|
ウザ(うざ)い
(우자이)
■의미■
시끄럽다/집요하다/싫다 라는 말을 다 섞은 말.
젊은 사람들이 씀.
■대화■
A: 지난 주에 만난 남자한테 맨날 전화가 와서 싫어.
先週(せんしゅう) 会(あ)った男(おとこ)から
毎日(まいにち) 電話(でんわ)がきて ウザ(うざ)いんだけど。
B: 맨날? 그건 진짜 집요하네.
毎日(まいにち)?それは かなり ウザ(うざ)いね。
■ONE POINT■
「ウザい」느낌을 드는 그 사람한테 직접 말하면 안돼요!!
일본드라마를 보면 많이 나올 거에요.
「うざい」라고 그냥 히라가나로 써도 상관없어요.
그리고 강하게 말하고 싶을 때는 「本当(ほんとう)に」「とても」가 아니라
항상 「かなり」를 써요. →「かなり うざい」
「い」를 빼서「うざ」라고도 해요.
=========================================================================
めっちゃ
(멧차)
■의미■
아주/너무/굉장히/매우/되게 라는 뜻.
젊은 사람들이 씀.
■대화■
A: 와, 이 옷 너무 이쁘다!
わぁ、この服(ふく) めっちゃ かわいい!
B: 근데 되게 비싸.
だけど めっちゃ 高(たか)いよ。
■ONE POINT■
처음은 오오사카의 사투리였는데 현재는 표준어가 된 것처럼 동경에서도 써요.
「めっちゃ うまい!」(되게 맛있다!)라는 말이 많이 써요.
「めっちゃ おいしい」가 아니라 「めっちゃ うまい」^^
=========================================================================================== ウケ(うけ)る (우케루) ■의미■ 웃을 만큼 재미있다 라는 뜻. 웃기다. 젊은 사람들이 씀. ■대화■ A: 어제 TV에 나왔던 개그맨 되게 재미있더라. 昨日(きのう) テレビ(てれび)に出(で)てた お笑(わら)いの人(ひと) ちょー ウケ(うけ)たんだけど。 B: 나도 봤어! 모습이 너무 웃겼어. 私も観(み)た! 格好(かっこう)が ちょー ウケ(うけ)た。 ■ONE POINT■ 「ちょー」는 한자로「超(초)」라는 뜻이에요. 「めっちゃ」과 같은 뜻인데 「ちょー」는 도쿄 사람들이 많이 쓰고 「めっちゃ」는 오오사카 사람들이 많이 써요. 대화의 「ちょー」를「めっちゃ」로 바꿔서 써도 괜찮아요^^
============================================================================
イケ(いけ)てる
(이케테루)
■의미■
멋지다.
젊은 사람들이 씀.
■대화■
A: 머리스타일 제법 멋지네.
髪型(かみがた) なかなか イケ(いけ)てるね。
B: 그치!괜찮지? 요즘 유행하고 있는 미용실에서 잘랐거든.
でしょ!イケ(いけ)てるでしょ?
最近(さいきん)流行(はや)ってる美容院(びよういん)で切(き)ったんだ~。
■ONE POINT■
「めっちゃ」「ちょー」를 앞에 붙이면 잘 어울려요.
===========================================================================
モテる
(모테루)
■의미■
이성한테 인기가 있다.
■대화■
A: 엄마는 젊었을 때 미인이었네요?
おかあさんって 昔(むかし) 美人(びじん)だったんだね
B: 그래. 학생 땐 남자한테 인기 많았어~.
そうよ。学生時代(がくせいじだい)は モテ(もて)たのよ~。
■ONE POINT■
「モテモテ(もてもて)」(명사)란 말도 있어요.
이 말은 명사니까 말 뒤에 「~だ」「~だった」「~ですね」등을
그냥 붙이면 돼요^^
쉽죠?^^
=====================================================================================
ダサ(ださ)い
(다사이)
■의미■
입고 있는 것이나 가지고 있는 것의 센스가 없다.
못생기다.
젊은 사람들이 씀.
■대화■
A: 오늘 왜 그렇게 이상하게 입고 왔어?
