한국식 영어[콩글리쉬] 이야기하기 전에…
유머 하나!! 미국에 온 지 일 주일밖에 안된 한국 아저씨가 혼자 가게 문을 닫게 되었다. 가게 문을 닫을 시간이 되어 문을 닫았는데 흑인 한 명이 갑자기 나타나 문을 열라며 문을 두들겼다. 아저씨는 영업시간이 다되었다는 것을 말하고 싶었으나 영어도 짧고 당황한 나머지 그냥 손사래를 쳤는데 흑인은 계속 문을 열라며 문을 두들겼다. 그러자 아저씨는 너무 당황한 나머지… 이렇게 말했다. OH NO NO… GAME OVER !!! GAME OVER!!! 유머 둘!! 미국에 온 지 한 달밖에 안된 한국 아저씨가 운전면허증을 급취득하고 프리웨이를 처음 운전하게 되었다. 그런데 프리웨이 중간에서 연료가 바닥나 버렸다. 미처 개솔린을 채워넣어야 한다는 것을 잊었던 것이다. 가까스로 갓길에 차를 대고 길에 있는 비상전화기로 갔다.난생처음 영어로 전화통화하게 된 아저씨는 당황한 나머지 전화받는 교환원에게 이렇게 말했다. HELLO ? MY CAR IS HUNGRY !!! 유머 셋!! 미국에 온 지 한달하고 보름밖에 안된 한국 아저씨가 로컬길을 운전하다가 십자로에서 그만 가벼운 접촉사고가 났다. 쌍방과실임에도 불구하고 차에서 내린 백인이 막 영어로 뭐라고 고래고래 소리를 쳐대자 듣다못한 한국아저씨 “너차만 차고 내차는 그럼 차가 아니냐?”를 영어로 이렇게 말했다. YOUR CAR IS CAR ? MY CAR IS NO CAR? 미국에 이민와서 살다보면 다 제각각 이런 유머쯤은 하나씩 간직하고 있을 것이다. 개인적으로는 비하하듯 부르는 콩글리쉬보다 한국식영어라고 부르기를 좋아하는데 그 기원은 아래와 같다. (발췌 위키백과) 기원 20세기초에 많은 서양의 용어들이 일본을 통하여 들어왔다. 그 중에 단어의 기원이 영어인 것들이콩글리시의 많은 부분을 차지한다. 이 시기에 들어온 말들은 일본어식 영어 표현의 발상이나 발음을 가져다 쓴 것이 많기 때문이다. 또한 후에 영어 단어들이 한국식 조어법으로 서로 결합하거나,본래 영어 의미와 다른 의미가 사용되거나, 확장·축소되어 생성된 것들도 많이 생겼다. 그 외에,영어형태소와 한국어 형태소가 합성어를 이루기도 하고 긴 단어를 한국인이 사용하기 편하게 줄이기도 하는데, 이런 줄임말은 영어권 사람들이 전혀 알아듣지 못하는 한국어식 영어가 되었다. 한편, 무역과 광고의 발달로 인하여, 특정 회사의 상품명이 보통명사가 되는 경우도 흔하다. 이경우, 상품의 보통 명사는 잘 알려지지 않았지만 특정한 회사의 상품명이 너무 널리 알려져 그 특정 회사의 상품명이 다른 회사의 상품을 지칭할 때에도 사용된다. 좀 더 확장된 의미로 단어나 짧은 구의 수준에서 벗어나, 한국어의 습관이 영향을 끼쳐서 영어를한국어 문법식으로 적용하여 구사하는 것을 한국어식 영어라고 하기도 한다. ![](https://t1.daumcdn.net/cfile/blog/1566963E4F7B729E32)
