|
1. 단순 오역/오타 모음
건내주세요. (X) → 건네주세요. (O)
치뤄집니다. (X) → 치러집니다. (O)
네이스 네이처 (X) → 나이스 네이처 (O)
※ 탄호이저의 육성 이벤트들 중에 아리마 기념 이벤트가 둘 있는데, 그 중에서 클래식 시즌에 발생하는 이벤트에 위와 같은 오타가 있습니다.
출주 (X) → 출전 (O)
팀 <바쿠신> (X) → 팀 <돌진> (O)
※ 이번 스토리 이벤트의 다른 회차에선 모두 "팀 <돌진>"으로 번역됐던데, 유독 마지막 회차인 10화에서만 "팀 <바쿠신>"으로 번역돼있습니다.
받지 않았으니! (X) → 받지 않았는가! (O)
※ 마찬가지로 이번 스토리 이벤트의 10화에서 나오는 오역입니다. 원문은 "特別賞ももらったじゃないか!"(특별상도 받지 않았는가!)입니다.
2. 각종 스토리의 로그에서 띄어쓰기가 누락되는 현상
일단 예시로 4개 정도를 들고와봤습니다만, 그냥 볼 땐 지문 내 줄바꿈이 제대로 출력되는데 [로그] 화면에서 보면 줄바꿈이 모두 생략되어 위 스샷들처럼 붙여쓰기 된 것처럼 보입니다. (PC 클라이언트, 아이패드 등 기종 관계 없이 나타나는 현상입니다) 게다가 최근에 추가된 스토리 쪽에만 저런 줄 알았는데, 기존에 있던 스토리들도 죄다 저런 식으로 고장이 난 상태입니다 ;;; 메인 스토리, 개인 스토리, 이벤트 스토리 모두 저런 현상이 나타나고 있으니, 전수조사를 한 번 하셔야 할 것 같습니다.
3. 기존 번역과의 불일치 사례 ("우정도" vs "인연 게이지")
기존에는 "絆ゲージ"라는 용어에 대해 "우정도"라는 번역이 쓰여오고 있었는데, 어째서인지 1주년 이후 추가된 컨텐츠들에선 "인연 게이지"라는 번역이 일괄 적용되고 있습니다. 번역하시는 분이 바뀌었나? 싶긴 한데, 여하튼 기존 번역인 "우정도"로 수정하시는 것이 맞지 않나 싶습니다.
참고로 1주년 업데이트 이후의 DB 파일을 뜯어보니, 현재 인게임에 적용된 컨텐츠 외에 추후 적용될 컨텐츠 중에도 "우정도" 대신 "인연 게이지"라는 번역이 적용된 더미 데이터가 상당히 많더군요. 한 번 확인하시고 일괄 수정해주시면 좋을 것 같습니다.
그리고 육성 굿즈인 '맛있는 고양이 캔'의 설명이 모두 출력되지 않고 짤리는 현상이 있습니다. DB 파일로 보니까 "아키카와 이사장의 인연 게이지 +5"가 출력되어야 하는데, 가로 비율이 넓지 않은 대부분의 화면에선 짤려서 나오는 것으로 보입니다. "이사장의 우정도 +5" 정도로 줄이면 화면 비율 관계없이 다 출력되지 않을까 싶습니다.
4. PC 클라이언트에서 라이브 공연 재생 시 싱크 문제
https://cafe.daum.net/umamusume-kor/ZaXE/510?svc=cafeapi
이건 찾아보니 사흘 전에 이미 제보가 되어있던 내용이긴 하던데, 좀 더 자세한 정보를 드리고자 한 번 더 제보를 드려봅니다. PC 클라이언트에서 아무 라이브 공연이든 첫 재생을 할 때 싱크 불일치 현상이 발생하는데, 메인 파트를 맡는 우마무스메들 중 한두 명의 목소리에서 싱크가 어긋나는 현상이 나타납니다. (예를 들어 메인 파트 3명 중 1, 2번 우마무스메는 계속 정상이지만 3번 우마무스메는 계속 싱크가 어긋나는 식) 다만 해당 라이브를 한 번 스킵한 다음 다시 재생하면 신기하게도 계속 싱크가 잘 맞고, 다른 라이브를 첫 재생하면 또 싱크가 어긋나는 현상이 발생합니다.
제 경우엔 모든 라이브를 다 한 번씩 재생했더니 이젠 싱크 어긋남 현상이 나타나지 않긴 하던데, 각 라이브를 처음 로딩하는 것과 문제 현상이 관계있나 싶습니다. (다만 게임을 재설치해서 다시 첫 재생을 해보면서 싱크 어긋남 현상이 발생하는지 실험해볼 엄두는...;;;) 참고로 제 PC 사양(아래 참조)은 권장 사양보다 조금 더 나은 사양이니, 다른 유저분의 제보글에서 답변주셨던 것처럼 사양 문제는 아닌 것으로 보입니다.