옷도 신발도 가방도 다 빨간색이라니……
今日 どうして そんなに ダサいの?
服も靴もバッグも全部赤って・・・。
B: 너무해! 니가 빨간색을 좋아한다그러니까 입고 왔지……
ひどい!あなたが赤が好きだって言うから 着てきたのに・・・。
======================================================================================
着メロ
(차크메로)
■의미■
「着信(ちゃくしん)メロディー(めろでぃー)」
(핸드폰에서 착신했을 때 나는 음악)의 준말.
젊은 사람들이 씀.
■대화■
A: 벨 소리 바꾸었어?
着メロ(ちゃくめろ) 変(か)えた?
B: 응, 겨울이라서 크리스마스 노래로 했어.
うん。冬だから クリスマスソングにしたの。
[출처] 着メロ(ちゃくめろ)|작성자 천혜
============================================================================
マメ男
(마메오)
■의미■
상대(특히 여자친구)한테 잘 해주는 남자.
작하고 성실한 느낌. 또 조금 꼼꼼한 느낌도 있음.
「マメ(まめ)な 男(おとこ)」의 준말.
젊은 사람들이 씀.
■대화■
A: 내 남자친구는 전화도 하루에 10번 이상 해주고 문자도 자주 보내죠.
게다가 데이트 땐 꼭 차로 집까지 바래다죠.요리도 잘해.
私の彼氏(かれし)、一日(いちにち)に10回(じゅっかい)以上(いじょう)電話(でんわ)くれるし
メール(めーる)も30回(さんじゅっかい)くらいくれるの。
しかもデート(でーと)の時(とき)は必(かなら)ず車(くるま)で家(いえ)まで
迎(むか)えにきてくれるんだ。料理(りょうり)も上手(じょうず)だし。
B: 좋은 남자친구네~.
マメ男(まめお)だね~・・・!
====================================================================================
ちゃらに する
(차라니 수루)
■의미■
자기가 잘 못 했던 일을
없던 일로 하는 것.
■대화■
A: 이전에 너한테 빌려준 10만엔 빨리 돌려줘.
この前(まえ) きみに貸(か)した10万円(じゅうまんえん)
早(はや)く返(かえ)してよ。
B: 돈 대신에 이 복권을 줄 테니까 10만엔은 없던 일로 해줄래?
お金(かね)の代(か)わりにこの宝(たから)くじあげるから
10万円(じゅうまんえん)は ちゃらにしてくれない?
==================================================================
テンパる
(뗀빠루)
■의미■
긴장하다.
조급하게 굴다.
■대화1■
A: 어제의 스피치 너무 긴장해서 잘 못했어.
昨日(きのう)のスピーチ(すぴーち) テンパ(てんぱ)っちゃって うまくできなかったよ。
B: 그래? 근데 사장님이 잘했다고 칭찬하던데.
そうなの?でも 社長(しゃちょう)が よかったって ほめてたよ。
■대화2■
A: 왜 그래? 뭘 그렇게 조급하게 굴어?
どうしたの?なんか テンパってない?
B: 할 일이 많아가지고...
やること多くて・・・。
==============================================================================
天然
(텐넨)
■의미■
원래 “자연 그대로” 나 “본래의 모습”이란 뜻으로 사용하지만 어떤 사람을 가리켜서 사용할땐 그 사람이 보통사람들과의 다른 빗나간 생각이나 행동을 한다는 뜻.
“이상하다”“재미있다””귀엽다” 란 뜻이 들어있음.
특히 여자에게 말할때가 많다.
젊은 사람들이 씀.
■대화1■
A: 이 메일을 각 부서에 보내놓아 줘.
このメール(めーる)、各部署(かくぶしょ)に送(おく)っておいて。
B: 우편으로요?
郵便(ゆうびん)でですか?
A: 너 보통사람이 아니지.
きみ、もしかして 天然(てんねん)?
■대화2■
A: 저 고양이와 회화할 줄 있거든요.
私、犬と会話できるんですよ。
B: 그거 귀여운 척해?
それって、天然のふり?