한국어식 영어로 쉽게 착각하는 것들 한국어식 영어(콩글리시)는 한국어와 영어가 서로 혼합된 것인데, 영어 이외의 유럽어와의 혼합이흔히 한국어식 영어로 착각되기도 한다. 또한, 외래어 표기법에 따라 한국어와 잘 어울리게 변형된 외래어도 한국식 발음이나 강세를 사용하여 원어민들이 알아들을 수 없는 경우를 콩글리시의일종이라고 하기도 한다. 한국어식 영어의 종류 비유럽 언어를 거쳐서 온 말 긴 단어를 줄여쓰거나 줄여서 이어 붙이거나 다른 조어 방법을 통하여 만들어진 단어들이다. 주로일본식 영어에서 온 말이다. 넘어오는 과정에서 원래의 의미와 다른 뜻이 생기거나 되기도 하며,원래 뜻의 일부가 사용되기도 한다. - 와이셔츠, Y셔츠, 와이샤쓰, Y샤쓰: 영어권에서는 그냥 shirts나 dress shirts라고 한다.일본에서 white shirts'라는 단어를 만든 뒤 줄여서 ワイシャツ(waishatsu, 와이샤쓰)라고부른 데에서 유래되었다. 현재 '와이셔츠'는 표준어로 되어 있다. '와이'를 로마자Y로 쓰는것은 오해에서 비롯된 표기이다. 아마도 그 생김새가 Y자이기 때문에 오해를 부른 것으로 짐작된다
- 아파트- 'apartment'를 줄인 일본어 アパート(apāto, 아파트)를 그대로 받아 쓰는 말이다.현재 표준어로 되어 있다. 그런데 미국에서 말하는 'apartment'는 한국에서 사용하는 의미와달리 개인 소유의 집이 아닌, '임대용 공공주택'을 뜻한다. 일본어 'アパート'도 한국어와의미가 다르다. 일본에서 アパート는 서민의 연립주택을 가리키고, 한국식의 아파트는 맨션(マンション manshon, 영어 mansion)이라고 부른다. 한때 대한민국에서도 일반 아파트단지를 맨션이라 부른 적이 있으나, 현재는 그러한 풍습은 사라졌다.
- 미싱 - 영어권에서는 "sewing machine"이라고 한다. 일본에서 sewing machine에서 sewing을뗀 나머지 부분을 ミシン(mishin, 미신/미싱)이라고 부른 데에서 비롯되었다. 순화된 용어로 재봉틀이 제시되어 있다.
- 핸들 - 사실은 handle이라는 말은 영어에 있긴 하나 자동차의 운전대를 의미할 때에는"steering wheel"이라고 한다. 이 역시 일본어식 영어에서 온 말인데, 일본어에서는 ハンドル(handoru, 한도루)라고 한다.
- 커닝 - 영어 cunning에서 온 말. 컨닝이라 말하는 경우도 많으나, 발음이 영어에서는 자음철자가 2중이어도 2번 발음하지 않기때문에 외래어 표기법에 따라 적으면 '커닝'이 된다. 그래서 표준어로는 '커닝'이 채택되어 있다. 그런데 원래 영어 cunning은 '교활(한)' 혹은 '정교(한)'이라는 뜻인데, 일본에서 일본어: カンニング이라 부르는 것이 전해진 것으로 보인다. 한국어의 '커닝'에 해당하는 말은 영어권에서는 cheating이라고 부른다. 그러나cheating은 한국 '커닝' 이외에 더 넓은 뜻을 포함하고 있다.
- 리모컨- 영어권에서는 "remote control"이라고 하는데, 이를 일본에서 リモコン이라 부른 것이 전해져서 비롯된 것이다. 영어권에서 "remote" 로 줄여서 사용되는 경우도 있다.
- 오토바이- 영어권에서는 "motorcycle"이나 "motorbike"라고 하며, 일본에서 "auto"와“bicycle"을 합성한 뒤 줄여 쓴 オートバイ(Ōtobai, 오토바이)를 그대로 받아 쓰는 말이다.현재 표준국어대사전에 수록된 표준어이며, 한국 내에서 흔하게 쓰이고 있는 단어이다. 국내모터사이클 동호인 사이에서는 일본어식 영어라는 이유로 영어에 해당하는 모터사이클(motorcycle)이나 모터바이크(motorbike), 혹은 바이크(bike)라는 말을 주로 사용한다.
