|
|
그는 입을 다물고 나를 바라보고 나에게 아주 빨리 말하기 위해서 아주 거칠게 다시 일어났다: “내가 관심이 있는 것은 바로 당신입니다.” 나는 그가 저쪽에서 들은 것을 알지 전혀 알지 못했고 나는 그것에 대해서 대답하지 않았다. “당신의 행동에는, 그가 덧붙였다, 나를 벗어나는 것들이 있다. 나는 당신이 내가 그것들을 이해하는 것을 도와줄 것이라고 확신한다.” 나는 모든 것이 아주 단순했다고 말했다. 그는 나에게 나의 그 날을 되새겨 이야기할 것을 재촉했다.
Il s’est tu, m’a regardé et s’est redressé assez brusquement pour me dire très vite : « Ce qui m’intéresse, c’est vous. » Je n’ai pas bien compris ce qu’il entendait par là et je n’ai rien répondu. « Il y a des choses, a-t-il ajouté, qui m’échappent dans votre geste. Je suis sûr que vous allez m’aider à les comprendre. » J’ai dit que tout était très simple. Il m’a pressé de lui retracer ma journée.
redresser : 다시 세우다 (대명) 다시 서다, 다시 몸을 일으키다
par là : 저쪽으로[에서], 저쪽을 거쳐, ~부근에
échapper : ~을 모면하다, 벗어나다
retracer : 다시 긋다, (지난 일을) 되새겨 이야기하다, 서술하다
그런 뒤 그는 입을 다물고 나를 응시했다. 그러더니 꽤나 급작스럽게 몸을 일으키며 매우 빠른 어조로 덧붙였다. 「나의 관심을 끄는 건 당신 자체입니다.」 나는 그 말이 무슨 뜻인지 잘 이해되지 않아 아무 대답도 하지 않았다. 그가 말을 이었다. 「당신의 행동에는 내가 납득할 수 없는 몇 가지 사항이 있어요. 내가 그것들을 이해할 수 있도록 당신도 협조해 주리라 믿습니다.」 나는 모든 것이 지극히 단순하게 일어난 일이라고 말했다. 그는 그날 나의 하루를 다시 진술해 보라고 했다.
Then he looked at me without saying anything, leaned forward rather abruptly, and said very quickly, “What interests me is you.” I didn’t really understand what he meant by that, so I didn’t respond. “There are one or two things,” he added, “that I don’t quite understand. I’m sure you’ll help me clear them up.” I said it was all pretty simple. He pressed me to go back over that day.
Dann schwieg er, sah mich an, richtete sich plötzlich auf und sagte rasch: «Was mich interessiert, das sind Sie.» Ich verstand nicht recht, was er damit meinte, und antwortete nicht. «An Ihnen ist etwas», fuhr er fort, «das ich nicht zu fassen bekomme. Sie werden mir sicherlich helfen, es zu begreifen.» Ich sagte, es sei doch alles ganz einfach. Er forderte mich auf, die Ereignisse jenes Tages zu schildern.
나는 내가 그에게 이미 이야기한 것을 다시 되새겨 말했다: 레몽, 바닷가, 물놀이, 싸움, 또다시 바닷가, 작은 샘, 태양과 권총 다섯 발. 각 구절마다 그는 말했다: “좋아요, 좋아요.” <아랍인의> 누운 몸<을 이야기하기>에 이르렀을 때 그는 말하면서 인정했다 : “좋습니다.” 나로서는 이처럼 똑같은 이야기를 반복하는 데 싫증이 났는데 내가 그 정도로 말했던 적은 없는 것 같았다.
Je lui ai retracé ce que déjà je lui avais raconté : Raymond, la plage, le bain, la querelle, encore la plage, la petite source, le soleil et les cinq coups de revolver. À chaque phrase il disait : « Bien, bien. » Quand je suis arrivé au corps étendu, il a approuvé en disant : « Bon. » Moi, j’étais lassé de répéter ainsi la même histoire et il me semblait que je n’avais jamais autant parlé.
querelle : 싸움, 다툼
lasser : 진력[싫증]나게 하다
étais lassé de 수동태
avais jamais autant parlé 대과거
그래서 나는 이미 했던 이야기를 다시 되풀이했다. 레몽과 해변, 수영, 싸움, 또다시 해변, 작은 샘, 태양, 그리고 다섯 번의 권총 발사……. 내가 말을 마칠 때마다 예심 판사는 〈그래요, 그렇지요〉라고 토를 달았다. 바닥에 쓰러진 아랍인의 대목에 이르자 그는 〈알겠습니다〉라는 말로 내 얘기를 수긍했다. 한편, 나는 같은 얘기를 자꾸 되풀이하느라 지쳐 있었다. 여태까지 그렇게 말을 많이 한 적은 한 번도 없었던 것 같다.
