대화를 들을 수 있었다. “자넨 아직 모르나? 그 사람은 전과자였대!” “누구?” “시장 말이야.” “뭐라고? 마들렌 씨?”“그렇다네.” “정말인가?” “그 사람 이름은 마들렌이 아니고 베장이라나 보장이라나, 아니 부장이라든가, 아무튼 무시무시한 이름이야” “아, 세상에!” “그는 붙잡혔지.” “붙잡혔어!” “이송될 때까지 시의 형무소에 있다네” “이송될 때까지!” “그는 이송될 거네!” “어디로?” “예전에 시골길에서 강도질을 했기 때문에 중죄 재판에 회부된다지” “맞, 어쩐지 수상쩍었어. 그자는 너무나 친절하고 지나치게 완벽했어. 훈장은 사양하고 떠돌이 아이들을 만나면 아무에게나 돈을 주어 보냈잖나. 나는 늘 여기에 심상치 않는 배경이 있을 거라고 생각했지” 이 이야기는 특히 사교계에서 화젯거리가 되었다. <드라포블랑>의 구독자인 한 노부인은 헤아릴 수 없이 깊은 뜻이 담긴 의견을 말했다. “가없다고는 생각지 않아요ㅗ. 보나파르트 놈들에게 좋은 본보기가 될 거예요” 이리하여 마들렌 씨라고 불리던 그 환영은 몽트뢰유 쉬르 메르에서 사라져 버렸다. 온 시내에서 훗날까지 그 기억을 가지고 있던 사람은 서넛밖에 없었다. 그의 시중을 들던 문지기 여인도 그들 중의 하나였다. 바로 그날 저녁, 그 갸륵한 노파는 아직도 무척 놀란 마음으로 슬플 생각에 잠겨 수위실에 앉아 있었다. 공장은 하루 종일 닫혀 있었고, 정문에는 빗장이 걸려 있었고, 거리에는 인기척도 없었다. 집 안에는 팡틴의 시체 옆에서 밤을 새우는 페르페튀 수녀와 생플리스 수녀 두 사람밖에 없었다.