영국식/미국식 영어가 아닌 말 영어이기는 하지만 영국식 혹은 미국식 영어가 아니라고 해서 잘못된 표현으로 여겨지기도 한다. - 핸드폰(간단히 핸디(handy)):독일, 싱가포르등에서 널리 쓰이는 표현이다. 영어권에서는cellular phone 또는 cell phone이나 mobile phone이라고 한다. cell phone이라는 잘 와 닿지 않는 표현보다 hand phone이 더 와 닿는다고 하는 사람들도 있다. 문법에 크게 신경 쓰는사람들은 '핸드폰'이라는 단어를 쓰려면 차라리 핸디폰(handy phone)이라고 해야 한다고 하지만, 이는 영어권에서 전혀 쓰이지 않는다.
특정 회사의 상품명이 보통 명사가 된 경우 - 호치키스(Hotchkiss): 스테이플러를 의미하는데 상표에서 온 말이다.
- 봉고(Bongo): 이 역시 초창기의 기아 자동차 승합차 상표로부터 왔다.
- 지프(Jeep):SUV전문 회사명인 지프의 이름에서 온 말이다.
- 클랙슨, 클락션(Klaxon): 1930년대 미국 경적제조회사의 상표이다. 미국 영어로는 horn이라고 한다.
- 바바리코트(Burberry coat): 주로 봄과 가을에 입는 코트로, 영국의 버버리 회사의 제품 이름에서 유래한다. 영어로는 trench coat라고 한다.
한국에서 발생한 단어 다른 영어권 국가에는 없는 한국만의 사회적 현상이나 사물, 행위를 나타내는데 영어 단어나 어근을 조합하여 탄생한 한국제 영어 단어가 있다. 단어를 이용하기도 하고, 영어 어근의 일부가 접사파생형식으로 한국어 단어와 결합하기도 한다. 이는 일본어식 영어와 유사한 양상을 보이는 경우도 있다. - 콩글리시: '콩글리시'라는 단어 자체도 콩글리시의 일종이다.
- 원룸(One Room): 주로 젊은 사람이나 독신자를 대상으로 하는 방 하나짜리 주거형태를 일컫는다. 방이 하나라 원룸이라는 말이 등장한 것으로 보이나, 영어권에서 이러한 주거형태는"studio apartment" 또는 줄여서 "studio" 라고 한다.
- 오피스텔(Office+Hotel): 일하는 사무실에 숙식을 겸하는 주거형태이다. 최근 이러한 사례를따라 고시텔, 원룸텔 등의 신조어도 등장했다.
- 셀프카메라(Self Camera): 사진기(카메라)로 자기 자신의 모습을 직접 찍은 행위 및 그러한행위로 찍은 사진을 뜻하는 말이나 영어권에서는 전혀 쓰지 않는 말이다. 셀프와 카메라에서앞글자에서 한 자씩 딴 셀카라는 줄임말도 널리 퍼져 있다.
- 디카(Digital Camera): 디지털 카메라의 준말로 영어권에 없는 준말이다. 영어권에서는"digicam"이라는 준말을 쓴다.
능동태와 수동태의 혼동 영어의 타동사에 대응되는 한국어의 단어가 형용사인 경우 능동태와 수동태를 혼동하여 쓰는 예가많다. 한국어에는 수동태가 없기 때문이다. - '너 심심하니?': Are you bored?라고 써야 하지만 Are you boring?이라고 잘못 사용하는 등의 예가 흔히 있다. '심심하다'는 형용사이고 bore는 타동사이기 때문에 이런 실수를 많이한다.
전치사의 잘못된 사용 영어의 전치사는 한국어의 조사와 1:1 대응 관계를 가지지 않기 때문에 이런 실수를 하는 경우가많다. 또, 한국어의 자동사와 영어의 타동사를 대응시켜 이런 실수를 하는 경우도 있다. - '누구와 결혼하다': 타동사인 marry를 자동사인 '결혼하다'와 같이 생각하여 marry with라고잘못 사용하기도 한다.
문화의 차이 간혹 문화의 차이로 인하여, 혹은 관용어구나 속담 등의 차이로 인하여 다른 의미의 문장을 사용하는 경우가 많다. - Have you eaten?을 '밥 먹었니?'와 같은 인사말로 사용한다면 이것은 이런 이유의 한국어식영어 사용이다.
