|
大和撫子 大和撫子 (야마토 나데시코)란, 日本人女性의 淸楚한 아름다움을 패랭이(撫子)꽃에 비유, 그윽하고 고상함과 내면에 숨겨진 強함을 겸비한 日本女性을 意味하는 말로 옛날부터 大和(일본 옛이름) 에서 사용되고 있는 말. -訳者 ; chkms -
作詞:仁井谷俊也 作曲:水森英夫 한글토,韓譯 : chkms
唄 - みずき舞
YouTube 動映像 Click! https://youtu.be/Q--W70s0aig
아 나 타 니 데 아ㅅ 테 아 이 스 루 타 메 니 あなたに 出 逢って 愛 す る ために 당 신 을 만 나 서 사 랑 하 기 위 해 서
소 오 요 코 노 요 니 우 마 레 타 노 そ う よ この 世 に 生 ま れ た の 그 래 요 이 세 상 에 나 왔 다 고 요
*산 뽀 사 가 ㅅ 테 *미 쓰 유 비 쓰이테 *三 步 さ がって *三つ 指 つ い て *세 걸 음 떨 어 져 서 *공 손 히 禮를 갖추며
카 게 니 히 나 타 니 쓰 쿠 시 마 스 陰 に 日 向 に 尽 く し ま す 陰 으 로 陽 으 로 정 성 을 다 합 니 다
후 루 이 온 나 토 이 와 레 테 모 古 い 女 と 言 わ れ て も 시 대 에 뒤 떨 어 진 여 자 란 말 을 들 어 도
아 나 타 와 와 타 시 노 이 노 치 데 스 あ な た は 私 の い の ち で す 당 신 은 나 의 생 명 입 니 다
* 三步さがって = <나근련>님께서 <세걸음 떨어져서>가 <세걸음 물러서서>가?? 라는 댓글을 올려주셔서 아래 설명을 드리니 참고 바랍니다. (번역된 부분 참고) 昔・・・江戸時代の頃は、男性と比べて女性の地位は格段に低く、嫁ぐことで初めて ある 程度の 地位を 獲得できる 時代でした。 女性は、男性に従わないと生活や 地位を得られないという厳しさから、『男性を 立てる』 習慣や 作法が 生まれた。 江戸時代の 武士は、絶対に 女性と 一緒に 公道を 歩きません。 そもそも 「士たるもの、男と女が 人前で一緒にいること 自体が、悪である」 と いうのが 儒教。 「人前では、決して 夫と 並んで 歩いては いけません、 「사람들 앞에서는 결코 남편과 나란히 걸어서는 안된다. 三歩くらい後ろから ついていくほうが、ハタからみて 男が立派に見える」 세걸음정도 뒤에서 따라가는것이, 옆 사람이 볼때 남자가 훌융 해 보인다」 それが 結果として 夫婦として 得なんだと 女としての 生活の 知恵。
* 三つ指ついて=主로 女子가 礼儀를 갖춘 공손한 인사법으로, 엄지, 검지, 가운데 세 손가락을 가지런히 붙여, 무릎을 꿇은 방바닥의 무릎 앞에 두손을 한데 모아서 가볍게 짚으면서 공손히 인사하는 정중한 인사법. 아래 사진 참고 바랍니다.
위 사진에서 왼쪽 남자의 손과, 오른쪽 여자의 손을 참고 바랍니다.
----------------------------------------------
타 닌 노 우 라 야 무 제 이 타 쿠 낭 카 他 人 の う ら や む 贅 沢 な ん か 남 들 이 부 러 워 할 사 치 따 위 는
이 이 노 와 타 시 와 니 아 와 나 이 い い の 私 は 似 合 わ な い 됐 어 요 나 에 게 는 어 울 리 지 않 아
오 쵸 코 니 하 이 노 오사케니 요 ㅅ 테 お 猪 口 二 杯 の お酒 に 酔 っ て 작 은 술 잔 두 잔 의 술 에 취 해 서
아 마 에 라 레 타 라 소 레 데 이 이 甘 え ら れ た ら そ れ で い い 응 석 을 부 린 다 면 그 것 으 로 좋 아 요
후 루 이 온 나 토 이 와 레 테 모 古 い 女 と 言 わ れ て も 시 대 에 뒤 떨 어 진 여 자 란 말 을 들 어 도
아 나 타 노 호 카 니 와 미 에 나 이 노 あな たの 他 に は 見 え な い の 당 신 말 고 는 안 보 인 다 고 요
-----------------------------------------------
이 케 나 이 토 코 로 와 시 카 ㅅ 테 호 시 이 いけない 性 格 は 叱 っ て 欲 し い 좋 지 않 은 성 격 은 꾸 짖 어 주 세 요