I went back over what I had already told him: Raymond, the beach, the swim, the quarrel, then back to the beach, the little spring, the sun, and the five shots from the revolver. After each sentence he would say, “Fine, fine.” When I got to the body lying there, he nodded and said, “Good.” But I was tired of repeating the same story over and over. It seemed as if I had never talked so much in my life.
Das tat ich, wie ich es schon einmal getan hatte: Raymond, der Strand, das Bad, der Streit, wieder der Strand, die kleine Quelle, die Sonne und die fünf Schüsse. Bei jedem Satz sagte er: «Gut, gut.» Als ich dann von der Leiche sprach, sagte er wieder zustimmend: «Gut.» Ich war es leid, immer wieder dieselbe Geschichte zu erzählen, und glaubte, noch nie soviel geredet zu haben.
침묵 후에 그는 일어나서 그가 나를 돕고 싶다고, 내가 그의 관심을 불러 일으켰고 그리고 하나님의 도움으로 나를 위해서 어떤 일을 할 것이라고 나에게 말했다. 그러나 그 전에, 그는 나에게 또 다시 몇 가지 질문을 하고 싶어했다. 갑자기, 그는 내가 엄마를 사랑하느냐고 물었다. 나는 말했다: “예, 모든 이들과 마찬가지로요” 그리고 지금까지 그의 기계를 규칙적으로 두드리던 서기는 자판을 혼동했음에 틀림없다. 왜냐하면 그는 당황해서 앞으로 되돌아가지 않을 수 없었기 때문이다.
Après un silence, il s’est levé et m’a dit qu’il voulait m’aider, que je l’intéressais et qu’avec l’aide de Dieu, il ferait quelque chose pour moi. Mais auparavant, il voulait me poser encore quelques questions. Sans transition, il m’a demandé si j’aimais maman. J’ai dit : « Oui, comme tout le monde » et le greffier, qui jusqu’ici tapait régulièrement sur sa machine, a dû se tromper de touches, car il s’est embarrassé et a été obligé de revenir en arrière.
intéresser : ~와 관련이 있다, 관심을 끌다, 관심을 불러일으키다
auparavant : 전에, 먼저, 그전에
Sans transition : (중간단계 없이) 일거에, 갑자기
taper : 때리다, 두드리다
tromper : 속이다 (대명) 잘못하다, 실수하다, 혼동하다
touche : 건반, 자판, 버튼
est embarrassé 수동태
obliger : 강요하다, 어쩔 수 없게 하다
a été obligé de 수동태, 복합과거
en arrière : 뒤로, 반대로
예심 판사는 잠깐 침묵하더니 자리에서 일어났다. 그리고 나를 돕고 싶다, 내게 관심이 가며, 신의 도움에 의지하면 아마도 그 자신이 나를 위해 무언가를 해줄 수 있을 것 같다는 말을 했다. 단, 그 전에 먼저 내게 몇 가지를 묻고 싶다는 것이었다. 그러면서 그는 대뜸 내게 엄마를 사랑하느냐고 물었다. 나는 〈예, 모든 사람들이 그렇듯이요〉라고 대답했다. 그때까지 규칙적으로 타자기를 두드리던 서기가 그 순간 자판을 잘못 눌렀음이 틀림없다. 그가 당황해하면서 별수 없이 앞부분으로 되돌아가야만 했으니 말이다.
After a short silence, he stood up and told me that he wanted to help me, that I interested him, and that, with God’s help, he would do something for me. But first he wanted to ask me a few more questions. Without working up to it, he asked if I loved Maman. I said, “Yes, the same as anyone,” and the clerk, who up to then had been typing steadily, must have hit the wrong key, because he lost his place and had to go back.
Nach kurzem Schweigen stand er auf und sagte, er wolle mir helfen, ich interessiere ihn, und mit Gottes Hilfe wolle er etwas für mich tun. Vorher aber wolle er mir noch ein paar Fragen stellen. Ganz unvermittelt fragte er mich, ob ich Mama liebe. Ich antwortete: «Ja, wie jeder andere auch», und der Schreiber, der sonst ganz regelmäßig Maschine schrieb, mußte sich in diesem Augenblick vertippt haben, denn er kam auf einmal nicht mehr mit.
어쨌든 뚜렷한 논리도 없이 판사는 내가 권총의 다섯 발을 연이어서 쏘았느냐고 나에게 물었다. 나는 깊이 생각하고 나서 먼저 한 번만 쏘았고 몇 초 후에 다른 네 발을 쏘았다고 정확하게 말했다. “어째서 당신은 첫 번째 발사와 두 번째 사이에서 기다렸습니까?” 그 다음에 그가 말했다. 한 번 더, 나는 그 붉은 해안이 다시 생각났고 내 이마에는 태양의 화상이 느껴졌다. 그러나 이번에는 나는 대답하지 않았다.