부정 의문문 부정 의문문으로 물었을 때 yes와 no를 혼동하여 대답하는 실수를 하기도 한다. 의문문의 형태를사용하지 않고 평서 부정문의 형태로 물었을 때, 혹은 상대가 다시 확인하며 No?라고 물었을 때,이런 실수가 더 많아지기도 한다. - Do you mind if I have your cookie please? (아주 광범위하게 번역한다면 "제게 쿠키를 주신다면 폐를 끼치겠습니까?") 라고 물었을 때 yes는 폐를 끼치니 쿠키를 줄 수 없다는 뜻이고 no는 괜찮으니 쿠키를 가지라는 뜻이다.
영어 이외의 유럽어에서 온 말 영어 이외의 유럽어에서 온 말들이 한국어식 영어로 잘못 인식되는 경우가 있다. 이는 해당 언어와도 다른 의미로 쓰이는, 일종의 한국어식 해당 언어라 볼 수 있다. - 아르바이트: 일, 특히 정규직 노동이라는 뜻의 독일어Arbeit라는 단어에서 왔는데, 한국에서는 시간제로 일하는 것을 의미한다. 영어로는 part-time job이다. 최근 이를 '알바'로 줄여 부르는 현상도 널리 퍼지고 있다.
- 미라 : 썩지 않게 보존해 놓은 시체를 의미하는 말로, 과거에 이를 만들 때 쓰던 몰약을 포루투갈어로 부르는 mirra에서 온 말이며, 이에 해당되는 영어 단어는 myrrh이다. 한국어로미라라 부르는 것을 포르투갈어와 영어로는 각각 mumia와 mummy로 부른다.
- 바캉스: 프랑스어vacance에서 온 말로 본래 단순히 휴일이라는 의미를 지닌 것인데, 일본을통해 피서나 휴양을 위한 휴가의 의미로 한정되어 전해진 것이다. 최근 바캉스라는 말에 영어 단어가 합쳐져 '바캉스 베이비', '바캉스 스트레스' 등과 같은 신조어까지 등장했다.
- 호프집: ' 생맥주마시는 술집'을 의미하는 호프는독일어Hof에서 왔는데 본디 뜻은 마당/뜰이다 (농장은 원래 뜻이 아니라 독어에서도 2차적인 뜻).
- 프로( 퍼센트) : percent의 뜻을 가진 용어의 네덜란드어는 프로센트(procent)인데, 일본어발음상 이를 푸로센토로 발음된것이 전해진것이다. 그리고 이말을 축약형으로 사용해서 결국프로가 되었다고한다.
외래어 이 단어들은 한국어에서 올바른 표현으로 사용되는 것이고, 영어 단어와 거의 같은 뜻으로 쓰이지만 원어민들은 쉽게 이해하기 힘든 단어들이다. 콩글리시라는 것이 주로 잘못된 표현을 일컫는 경우가 많으므로, 한국식 영어 표현이라기보다는 외래어이다. 유럽권에서 기원하지 않은 단어를 콩글리시라고 하거나, 미국식 발음보다는 영국식 발음을 따라간 단어들에 대해서도 미국중심적 사고를 가진 사람들은 콩글리시라고 하기도 하나 이것은 식견의 부족에서 비롯된 오류이다. - 텔레비전(티비): television 및 그 약어 TV에서 온 말로 v 발음이 b와 비슷한 발음으로 바뀌고, 강세가 한국어식으로 바뀌어서 사용된다(표준어로는 '티비'가 아닌 '티브이'가 옳다).
