이건 중요한 문제이니 제가 간섭(?)좀 하고 넘어가죠.^^
"If we could beleve in Santa as small children did,our lives would be happier." 여기서 왜 smaill children 뒤에 did가 쓰였는가 하는 문제인데요. 여기서 small children은 '어린 아이들'이라고 정확히 번역하셔야지, '우리가 믿었던 것처럼'이라고 번역하면 안됩니다. 그럼 여기서 왜 small children 뒤에 did가 쓰였는가...
이건 일종의 가정법 문장이라고 봐야 합니다. "어린 아이들이 산타를 믿는 것처럼 우리도 그렇게 할 수 있다면 우리의 삶은 더욱 행복해질텐데."가 맞는 번역이죠. 즉 "우리가 뭐뭐를 할 수 있다면 우리는 이러이러하게 될텐데" 식의 문장이란 것입니다. 즉 여기서 did는 과거형을 나타내기보다 앞의 could에 맞춰 쓰인, 즉 가정법 문장의 형식을 따른 것이겠지요. Would it be okay if I gave you your book on next Friday?의 뜻이 "다음 주 금요일날 네 책을 돌려줘도 괜찮을까?"의 뜻이고 여기서 gave가 과거시제를 나타내는게 아니고 사실은 현재시제를 나타낸다는 것에 주목해 보시면 이해가 더욱 쉽겠지요.^^ 그럼 이만.
:
: : 채대철님~아주 잘하셨네요. 부럽네요.
: : 그런데..작은 실수를 지적하자면...(저도 확신은 없지만요..)
: : '어린이들처럼'이라고 번역해 주셨는데요.
: : 제 생각에는, 'as'를 '처럼'으로 해석하는 것이 조금 이상하다고 생각합니다. 제가 또다른 질문을 하는 거지요^^
: : 'children' 뒤에 'did'가 있는데요...
: : 그것 때문에 'as'를 '때'로 해석하면 어린이들이 'we'가 되는 것인데..좀 황당하고...채대철님의 해석처럼 걍 '린이들처럼'이라고 하기에는 'did'가 무시당하는 것 같고...
: : 뭐가 정확한 건지...헤헤~*^^*
: : 꼭 따질 문제는 아니었지만 저의 깐깐한(?) 의문이니까 풀어주시기 바랍니다~
: :
: :
: :
: : : : Thanks for your e-mail.
: : : : I do want to visit Korea and see you again.I would also like to talk with you and do something if we could beleve in Santa as small children did,our lives would be happier.
interesting with you.
: : : : What would you like for X'mas? Do you believe in Santa?I prefer to believing Santa,because : : : 네 이멜 잘 받았어.
: : : 빨리 한국에 방문해서 너의 얼굴을 다시 보구 시포.
: : : 너랑 이야기도 하고 싶고 너랑 재미난일도 하구 시포..
: : : 너의 크리스 마스는 어땟니?너는 산타가 있다는 걸 믿니?
: : : 나는 믿고 시퍼.왜냐면 우리가 어린이들 처럼 산타가 있다는걸 믿으면 우리의 삶은 더 행복해 질테니까.
: : : ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
: 글쿤요..
: 그래도 큰 차인 없는데 구지 그러고 싶다면
: 아마도 그랬던 것처럼이라는 do의 과거형이 아닐까 싶군요.
: "우리가 어렷을때 했던 것처럼"
: 이라고 바꿔 드리지요.~
:
: 저 한테도 한명 있지만....
: 여하튼 제 해석이 틀릴 수도 있으니 다른 여분도 올려
: 주실길~~~~~/
: 그럼 지끔까정
: 돌아온 우! 수! 해! 온!
: 울투라 초초 초초 초초 초초 초초
: 슈퍼 해온~~~~~~~~~~~~~~~~`
: 돌아온 예삐 꼬삐리~~
: 차이 다이 처리
: 였숩니다.
: HAPPY NEW YEAR.
: