That’s what I said, but why did I say it?
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
2.3Take a mendicant who, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption.
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi … pe … paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
여기 비구는 감각적 쾌락을 떠나고 나쁜 습관을 떠나 초선에 들어 머문다.
2.4They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
거기서 그는 오온을 무상하고 괴로움이고 병이고 종기이고 화살이고 비참함이고 고통이고 내가 아닌 것이고 빈 것이고 영혼이 아닌 것으로 사유한다.
2.5They turn their mind away from those things,
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpeti.
그는 오온으로부터 마음을 거둔다.
2.6and apply it to the deathless:
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati:
그는 불사의 영역으로 마음을 회향한다.
2.7‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’
‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
그것이야말로 평온함이고 숭고함이고 상카라의 멈춤이고 취착의 포기이고 갈애의 끝이고 빛바램이고 멸망이고 열반이다.
2.8Abiding in that they attain the ending of defilements.
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
그 안에서 번뇌는 소멸한다.
2.9If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
만약 번뇌가 남는다면 선정을 닦음의 공덕으로 5하분결이 끊어짐으로 인해 선처에 태어나 거기서 열반에 든다.
3.1It’s like an archer or their apprentice who first practices on a straw man or a clay model. At a later time they become a long-distance shooter, a marksman, who shatters large objects.
Seyyathāpi, bhikkhave, issāso vā issāsantevāsī vā tiṇapurisarūpake vā mattikāpuñje vā yoggaṃ karitvā, so aparena samayena dūrepātī ca hoti akkhaṇavedhī ca mahato ca kāyassa padāletā;
3.2In the same way a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures, enters and remains in the first absorption.
evamevaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi … pe … paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
3.3They contemplate the phenomena there—included in form, feeling, perception, choices, and consciousness—as impermanent, as suffering, as diseased, as an abscess, as a dart, as misery, as an affliction, as alien, as falling apart, as empty, as not-self.
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ, te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati.
3.4They turn their mind away from those things,
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpeti.
3.5and apply it to the deathless:
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati:
3.6‘This is peaceful; this is sublime—that is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.’
‘etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānan’ti.
3.7Abiding in that they attain the ending of defilements.
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti.
3.8If they don’t attain the ending of defilements, with the ending of the five lower fetters they’re reborn spontaneously, because of their passion and love for that meditation. They are extinguished there, and are not liable to return from that world.
No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti, teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
3.9‘The first absorption is a basis for ending the defilements.’
‘Paṭhamampāhaṃ, bhikkhave, jhānaṃ nissāya āsavānaṃ khayaṃ vadāmī’ti,
3.10That’s what I said, and this is why I said it.
첫댓글 어느 선정이든 상관이 없다고 합니다. 초선이든 공무변처든...거기서 무상 고 무아를 사유하고 마음이 오온을 떠나 불사의 영역으로 회향할 수만 있다면... 그것이 바른 선정이라고, 왜 선정을 하는지 그 이유를 설명하시네요.
색계 선은 까마(慾)를 극복한 5蘊(곧 名色)상태이고,
무색계 선은 色이 해결된 4蘊(곧 名)상태임을 보여주는 경이기도 합니다.
No ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti, 만일 번뇌가 다함을 얻지 못하더라도
teneva dhammarāgena 이러한 법을 좋아하고 tāya dhammanandiyā 이러한 법을 즐기기 때문에
pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā 그는 다섯 가지 낮은 단계의 족쇄를 완전히 없애고
opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. [정거천에] 화생하여
그곳에서 완전히 열반에 들어 그 세계로부터 다시 돌아오지 않는 법을 얻는다.[不還者]
@봄봄 識(般若)에 의하여 5온(4온)이라는 법을 無常-苦-他-空-無我등으로 알고 보더라도
teneva dhammarāgena 이러한 법(*禪)을 좋아하고 혹은 <*心-<貪>-名, &/or 心-<貪>-色>= 心貪에 의한
tāya dhammanandiyā 이러한 법을 즐기기 때문에 <*意-<喜>-名, &/or 意-<喜>-色>= 意喜에 의해서 不還.
아직 색탐, 무색탐은 남아 있지만 <남아있지 않더라도 舊業은 미해결> 욕(까마)는 확실하게 해결한 불환자.
@봄봄 바른 삼매(正定)란 색계 禪, 즉 名-[심의식]-色 = 慾을 벗어난 名色(5蘊)상태!!!
이 名色을 의지하여(jhānaṃ nissāya) 5온을 無常등으로 알고 봅니다.
만약 名-[중]-名 상태로 머문다는 것은
行의 止(sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo)이지만
아직 名-<탐희애>-[중]-<탐희애>-名...라면 [중]을 더럽힌 상태.
이것이 이른바 外로 흩어지지는 않았으나 內로 들러 붙은 상황.
그러나 해탈하는 최단 코스는 바른삼매의 초선에서 名과 色을 한꺼번에 모두 해결.
名色에 대해서 완전히 貪을 해결하고서, 그리고서 혹시라도 남아 있는 구업이 있는지는
下山(遊行)하면서 점검하는 코스...
@봄봄 색계 정거천에 화생(名色이 顯現)한 불환자란
까마는 완전하게 해결하여 까마다뚜(욕계)에는 더 이상 돌아오지 않는 분들.
그러나 5온 즉 명색(名과 色)은 완전하게 해결하지 못하신 분들
그러므로 名과 色을 완전하게 해결하여야 해탈.
연기에서 무명-행-식-명색....에서 이 名色이 색계 상태이고
이어서 연기되는 -육입...이 慾界 상태,
666으로 나타나는 법들(이른바 六法性)은 욕계 즉 까마의 다른 표현입니다.
다만 바른삼매 상태에서 이러한 법들을 '他로 본다'는 것은 별도의 상황 같습니다.
고맙습니다 ㅡ()ㅡ