자 결론을 맺어보자. 이렇게 다양한 경로로 생성된 한국식 영어는 앞으로도 계속 더 많이 만들어질것이다.그러므로 거부하거나 말살하려는 것은 어리석은 것이며 생성되는 한국식 영어사용은 유연성있는 분별력에 맡기는 수 밖에 없다. 영어가 모국어가 아닌 이상 아무리 ‘미국식 영어’를 잘한다고 해도 모국인과의 소통을 위해서는 어쩔 수 없게 사용할수 밖에 없고 한국에 금방오신 분들이나 방문하시는 분들이 한국식 영어를 사용한다고 빈정대거나 깔보는 행동은 자신의 인격이 미성숙하다는 것을 광고하는 행동이다. 이런 한국식영어를 처음에 거론한 유머처럼 딱딱한 이민생활의 페이소스pathos로 한번 간직해보면 미국생활이 좀 여유로워지지 않을까? 아..어제 북가주의 한 한인신학교에서 총기를 난사한 그분도 아마 조금이라도 여유가 마음에 있었으면 그런짓을 저지르지는 않았을텐데..안타깝다. (아래는 글 다쓰고 발견한 유머...정말 웃긴다..^^;;) ![](https://t1.daumcdn.net/cfile/blog/17667E3E4F7B729933)
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/blog/1567663E4F7B729F33)
부록: 한국식 영어의 미국식표현 School
컨닝(cunning) ⇒ cheating (on the exam) 컨닝페이퍼 ⇒ cheating sheets / crib notes 커트라인 ⇒ cutoff point /the lowest acceptable score /cut off score 내신성적(평균학점) ⇒ GPA (Grade Point Average) 수학능력시험 ⇒ SAT (Scholastic Ability Test) all 'A' ⇒ straight 'A' 재시험 ⇒ make-up test 프린트 ⇒ handout 서클(circle) ⇒ club 동아리 활동(circle activities) ⇒ club activities cf. academic circle(학계), political circle(정계) 프락치 ⇒ informant, planted agent Stationery
포켓북 ⇒ appointment book / memorandum book 볼펜 (ball-pen) ⇒ ball-point pen / pen 수성볼펜 ⇒ felt-tip pen, felt-tip fine line pen 사인펜 ⇒ felt tip broad line pen 매직펜 ⇒ marker 언더라인펜 (형광펜) ⇒ highlighter 샤프펜슬(sharp pencil) ⇒ mechanical pencil 노트 ⇒ notebook, write memo 크레파스(crepas) ⇒ crayon 포스트 잍 ⇒ post-it note pad (post it memo pad) 화이트 ⇒ white out, correction fluid, correction ink 호치키스(hotchkiss)⇒ stapler cf. staple:철침 스카치테이프 ⇒ sticky tape, scotch tape, sellotape, adhesive tape 본드(bond) ⇒ glue cf. sniff glue: 본드를 마시다. 압핀 ⇒ thumbtack 머리핀 ⇒ hairclip, hairgrip, hairpin House & Household Items
아파트(apart) ⇒ apartment(임대아파트) cf. condominium(고급분양 아파트) / apartment building(아파트 건물) 빌라(villa) ⇒ tenement(저층임대 아파트) cf. villa는 "별장"이라는 뜻. 에어콘(air-con) ⇒ air-conditioner 비디오(video) ⇒ VCR(Video Cassette Recorder) 플래시(flash) ⇒ flashlight 뺀치(pinch) ⇒ pliers 드라이브(driver) ⇒ screwdriver 일자 드라이버(driver) ⇒ regular screwdriver 십자 드라이버(driver) ⇒ Philips head screwdriver 가스렌지(gas-range) ⇒ stove or oven. 전자렌지 ⇒ microwave oven 믹서 ⇒ blender, juicer 전기 스탠드 ⇒ lamp, desk(table) lamp 콘센트 ⇒ Outlet, (plug) receptacle 미싱 ⇒ sewing machine 니스 ⇒ varnish 버전 업 ⇒ upgrade/improve 비디오 카메라 ⇒ video camcorder 인터폰 ⇒ intercom Sports
