번역하는 사람들이 생각해 봄직한 내용이라고 생각됩니다.
그렇지 않더라도 한국 사람이라면...
BBC 라디오 방송의 한국 비하 소개로 시끄럽더군요. 실제 방송 내용과 한국 언론의 보도 내용을 비교해 보겠습니다.
결론적으로 BBC에서 5000년이라는 유구한 역사를 지닌 한국의 전통과 문화를 소개하기 보다 한국의 나쁜 면만 들춰내는 한국 비하 방송을 했다고 볼 수 있습니다. 정말 열받아 미칠지경이군요. 이 같은 시각은 주로 일본 사람들 가운데 극우 세력들이 지닌 것과 가깝습니다.
이런 글을 보고 흥분하기는커녕 기자들이 오히려 황당하다고 하는
네티즌은 도대체 어느 나라 사람입니까?
당신들은 혹시 일본 알바라도 됩니까?
객관적으로 본다면 대부분의 기사 내용은 정확했습니다.
신문 기사 머리말>> BBC 라디오의 파이브 라이브채널은 지난달 말부터 챈서스 가이드 투 재팬·코리아(www.bbc.co.uk/fivelive/worldcup)란 제목으로 한.일 양국을 소개하면서 한국을 이같이 소개했다.
BBC 방송 내용> Come to Korea Koreans are well used to foreigners arriving in their land though it makes a nice change for the visitors to be wearing football kits not army uniforms this time. Japan invaded Korea in 1592 -
for the first time. China came next, and a long spell followed when Korea's doors were closed to the world. In 1910, Japan returned to annex the Korean peninsula. Then after World War II, the land was divided between the US and USSR. The South soon declared independence. Don't mention the North.
신문 기사 내용<< 한국의 단편들이란 제목의 글 가운데 첫 부분인 한국으로 오세요란 항목은 "한국사람은 외국인 방문에 익숙해 있다"면서 "이 나라는 임진왜란을 시작으로 다음엔 중국이 왔고 그 후 오랫동안 문을 닫은 뒤 1910년에 일본에 합병됐다. 2차 세계대전 뒤에는 미국의 지배를 받아오다가 독립했다"는 터무니 없는 내용을 실었다.
이 부분 원문: Then after World War II, the land was divided between
the US and USSR. The South soon declared independence.
-> 2차 세계 대전 뒤 한반도는 미국과 소련에 의해 분단되었으며 남한은 곧 독립을 선언했다.
여기에서 문제가 될만한 내용은 한국 역사를 왜곡한 것이겠죠. 2차 세계 대전 이후 일본이 항복하자 한국도 독립을 맞이한 것입니다. 광복 후 남북한이 갈라져 남한 미국 북한은 소련의 관리(?)를 받게 되었죠. 그러니까 미국과 소련에 의해 분단되어 있다 독립되었다는 것은 우리 역사를 명백히 왜곡한 내용입니다.
기사 내용은 충분히 수긍할만합니다.
BBC 방송 내용> Man's best friend In South Korea a dog isn't just for Christmas - it's for breakfast, lunch and dinner, too. Mind you, us Europeans can't talk - there are parts of our continent where My Little Pony isn't a child's toy, it's a starter. Anyway, yes, Koreans do still eat dogs - and Korean men are particularly fond of the canine cuisine. They say it
gives them stamina. Even in the cooker, it seems, man's best friend is loyal.
신문 기사 내용<< 보신탕을 소개하면서는 "한국인은 크리스마스에만
개고기를 먹는 것이 아니며 아침·점심·저녁 삼시 세끼 개고기를 먹는다"고 했다.
신문 기사 내용처럼 방송 내용은 한국인의 개고기 식습관을 비꼬고 있습니다. 유럽에서 말고기를 먹는 걸 지적하기도 했지만 굳이 이런식으로
한국의 개고기 식용 문화를 소개할 필요는 없을 듯하군요.
BBC 방송 내용> Kimchi Korea's other famous dish is kimchi, a fragrant little number made of fermented grated vegetables - usually cabbage- with chilli pepper, ginger, and garlic. Lots of it. Whatever you order, kimchi usually comes with it. And you're constantly reminded of the fact during the sticky summers when your body - and everyone else's on the bus - emits a special odour. See a snap of kimchi here.
신문 기사 내용<< 또 한국 전통음식인 김치에 대해서는 "끈적한 여름에 붐비는 버스 안에 있다 보면 당신의 몸은 김치냄새가 배어들 것"이라고 폄하했다.
김치의 좋은 면이 얼마나 많은 데 김치를 이 따위로 비하하나요?
정말 끔찍한 소개네요.