■ONE POINT■
여자가 귀엽게 보이려고 남자앞에서 「天然」척할때도 많아요..ㅋ
그땐 그걸 보고있는 사람들은 그 여자를 가리켜서
「天然のふりしてる」란 말을 속삭입니다.
===================================================================================
マッチョ
(맛쪼)
■의미■
몸짱
■대화1■
A: 내 남자친구 몸짱이거든.
私(わたし)の彼氏(かれし) マッチョ(まっちょ)なんだ~。
B: 우리 아빠도 몸짱이야.
うちのお父(とう)さんも マッチョ(まっちょ)だよ。
=============================================================================================
ガリ勉
(가리벤)
■의미■
학교공부만 열심히 하는 사람.
공부밖에 못하고 성격도 조금 어둡다는 느낌이 있음.
공부벌레.
■대화■
A: 영업부의 나카무라씨 학생 때 공부벌레였대.
営業部(えいぎょうぶ)の中村(なかむら)さん
学生(がくせい)の時(とき) ガリ勉(がりべん)だったんだって。
B: 저 소개팅만 하고 있는 나카무라씨가?? 의외인데!
あの合コンばっかりしてる中村(なかむら)さんが?? 意外(いがい)!
========================================================================================
おめでた
(오메데타)
■의미■
임신했다.
■대화■
A: 임신했다면서요?
おめでたですって?
B: 네, 3개월넘었어요.
はい。3ヶ月(さんかげつ)過(す)ぎました。
■ONE POINT■
「おめでた」는”축하한다”라는 뜻이지만
보통 임신했을 경우만 쓰는 말이에요.
다른 축하한 일에 쓰면 이상해요.
====================================================================================
キャラが濃い
(캬라가 코이)
■의미■
キャラ(きゃら)・・・캐릭터의 준말
濃(こ)い・・・짙다
독특하고 재미있고 조금 이상한 존재감이 있는 사람을 가리켜서 하는 말.
■대화■
A: 저 사람 좀 독특하지?
あの人 ちょっと キャラ濃いよね。
B: 응. 뭔가 이상해. 보기만해도 재미있어.
うん。なんか変。見てるだけおもしろいもん。
[출처] キャラ(きゃら)が濃(こ)い|작성자 천혜
=======================================================================================
やばい
(야바이)
■의미■
1. 위험하다. 좋지 않는 상황이다.
2. 매우 좋다.
젊은 사람들이 씀.
■대화1■
A: 이번 시험 말도 안 되는 점수였어!
今回(こんかい)のテスト(てすと)の点数(てんすう) やばかったんだけど!
B: 진짜? 몇 점이었는데?
マジ(まじ)で?何点(なんてん)だったの?
A: 네 머리 벗어지기 시작했지?
髪(かみ)の毛(け) 結構(けっこう) やばくない?
B: 음..안쪽은 거의 벗어졌네.
うん、前(まえ)はほとんど残(のこ)ってないね。
■대화2■
A: 이게 뭐야! 되게 맛있어!
なにこれ!やばい!ちょーおいしい!
B: 그치!
でしょ!
■ONE POINT■
원래는 1번의 의미로 쓰지만 요즘 2번의 의미로 쓰는 젊은 사람들이 많아요.
헷갈리지 안도록 조심하세요^^
근데 의미없이 그냥 말할 때가 많으니까
조금 강하게 말하고 싶을 때 やばい를 붙이면 대개 괜찮을 거예요..ㅋ
=================================================================================
合コン
(고-콩)
■의미■
미팅.
젊은 사람들이 씀.
■대화■
A: 오늘 화장이 좀 짙지 아냐?
今日(きょう)化粧(けしょう)がちょっと濃(こ)くない?
B: 응. 소갯팅이 있거든.
うん、合コン(ごうこん)なんだ~。
■ONE POINT■
「合コン」는「合同コンパ(ごうどうこんぱ)」의 준말.
그냥 「コンパ」라고 해도 돼요.
소갯팅은 「紹介(しょうかい)」라고 해요.
================================================================================
オフ
(오후)
■의미■
휴일 날.
회사원의 여성들이 많이 씀.
(영어의 “OFF” 에서 온 말)
■대화1■
A: 쉬는 날은 뭐해?
オフ(おふ)の日(ひ)って何(なに)してる?