에어로빅(aerobic): aerobics. 백넘버 ⇒ uniform number / jersey number/ player number 추리닝 ⇒ sweat suit / jogging suit / track suit / warm-up suit 추리닝 바지 ⇒ sweat pants 추리닝 상의 ⇒ sweat shirt / hooded sweat shirt 포 볼 ⇒ base on balls/ walk 데드 볼 ⇒ hit by pitched ball 풀 베이스 ⇒ the bases are loaded/ 3 runners on base 홈 인 ⇒ scored / went home 역전승(패) ⇒ come-from behind win(lose) 화이팅 ⇒ Go / Way to go / Break a leg / Do your best 치어걸 ⇒ cheer leader /pompom girl 치어맨 ⇒ male cheer leader 싸인 ⇒ autograph 싸인회 ⇒ autograph session / autograph signing 저서 사인회 ⇒ book autographing / book signing 슛 골인 ⇒ kick! goal /shot! goal 터닝 슛 ⇒ turned and shot 노 골 ⇒ no point /no score / not good 포드 ⇒ forward 골게터 ⇒ striker 오버헤드 킥 ⇒ bicycle kick 풀백 ⇒ sweeper 골든 골 ⇒ winning goal 징크스 ⇒ jinx / bad luck / foreboding of failure 후보 선수 ⇒ bench warmer / substitute 드리볼 ⇒ dribble 게임 셋 ⇒ game and set / game is over / game is finished 바톤 터치 ⇒ baton pass 터치 아웃 ⇒ tag out my miss ⇒ I made a mistake Music & Dance
클래식 (classic)⇒ classical music 레코드 ⇒ album 그룹사운드 ⇒ musical band / band 앰프 ⇒ amplifier 카세트 ⇒ cassette tape player / cassette tape recorder 노래방 ⇒ karaoke room 흘러간 노래 ⇒ oldies but goodies 18번 ⇒ favorite song 부루스 ⇒ slow dance 고고 ⇒ fast dance 트로트 ⇒ foxtrot 지르박 ⇒ jitterbug 볼륨댄스 ⇒ ballroom dance 에어로빅 ⇒ aerobic dance 백댄서 ⇒ background dancer 백댄싱 ⇒ background dancing music box ⇒ juke box TV & Entertainment
탤런트 ⇒ actor in TV / TV actor or actress / TV star / Entertainer. 홈드라마 ⇒ family drama / soap opera 성우 ⇒ radio actor / actress 개그맨 ⇒ comedian 매스콤 ⇒ mass media 게런티 ⇒ fee, pay 토크쇼 엠씨 ⇒ talk show host / hostess CF모델 ⇒ actor / actress for commercial / commercial actor / ad actor / actor for advertisement Food & Drinks
스낵코너(snack corner) ⇒ snack bar 달걀프라이(egg-fry) ⇒ poached eggs / fried-egg 오므라이스 ⇒ rice omelette cf. omelet rice (x) 돈까스 ⇒ pork cutlet 로스구이 ⇒ roast beef 방울토마토(bangul tomato) ⇒ A small tomato or cherry tomato. 카레라이스 ⇒ curry and rice 커피 프림 ⇒ cream 프리마(prima) ⇒ creamer 포데이토(potato) ⇒ french fries 사이다 (탄산음료) ⇒ soda pop 파인쥬스 ⇒ pineapple juice , 레몬쥬스 ⇒ lemonade 아이스 커피 ⇒ iced coffee 하드 ⇒ ice-cream bar 아이스 캔디(막대기에 꽂은) ⇒ popsicle 카스테라 ⇒ sponge cake; custard Shopping
바겐세일(bargain sale) ⇒ a sale cf. Christmas (Thanksgiving Day/ back-to-school) sale 로 표현한다. half-sale ⇒ half-price sale. 수퍼(super) ⇒ supermarket 쇼핑백(shopping bag) ⇒ paper bag 비닐백(vynyl bag) ⇒ plastic bag eye shopping ⇒ window shopping D.C. ⇒ discount Clothes / Shoes
자크 ⇒ zipper 콤비(combi) ⇒ jacket (양복상의, 윗저고리) 런닝셔츠 running shirt ⇒ undershirt, singlet 노슬리브(nosleeve) ⇒ sleeveless 티(T) ⇒ T-shirt 골뎅 ⇒ corduroy 머플러 ⇒ scarf
* 올바른 의복표현 8가지
쫄바지 ⇒ tight jean / tight pants 에어로빅 복 ⇒ aerobic suit 팬티 스타킹 ⇒ pantyhose 와이셔츠 ⇒ dress shirt 바지 ⇒ pants 팬티 ⇒ underwear 내의 ⇒ undershirt Automobile