CPU : Intel(R) Core(TM) i7-7700 CPU @ 3.60GHz 3.60 GHz RAM : 16.0GB Graphic Card : NVIDIA GeForce GTX 1060 3GB OS : Windows 10 Home DirectX : DirectX 12 |
5. 메지로 브라이트의 보이스 미출력 현상
https://cafe.daum.net/umamusume-kor/ZaXE/500?svc=cafeapi
이 건도 마찬가지로 사흘 전에 이미 제보가 됐던 내용이긴 합니다만, 해당 글의 답변을 봐도 이해가 가지 않는 부분이 있어 다시 제보하게 되었습니다. 이번에 업데이트 된 메지로 브라이트의 서포트 카드를 Lv 강화 또는 상한 해방할 경우에 보이스가 출력되지 않는데, 일본 서버에서 플레이할 당시의 기억을 생각해보면 보이스가 출력됐었단 말이죠...
게다가 앞선 제보글에선 "육성 우마무스메로 출시되지 않은 상태니 보이스가 안나오는 것이다"라고 답변해주셨는데, 다른 우마무스메들은 보이스가 잘만 나오는데 브라이트만 안나오는 것도 이상합니다. 메지로 파머, 시리우스 심볼리, 야에노 무테키 등, 아직 한국 서버에 육성 우마무스메로 출시되지 않은 우마무스메들도 이번에 테스트삼아 Lv 강화를 시켜봤더니 보이스가 제대로 나오더라구요. (심지어 시리우스 심볼리는 일본 서버에서도 아직 육성 우마무스메로 안나온 상태...) CM님께서 잘못 확인하신 것이 아닌지 다시 한 번 알아봐주시면 좋겠습니다.
6. 스킬 설명 번역 관련 제보
속도를 올린다 (X) → 속도가 상승한다 (O)
※ 한국 서버에선 지금까지 "速度を上げる"와 "速度が上がる"를 모두 "속도가 상승한다"로 통일해서 번역해왔는데, 1주년 패치 이후 변경된 스즈카의 고유 스킬 설명에선 "속도를 올린다"로 다르게 번역됐습니다.
전방에서 (X) → 전방에 있으면 (O)
※ 원문은 "前の方で"로 동일한데, '브릴리언트 레드 에이스'(원본) 스킬과 '레드 에이스' 스킬에선 "전방에 있으면"이라고 번역된 것이, '브릴리언트 레드 에이스'(계승) 스킬에서만 "전방에서"라고 다르게 번역되었습니다.
거리가 좁혀지면 (X) → 거리가 가까우면 (O)
※ 다른 스킬 설명에선 "距離が近いと"를 모두 "거리가 가까우면"이라고 번역했는데, 오페라 오의 고유 스킬에서만 "거리가 좁혀지면"이라고 잘못 번역됐습니다. 게다가 "거리가 좁혀지면(差が詰まると)"이란 표현은 추격당하는 조건을 설명하는 문구로, ('궁극 테이오 스텝' 스킬 참조) 애초에 오페라 오의 스킬 조건과 전혀 맞지도 않습니다.
중반 (X) → 중간 (O)
※ 원문은 "中間"입니다.
기합을 다시 넣고 지구력을 회복하며 (X) → 기합을 다시 넣어 지구력을 회복하고 (O)
※ 탄호이저의 고유 스킬 효과는 지구력 회복과 속도 상승뿐인데, 지금 번역대로라면 스킬 효과가 3가지인 것처럼 보일 여지가 있습니다. "기합을 다시 넣는다"는 그냥 미사여구일뿐이니 혼동의 여지가 없도록 수정하는 것이 좋지 않겠나 싶습니다.
발돋움한다 (X) → 내디딘다 (O)
※ 원문은 "前に踏み込む"로 동일한데, "내디딘다"와 "발돋움한다"로 서로 다르게 번역되었습니다. 번역을 한쪽으로 통일해주시면 될 것 같습니다.
매우 (X) → 많이 (O)
※ "すごく"는 지금까지 "많이"로 번역되어 왔는데, 1주년 패치 이후에 위 스킬의 설명에선 "매우"로 다르게 번역됐습니다.
빠져나가기 쉬워진다 (X) → 추월하기 쉬워진다 (O)
※ "抜かしやすくなる"는 지금까지 "추월하기 쉬워진다"로 번역되어 왔는데, 1주년 패치 이후에 위 스킬의 설명에선 "빠져나가기 쉬워진다"로 다르게 번역됐습니다. (번역하신 분이 아마도 비슷한 문구인 "抜け出しやすくなる"와 혼동하신게 아닌가 싶습니다)
7. 스킬 설명 번역 관련 제보 - 번외
이하의 내용들은 이번에 사전 업데이트 된 더미 데이터들을 뜯어보고 찾아낸 내용들입니다. 반주년때와는 달리 최근엔 더미 데이터에서 오역/오타가 있었어도 출시 전에 고쳐주시는 경우가 많아서 크게 걱정이 안되긴 하는데, 그래도 몇 가지 제보 및 질문을 드리고 싶은 내용들이 있어 정리해봤습니다.