B: 요즘 피곤해가지고 집에서 누워있어.
最近(さいきん)疲(つか)れてて家(いえ)でゴロゴロ(ごろごろ)してるかなぁ。
■ONE POINT■
여성패션잡지를 보면 オフのスタイル(おふのすたいる) オンのスタイル(おんのすたいる)라는 말을 볼 수 있을 거예요.
그건 쉬는날의 옷차림 출근날의 옷차림이라는 뜻이예요.
=====================================================================================
OL
(오-에르)
■의미■
여성 회사원.
(영어의 “Office Ladies” 에서 온 말)
■대화1■
A: 어떤 일을 하세요?
何(なん)の仕事(しごと)してるんですか?
B: 그냥 회사원입니다.
ただのOL(おーえる)です。
■ONE POINT■
사무실에서 사무 일을 하는 여성직원을 이렇게 불러요.
========================================================================================
デキてる
(데키테루)
■의미■
남녀가 서로 좋아한다.
사귀고 있다.
■대화1■
A: 둘이 사귀고 있는 게 아냐??
二人(ふたり) デキ(でき)てるんじゃない?
B: 아니요! 그냥 친구예요!
ちがいますよ!ただの友達(ともだち)です!
■ONE POINT■
친구끼리 얘기할 땐 아무것도 안 느끼는데
아저씨한테 이 말을 들으면 뭔가 느끼해요…^^;
===================================================================================
ピン
(핑)
■의미■
혼자 개그를 하는 개그맨.
■대화1■
A: 그 사람 혼자서 잘 하고 있네~.
あの人(ひと)、ピン(ぴん)でがんばってるよね~。
B: 응. 그 사람의 개그 웃겨.
うん、あの人(ひと)のネタ(ねた)笑(わら)えるよね。
■ONE POINT■
ネタ(ギャグ)・・・개그
================================================================================
くせっ毛
(쿠셋게)
■의미■
한 곱슬머리.
■대화1■
A: 나 한 곱슬머리라 맨날 아침 머리스타일에 신경 써.
私(わたし)くせっ毛(け)だから毎朝(まいあさ)髪型(かみがた)に気(き)使(つか)うよ。
B: 그래? 생머리인줄 알았는데.
そうなの?ストレートだと思ってた。
■ONE POINT■
곱슬머리= 天然パーマ(てんねんぱーま)
=============================================================================
ボンキュッボン
(봉뀻봉)
■의미■
쭉쭉 빵빵.
■대화1■
A: 저 사람 좀 봐봐. 섹시히게 생겼네~.
あの人(ひと)ちょっと見(み)てよ。セクシー(せくしー)だね~。
B: 정말이다. 쭉쭉 빵빵이네.
ほんとだ。ボンキュッボン(ぼんきゅっぼん)だね。
■ONE POINT■
나쁜 말이 아니지만 「ボンキュッボン」인 여자 앞에서 말하면
성회롱이 될 때도 있으니까 조심하세요~.
[출처] ボンキュッボン(ぼんきゅっぼん)|작성자 천혜
==============================================================================
バツイチ
(바츠이치)
■의미■
한번 이혼을 한 사람.
■대화1■
A: 저 이혼경험이 있는데요 결혼해 줄래요?
僕(ぼく) バツイチ(ばついち)なんですけど、結婚(けっこん)してくれますか?
B: 저희 부모님께서 허락을 받아야죠….
両親(りょうしん)の了承(りょうしょう)を得(え)ないと・・・。
■ONE POINT■
이혼을 두 번 했던 사림은 「バツ2(ばつに)」라고 해요.
세 번 했던 사람은..「バツ3(ばつさん)」이라고 하긴 한데
저는 아직 들어본 적이 없네요..^^;
[출처] バツイチ(ばついち)|작성자 천혜
===========================================================================================
ドタキャン
(도타컁)
■의미■
“キャン”는 영어의“キャンセル(cancel)”의 준말.
"ドタ"는...?
당일에 갑자기 약속을 취소하는 것.
■대화1■
A: 오늘 좀 아파가지고 회식 못나가겠어. 미안.