BBC 방송 내용> Pally wah, pal The first phrase most foreigners get their heads around in South Korea is pally wah - "hurry up!". Koreans are forever in a rush - either from one place or another, or to finish what they're doing. Life is one mad race to the finish line. What's behind this constant dashing about? Perhaps it's all that kimchi.
신문 기사 내용<< 또 빨리와 빨리항목에선 "한국인의 삶은 결승라인까지
미친 듯이 달리는 것이며 그 뒤에는 김치가 자리잡고 있다"며 말도 안되는 분석을 내놨다.
세계적인 컨설팅 회사인 액센추어(옛 앤더슨컨설팅)의 직원 명함에는
Faster and Faster라는 문구가 새겨져 있습니다. 속도 내는 거 좋아하는
사람들 한국인들만이 아니죠.
물론 원리원칙이 무시된다는 측면 때문에 고쳐야할 점이기는 하죠.
그렇지만 이런 식으로 비하에 가까운 내용이라면 문제가 됩니다.
더군다나 그 이유가 단지 김치 때문이라구요? 정말 어이가 없는 방송입니다!!
BBC 방송 내용> Hold your tongue still With many parents eager for their kids to speak "perfect" English, language schools - hagwon - have become hugely popular in South Korea. A few over-keen parents go much, much further and put their kids under the knife. Some Koreans, it seems, believe the shape of their tongue inhibits their linguistic abilities, so they get a surgeon to refashion it. Sound idea? The many Korean kids raised in the US who, miraculously, speak fine English might not agree.
신문 기사 내용<< 그러나 한편으로 혓바닥을 붙들어매라(Hold your tongue still)는 항목에서는 "한국의 부모들은 자녀에 대한 영어교육열 때문에 발음을 유창하게 하려고 혀의 인대까지 자른다"며 유별난 영어학습 과열실태를 꼬집기도 했다.
이 내용은 사실을 지적했다고 하지만 굳이 이게 한국을 대표할만한 내용일까요? 한국을 비하하려고 작정을 한 것 같네요.
BBC 방송 내용> Survival of the fittest It's definitely a case of survival of the fittest on South Korea's streets. Walk into any foreigners' bar in downtown Seoul and you'll find new-arrivals discussing the "aggressiveness" of Koreans
over glasses of soju (Korean whisky). If someone's in a rush, they'll have no hesitation in moving you aside - or indeed pushing you aside if need be.
Tip: sharpen your elbows before visiting.
신문 기사 내용<< 적자생존이란 항목에서 방송은 "한국의 길거리에서는
그야말로 적자생존이 벌어진다"면서 "한국사람은 외국인을 제쳐가며 길을
돌진하니 서울에 가기 전에 팔꿈치를 날카롭게 갈아 놓으라"고 했다.
마찬가지입니다. 도대체 뭔 소리를 하는 건지 모르겠네요. 영국에서는
인도에도 차도처럼 1차선 2차선 그렇게 금을 그어놓고 다닌답니까?
BBC 방송 내용> Ah-ju-ma Think Asian women are quiet and meek?
Think again, because you've obviously never met a Korean ah-ju-ma.
An ah-ju-ma - "married woman" - is a force to be reckoned with in
South Korea. In recent years many have got more glamorous; but old
school ah-ju-ma are still at large with their ankle-length tights and dowdy shoes. In fact, ditch that meek stereotype completely -
Korean women of all ages can be feisty and demonstrative; few are
afraid to show their anger.
신문 기사 내용<< 아줌마라는 항목에서는 "한국의 결혼한 여자인 아줌마는 나이를 가릴 것 없이 옷차림이 지저분하고 감정을 노골적으로 드러내며 분노를 감출 줄 모른다"고 모욕적으로 표현했다.
한국 아줌마들 이 참에 영국으로 달려가 BBC 폭파해 버리고 오세요!!
그 밖에도 신문 기사에서 다루지 않은 내용이 일부 있지만 한 마디로
한국을 비하하는 내용 그 자체입니다. 인도의 시인 타고르가 '조용한
아침의 나라'라고 한 것을 가지고 도대체 뭘 보고 그렇게 미화했냐는
식의 결론을 내리고 있을 정도니까요.
이 정도 방송 내용이면 반칙왕 오노를 봤을 때보도 더 흥분할 상황입니다.
일부 네티즌 여러분, 영어로 된 단어에 현혹되서 그 실제 의미까지
착각하지 마십시오. 그리고 BBC 폭파 계획이라도 세웁시다!
적어도 BBC 방송국의 사과를 받아내고 재발 방지를 약속받아야 합니다.
이거 정부차원에서 항의하고 해결해야할 문제가 아닌가 합니다.
옛날 교과서 내용이 떠오르네요. 미국인은 일본인의 사주를 받고 조선인을 멸시하고 한다던. BBC 방송도 일본의 사주가 아닌가 합니다.