[ "~하고" vs "~하며" ]
이건 오역/오타라고 하기는 애매한데, "~하고"와 "~하며"가 별다른 기준없이 마구 섞여서 쓰인 것 같습니다. 어차피 뭘 쓰든 의미는 정상적으로 통하니 딱히 상관없나 싶긴 합니다만, 같은 계열의 스킬임에도 한쪽은 "~하고"를 쓰고 다른 한쪽은 "~하며"를 쓰는 경우가 있어서 제보드립니다. 현재 인게임에 적용된 케이스는 위 스샷의 '슈팅 스타' 스킬 하나뿐입니다만, DB 파일을 뜯어보니 비슷한 케이스가 몇 개 더 있었습니다. 가급적이면 같은 계열의 스킬들끼리는 짝을 맞춰서 쓰면 어떨까 싶습니다. (물론 무시하셔도 상관없긴 합니다...)
[ "중단" vs "중위권 그룹" ]
기존엔 "中団"을 모두 "중단"으로 직역해서 스킬 설명에 반영해오셨는데, 이번에 1주년 패치로 추가된 더미 데이터들을 보니 모두 "중위권 그룹"으로 번역을 해두셨더군요. 탄호이저의 고유 스킬에도 "중위권 그룹"으로 되어 있고, 기존 우마무스메들의 고유 스킬(에어 그루브, 맨하탄 카페, 나리타 타이신)에서도 "중단"이 "중위권 그룹"으로 바뀐 것을 확인했습니다.
"先団"의 번역을 얼마전에 "선두 그룹"으로 일괄 변경해주신 점을 생각하면 "중위권 그룹" 쪽이 최종적으로 결정된 번역인 것 같습니다만... 그런데 아직 일부 우마무스메의 고유 스킬(타마모 크로스, 골드 시티, 메이쇼 도토 등)에선 "중단"이라는 번역이 유지된 상태더군요. 확인하시고 번역을 "중위권 그룹"으로 마저 통일하시면 될 것 같습니다.
[ "아주 약간" vs "많이 조금" ]
기존엔 "ほんのわずかに"를 "아주 약간"으로 번역(밸런타인 미호노 부르봉)하셨는데, 이번에 업데이트된 더미 데이터들을 보니 같은 문구를 죄다 "많이 조금"이라고 번역해두셨더라구요. 현재 "わずかに"를 "약간"으로 번역하고 있으니 "ほんの + わずかに"도 "아주 + 약간"이라고 번역하는 것이 맞는 것 같은데 다시 한 번 확인해주시면 좋겠습니다. (다 떠나서 "많이 조금"이란게 대관절 뭔 표현인지 이해가 안갑니다 ;;;)
[ 스킬명 번역 관련 - 19일 15:45 추가 및 수정 ]
여태까지는 스킬 명칭 자체에 오역이 있거나 번역이 미흡한 경우는 없었는데, 요번에 사전 업데이트된 내역 중에는 그런 사례에 해당하는 스킬이 일부 있어서 그것만 정리해봤습니다.
* 발군의 파고들기 (抜群の踏み込み) : 기존의 스킬들에선 "抜群"가 들어간 스킬명을 "뛰어난 ~"으로 번역(ex : 仕掛け抜群 → 뛰어난 작전)해왔는데, 저 스킬은 "발군의 ~"이라고 번역됐습니다. 한 번 체크해주시면 감사하겠습니다.
* 압도감 (圧迫感) : 원문은 "압박감"인데, "압도감"으로 오역이 됐습니다. 압박감이란 표현을 우리말에서 쓰지 않는 것도 아니라서, 번역하신 분이 단순히 잘못 보신 것 같습니다.
* 확실한 발놀림 (確かな足取り) : 기존의 스킬에선 "足取り"가 들어간 스킬명을 "~한 발걸음"이라고 번역(ex : 軽い足取り → 가벼운 발걸음)해왔는데, 저 스킬은 "~한 발놀림"이라고 번역됐습니다. 이쪽도 한 번 체크해주시면 감사하겠습니다.
[ 기타 ]
사실 더미 데이터들을 쭉 살펴봤더니... 완전 오역한 경우(실제 스킬 스펙과는 다르게 번역된 케이스), 원문이 동일한데 서로 다르게 번역된 경우, 개행(₩n)을 이상하게 넣은 경우(ex : "계속 대₩n기하면"), 일부 문구가 누락된 경우 등, 정말 온갖가지 오역/오타/번역미흡 케이스들이 있었습니다. 그래도 최근엔 인게임에 실제 적용되기 전에 수정해주시는 경우가 많아서 반주년 때처럼 굳이 일일이 나열할 필요는 없지 싶긴 합니다. (사실 일일이 쓰자니 분량이 너무 많기도 하고...) 다만 인게임에 실제 적용됐는데도 여전히 수정되지 않은 경우가 보인다면 바로바로 제보를 드리겠습니다.
첫댓글 제보 감사드리며, 해당 내용들에 대해서는 최대한 빠른 시일 내 확인 및 수정할 수 있도록 하겠습니다.
'출주'는 괜찮은 거 같기도...