今日(きょう)ちょっと具合(ぐあい)悪(わる)くて、飲(の)み会(かい)、行(い)けそうにない。
ごめん。
B: 또 갑자기 못나오겠다고..?
またドタキャン(どたきゃん)ですか。
※ 여러분 「ドタキャン」 하면 안돼요~~.
[출처] ドタキャン(どたきゃん)|작성자 천혜
==================================================================================
ギャル
(갸르)
■의미■
현대의 일본 고등여학생.
(→사진 참조)
■대화1■
A: 학생시대 때는 나도 ギャル였어.
学生時代(がくせいじだい)は私(わたし)もギャル(ぎゃる)だったのよ。
B: 그랬어요? 그렇게 안 보이는데.
そうだったんですか?そう見(み)えませんけど。
■ONE POINT■
ギャル를 한국어로 바꾸기 힘들어서 그냥 ギャル라고 했어요.
물론 일본 고등여학생 모두가 ギャル가 아니에요.
그리고 꼭 고등학생이 아니더라도 이런 모습의 여자를 다 ギャル 라고 해요.
또 남자같은 경우는 ギャル男(ぎゃるお)라고 해요.
==================================================================================
できちゃった結婚
(데키짯다 켓공)
■의미■
애기가 생긴 바람에 하게 된 결혼.
■대화1■
A: 모닝 무스메의 츠지짱이 애기 생겨서 결혼하래.
モーニング娘(もーにんぐむすめ)の辻(つじ)ちゃんが、できちゃった結婚(けっこん)だって。
B: 진짜? 나의 꿈이 깨졌어...
マジ(まじ)で?オレ(おれ)の夢(ゆめ)が壊(こわ)れた・・・。
[출처] できちゃった結婚(けっこん)|작성자 천혜
==================================================================================
チャリンコ
(차링코)
■의미■
자전거.
젊은 사람들이 씀.
■대화1■
A: 자전거 타고 학교에 다녔으니 선생님께 혼났어.
チャリンコ(ちゃりんこ)乗(の)って学校(がっこう)行(い)ったら
先生(せんせい)に怒(おこ)られちゃったよ。
B: 오리학교 자전거통학금지잖아.
うちの学校(がっこう)自転車(じてんしゃ)通学(つうがく)禁止(きんし)じゃん。
■ONE POINT■
↓↓아줌마들이 타는 이런 자전거는 「ママチャリ(ままちゃり)」라고 불어요.
ママ(まま)が乗(の)るチャリンコ…엄마(마마)가 타는 자전거
[출처] チャリンコ(ちゃりんこ)|작성자 천혜
============================================================================
タメ
(타메)
■의미■
동갑.
A: 우리 동갑이군요!
私(わたし)たち タメなんですね!
B: 앞으로 말을 놓자.
これからタメ語(ためご)使(つか)おう。
■ONE POINT■
「タメ語」= “반말”
=====================================================================
別腹
(베츠바라)
■의미■
배 불게 실컷 먹었는데도
자기가 좋아하는 건
더 먹을 수 있는 배가 따로 있다는 뜻.
■대화1■
A: 더 먹을 거야?!.
まだ食(た)べるつもり?
B: 밥배 랑 후식배가 따로 있지.
デザートは別腹(べつばら)でしょ。
======================================================================
トリセツ
(토리세츠)
■의미■
「取り扱い説明書(とりあつかいせつめいしょ)」의 준말.
취급설명서.
■대화1■
A: 그런 거 취급설명서 보면 알잖아.
そんなの トリセツ(とりせつ)見れば わかるじゃん。
B: 안 볼 줄 알아서 벌써 버려버렸어.
見ないと思って 捨てちゃった。
[출처] トリセツ(とりせつ)|작성자 천혜
=========================================================================
汗っかき
(아셋가키)
■의미■
땀이 많이 나는 사람을 가리켜서 하는 말.
■대화1■
A: 밥 먹었을 뿐인데 땀이 뻘뻘 나네!
ごはん食(た)べただけなのに、汗(あせ)すごいね!
B: 난 땀이 많이 나는 편이거든.
私(わたし) 汗(あせ)っかきなんだ。
==========================================================================
|