학과가 러시아학과인 관계로 많은 러시아 문학작품을 접하게 되었습니다.
그중에 18세기 제정러시아 시절
러시아의 유명한 시인 알렉산드르 푸쉬킨의 명시중에 명시 하나를 올려봅니다.
원래 러시아어로 바로 직역해서 그 뜻을 되새기는 것이 가장 좋지만,
나름대로 한국어로 의역해서 대중적으로 알려진 번역본을 올려봅니다.
- 삶이 그대를 속일지라도 [What though life conspire to cheat you] -
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило. (원문)
- 번역본이 몇개나 되네요. 우리나라 말이 아니기에 여라기지가 있는데,
그 중에 유명한것 몇개만 추려봅니다.
삶이 그대를 속일지라도
슬퍼하거나 노하지 말라
슬픈 날엔 참고 견디라
즐거운 날이 오고야 말리니
마음은 미래를 바라느니
현재는 한없이 우울한것
모든것 하염없이 사라지나
지나가 버린것 그리움 되리니
삶이 그대를 속일지라도
노하거나 서러워하지 말라
절망의 나날 참고 견디면
기쁨의 날 반드시 찾아오리라
마음은 미래에 살고
현재는 언제나 슬픈법
모든것은 한 순간 사라지지만
가버린 것은 마음에 소중하리라