호 메 테 쿠 다 사 이 이 이 토 코 로 褒 め て く だ さ い い い 処 칭 찬 해 주 십 시 오 좋 은 점 은
소 시 테 타 마 니 와 이 데 유 노 마 치 니 そ し て た ま に は いで 湯 の 町 に 그 리 고 가 끔 은 溫 泉 鄕 마 을 로
타 비 오 시 타 이 와 미 즈 이 라 즈 旅 を し た い わ 水 い ら ず 여 행 을 하 고 싶 어 단 둘 이 오 붓 하 게
후 루 이 온 나 토 이 와 레 테 모 古 い 女 と 言 わ れ て も 시 대 에 뒤 떨 어 진 여 자 란 말 을 들 어 도
아 나 타 니 이 ㅅ 쇼 오 쓰 이 테 유 쿠 あ な た に 一 生 つ い て 行 く 당 신 을 한 평 생 따 라 갑 니 다
|
|
첫댓글 三步さがつて指ついて(세걸음 떠러저 공손히 예를 갗추며 )당신말고 아무도 안보인다며 당신을 만나 사랑하기 위해
이세상에 태여났어요 당신은 나의생명입니다 みずき舞子さん의 大和撫子 진실이 잠긴 호소력있는 노래 감동적이며
師弟간에 예의는 五尺離れて師の影 踏まず.....계속되는 가뭄에 농민들의 애타는 마음 胸突き八丁の道
雨 よふれふれ悩みをながすまで .....chkms님 감사합니다 더위에 건강하세요
불사조 님 ! 오늘 첫 댓글 대단히 감사합니다 ... 가사 내용이 참 좋네요 ... 요즘도 이런 여인이 있을까요 ㅎㅎㅎ
좋은 말씀 <五尺離れて師の影 踏まず> 하나 또 배워 갑니다 ㅎㅎㅎ ... 요즘 가믐에 농민들 뿐 아니라 모두가
힘겨워 하는것 같습니다 ... 주말쯤 비가 내린다니 기대 해 보아야 하겠네요 ㅎㅎㅎ ... 감사합니다 ^.^
ありがとうございます。
雪椿º 様 ! きょうの天気は熱いなかでも涼しい風があって生きられそうですね ^.^ ... 有難う御座います。
잘 감상 했습니다,감사합니다........ *번역중 "세걸음 떨어져"는 "세걸음 물러서서"가..???
나근련 님 ! 감사합니다. <さがって> 는 <물러선다>는 말도 되고, <세걸음 뛰따라 간다> 즉 <떨어져간다>는 말도 되지요.
남편 가는 앞에 먼저 나서지 않는다는 말이기 때문에 <세걸음 떨어진 뒤에 손을 공손이 모아...>의 뜻으로 번역한것 이니 이해
해 주시기 바랍니다 ... 감사합니다 ^.^
국민성도 저렇게 공손하면 얼마나 좋을런지요 곡 감사합니다.
liuyingshi 님 ! 일본에는 아직도 이런 공손한 여인이 있는가 봅니다 ㅎㅎㅎ ... 부럽지요 ㅎㅎㅎ ... 감사합니다 ^.^
chkms 님뻑 빠져 봅니다.막바지를 향해 가고 있습니다.
大和撫子/멜로디가 감미롭습니다.
"세걸음 떨어져서 공손히 禮를 갖추며,陰地나 陽地나 정성을 다합니다
당신은 나의 생명입니다. 당신 말고는 안보인다고요.당신을 한평생 따라 갑니다."하며
당신을 만나서,사랑하기 위해서 태어났다는 순정파 여인네의 다소곳한 모습을
상상만 해도,사랑 받아 마땅한 여인 입니다.
みずき舞さん이 세련미에,귀엽고,고운 음색까지 갖춘
잘 부르는 가락에
6월도
어제 오늘 날씨는,살랑살랑 바람까지 불어서 초가을 같습니다.
감기조심하세요.행복하세요.감사합니다.
티파니 님 ! 三つ指ついで 는 일본 여인들의 공손함을 나타내는 말인데, 걸음거리, 앉는 방법, 손을 앞으로 한데 모으는 방법등 까다롭더군요.
우리나라에서는 고양이를 주인도 몰라보는 미물로 별로 좋지 않은 동물로 보는데, 일본에서는 고양이가 앉을 때 앞발 두개를 턱 밑으로 한데
모아서 공손하게 앉는 것이 좋아 보였던가 봅니다 ... 노래 내용이 참 좋지요 ... 지금도 일본에는 이런 여인이 있는가 봅니다 ... 우리나라 여자
들도 이렇게 공손한것 배웠으면 좋을텐데 ... 요즘 지하철에서 < xxx 女 > 라는 교양과는 거리가 먼 이야기는 들리지 않았으면 좋겠지요 ㅎㅎㅎ
감사합니다 ^.^
선생님 고맙습니다
구마 님 ! 감사합니다 ... 늘 즐거운 시간 되시기 바랍니다 ... 더위에 건강 유의 하세요 ^.^
좋은 노래, 가사 번역까지 올려주셔서 아주 즐겁게 감상했습니다. 감사합니다.