오토바이(autobike) ⇒ motorcycle / motorbike 파워핸들(power handle) ⇒ power steering. 핸들(handle) ⇒ wheel / steering wheel/ steering / steering gear 펑크 (punk) ⇒ flat tire 백미러(back mirror) ⇒ rearview mirror 크락숀(klaxon) ⇒ horn(경적) cf. honk(경적을 울리다) 미션(mission) ⇒ transmission(변속기) 미션오일(mission-oil) ⇒ transmission oil open car ⇒ convertible car
* 자동차 관련 용어
turn signal lever ⇒ 방향지시 레버 emergency brake ⇒ 사이드 브레이크 gear shift ⇒ 변속레버 (자동식) stick shift ⇒ 자동차의 수동 변속기 seat belt ⇒ 안전벨트 license plate ⇒ 번호 판 hood ⇒ 엔진뚜껑 (bonnet는 영국 영어) trunk ⇒ 트렁크(boot는 영국 영어) turn signal ⇒ 방향 지시등 right-turn signal ⇒ 오른쪽 깜박이 left-turn signal ⇒ 왼쪽 깜박이 Work
애프터 서비스(after service) ⇒ after-sales service cf. warranty a.m. 9 - p.m. 5 ⇒ 9 a.m. - 5 p.m. 아르바이트(arbeit) ⇒ part-time job 기타
사인(sign) ⇒ autograph 에피소드 ⇒ memorable event / something interesting / reminiscence / an anecdote / a memorable event 해프닝 ⇒ false happening / untrue ⇒ ungrounded / baseless / ridiculous 멍든 눈 ⇒ black eye 핸드폰(hand phone) ⇒ cellular / mobile phone 삐삐(BB) ⇒ beeper / pager 모래시계(sand clock) ⇒ hourglass 비치파라솔(beach parasol) ⇒ beach umbrella 데모(demo) ⇒ demonstration 플래카드(placard) ⇒ banner 엉덩이(Hip) ⇒ "butt" or "arse" 레포츠 (lei-pochu) ⇒ A "LEIsure sPORTS resort". 러브호텔(love hotel) ⇒ Hotel established to "make love". 미니카셑 (mini-cassette) ⇒ A walk-man 폰팅(pon-ting) ⇒ telePHONE meeTING 리조텔(re-jo-tel) ⇒ RESOrt HoTEL 리모콘(re-mo-con) ⇒ REMOte CONtrol unit. 레미콘(re-mi-con) ⇒ REady-MIxed CONcrete X-Gen ⇒ Generation X Exit ⇒ Emergency Exit 껌 ⇒ chewing gum 파마 ⇒ permanent wave / perm 나비 넥타이 ⇒ Butterfly-tie (x) Bow-tie (0) 미팅(meeting) ⇒ date / appointment cf. blind date 골든아워(golden hour) ⇒ prime time 더치페이(Dutch pay) ⇒ Dutch treat, 혹은 to go dutch 올드미스(old miss) ⇒ old maid 짝사랑 ⇒ unrequited love / one-sided love / unreturned love /unanswered love 배꼽티 (belly-button shirt)⇒ tight shirt cf. half shirt (x) 바바리 코트 ⇒ trench coat or coat 코팅(coating) ⇒ laminate 코팅기계 ⇒ laminator 엑기스 ⇒ extract / essence 올백(머리) ⇒ back hair 오바이트 ⇒ vomitting / throwing up / puke 샐러리맨 ⇒ salaried worker / white collar worker 백 ⇒ (have)strings/connections to pull 앙케트 ⇒ questionnaire 따블 백 ⇒ duffel bag 라스트 스퍼트 ⇒ last hard drive/dash to the finish line 매니큐어 ⇒ nail polish baby car ⇒ stroller deep kiss ⇒ French kiss doorboy ⇒ doorman dump car ⇒ dump truck girl-hunting ⇒ picking up a girl low teen ⇒ early teens man-to-man ⇒ one-to-one nighter ⇒ night game office lady(OL) ⇒ office clerk |