박동순 님 ! 반갑습니다 ^.^ ... 격려 말씀 감사합니다 ... 요즘 날씨가 꽤 덥네요 ... 건강 유의 하시고 늘 즐거운 시간 되시기 바랍니다.
감사합니다.
좋은 노래 즐겁게 감상했습니다///..
장산 jp9248947 님 ! 감사합니다 ... 즐거운 시간 되세요 ^.^
어럅쑈~?
어제 분명히 노래듣고 녹음까지해서 파일만들고 덧글을쓰고갔는데
제덧글을 누가 훔쳐갔네요.아니면 녹음하는게 바뻐 등록을 잘못했던가..
제가 웬만하면 여자가수노래는 녹음을잘안하는데 みずき舞 음색도곱고
노래도 잘하는것같읍니다.
chkms님의 번역방을 오가다보면서 생각하는게 있는데
우리나라 가요소개도 이렇게 자세하게 소개하는카페가 있었음하는
아쉬움이 남을때가 많읍니다.
chkms님 망서리고있던 제노래를 올려주셔서 고맙읍니다.^^
적송 님 ! 노래가 참 좋지요 ... 여자 가수 노래는 녹음을 잘 하지 않으신다니 큰일 났습니다 ㅎㅎㅎ ... 앞으로는 男-女 가수 구분하지 마시고 모두 다 늑음해
주셔야 합니다 ㅎㅎㅎ ... 우리나라 가요는 듣는 분들이 대부분 내용을 다 아는 노래들이고 또 자세히 설명 해야 할 깊은 의미의 노래가 별로 없는것 같습니다.
일본 엔카는 내용에 깊은 인생살이가 깔려있고, 또 우리가 잘 모르는 일본 특유의 내용들이 많지요 ... <적송>님 노래 一本刀土俵入り 인기가 대단하네요 ㅎㅎㅎ
축하합니다 ... 오늘은 서울에도 비가 오기시작 했습니다 ... 이번 기회에 해갈이 되었으면 좋겠습니다 ... 감사합니다 ^.^
chkms님 그런뜻이아니구요 제가 부르는 노래는 여자가수노래가
별로 없다는뜻입니다.^^
chkms 님; 大和撫子.....당신을 만나기 위해서 이 세상에 태어났나봐요.....당신은 나의 생명입니다.....
참 사랑스런 가사 내용입니다.....三つ指ついて.....아마 세계에서 유일하게 일본만이 이런 자세가 있지않나
생각해봅니다.....예의도 예의지만 거기에는 충성이란 굳은 의지가 담겨있겠지요......나는 당신에게 복종한다는
그런 거 말입니다.....大和字가 붙은 제목에 숨은 뜻이^^ みずき舞(1974년생).....처음에 j-pop가수로 출발하였다가
2004년 부터 演歌 가수로 재 데뷔하였답니다.....이 곡도 유명한 작곡가인 水森英夫의 곡이군요.....매끄럽게 흘러
가는 왈쓰리듬에 예쁜 음성이 잘도 어우러집니다.....감사합니다.
眞虎 님 ! 노래 내용이 좋아서 번역 해 보았습니다 ... 들어도 또 듣고 싶은 노래네요 ㅎㅎㅎ ... 일본의 礼儀 는 참 복잡하더군요 ... 이번에 三つ指ついて 의 자료를
찾아 보면서 예의에 관한 법도를 이렇게까지 해야 하는지 참으로 일본 사람들 대단하다고 생각했습니다 ... 걷는법, 앉는법, 고개를 숙이법, 몸의 자세, 일어서는법,
손의 위치等等 ... 그렇게까지 해서 복종의 표시를 해야 살아남을수 있는 사회가 옛날에 있었던 모양이네요 ㅎㅎㅎ ... 이 가수가 애초에는 j-pop 가수였군요 어쩐지
젊은 애숭이 가수가 엔카를 부르기에 기특하다 했는데 ㅎㅎㅎ ... 왈쓰리듬에 즐거운 시간 되시기 바랍니다 ㅎㅎㅎ ... 감사합니다 ^.^
자세한 해석 감사드립니다. 좋은 노래 잘 들었습니다.
사파이 님 ! 찾아주셔서 감사합니다 ... 앞으로도 자주 뵙기 바랍니다 ... 주말 즐거운 시간 되세요 ^.^
귀에 익은 많이 들어본 곡 같이 들리네요. 처음에는 한국 곡에 일본 가사를 붙인게 아닌가 생각 되었어요. 인상 깊게 들었어요.