Toujours sans logique apparente, le juge m’a alors demandé si j’avais tiré les cinq coups de revolver à la suite. J’ai réfléchi et précisé que j’avais tiré une seule fois d’abord et, après quelques secondes, les quatre autres coups. « Pourquoi avez-vous attendu entre le premier et le second coup ? » dit-il alors. Une fois de plus, j’ai revu la plage rouge et j’ai senti sur mon front la brûlure du soleil. Mais cette fois, je n’ai rien répondu.
apparent : 눈에 띄는, 드러나는, 명백한, 뚜렷한
à la suite : 연이어, 계속해서
préciser : 명확[분명, 정확]하게 (말)하다
une fois de plus : 한 번 더
brûlure : 불에 뎀, 화상, 발열, 욱신거림
그러자 예심 판사는 여전히 뚜렷한 논리적 연관성이 없다 싶은 그다음 질문을 던졌다. 그는 내가 권총 다섯 발을 연달아 쏘았는지를 물었다. 나는 잠시 생각한 뒤, 우선 한 발을 쏘고 몇 초가 지난 다음 다시 나머지 네 발을 쏘았다고 답변했다. 그러자 그가 질문했다. 「어째서 처음 총을 쏘고 나서 기다렸다가 다시 쏜 것입니까?」 붉은 해변의 광경이 또다시 눈앞에 떠올랐다. 나는 이마 위로 태양의 탈 듯이 뜨거운 기운을 느꼈다. 이 질문에 나는 아무 대답도 하지 않았다.
Again without any apparent logic, the magistrate then asked if I had fired all five shots at once. I thought for a minute and explained that at first I had fired a single shot and then, a few seconds later, the other four. Then he said, “Why did you pause between the first and second shot?” Once again I could see the red sand and feel the burning of the sun on my forehead. But this time I didn’t answer.
Anscheinend gegen alle Logik fragte der Richter mich dann, ob ich die fünf Schüsse gleich hintereinander abgegeben hätte. Ich überlegte und erklärte dann, ich hätte zuerst einen Schuß abgegeben und nach einigen Sekunden die vier anderen. «Weshalb haben Sie zwischen dem ersten und dem zweiten Schuß gewartet?» fragte er dann. Wieder sah ich den roten Strand, und ich spürte das Brennen der Sonne auf meiner Stirn. Aber dieses Mal antwortete ich nicht.
뒤따르는 온전한 침묵 가운데 판사는 안절부절 못하는 것 같았다. 그는 앉아서 머리카락을 헝크러 뜨리고 그의 책상에 팔꿈치를 괴고 이상한 표정으로 나를 향해 기울였다. “어째서, 어째서 당신은 땅에 있는 시체에 쏘았나요?” 거기서 또 다시, 나는 대답할 것을 알 수 없었다. 판사는 그의 손을 그의 이마 위로 넘기면서 약간 갈망하는 목소리로 그의 질문을 반복했다: “어째서? 당신은 그것을 나에게 말해야 합니다. 어째서?” 나는 계속해서 입을 다물었다.
Pendant tout le silence qui a suivi le juge a eu l’air de s’agiter. Il s’est assis, a fourragé dans ses cheveux, a mis ses coudes sur son bureau et s’est penché un peu vers moi avec un air étrange : « Pourquoi, pourquoi avez-vous tiré sur un corps à terre ? » Là encore, je n’ai pas su répondre. Le juge a passé ses mains sur son front et a répété sa question d’une voix un peu altérée : « Pourquoi ? Il faut que vous me le disiez. Pourquoi ? » Je me taisais toujours.
agiter : 흔들다 (대명) 흔들리다, 흥분하다, 심하게 움직이다
fourrager : 뒤섞다, 뒤죽박죽으로 만들다, 휘젓다
coude : 팔꿈치
pencher : 기울다, 쏠리다
altéré : 변질된, 변한, 목이 마른, 갈망하는
disiez 접속법 현재 √dire
이어진 침묵의 시간 내내 예심 판사는 초조한 기색을 드러냈다. 그는 자리에 앉아 머리를 쥐어뜯더니 책상 위에 두 팔꿈치를 올려놓았다. 그러고는 나를 향해 약간 몸을 기울이면서 기이한 표정으로 질문을 던졌다. 「무엇 때문에, 대체 어떤 이유에서, 땅에 쓰러진 몸에 총을 쏜 겁니까?」 그 부분에 대해서도 역시 나는 할 말을 찾을 수 없었다. 예심 판사는 두 손으로 이마를 감싸 쥐더니 약간 변한 목소리로 같은 질문을 되풀이했다. 「어째서지요? 그 대답을 해야 합니다. 왜 그랬습니까?」 나는 여전히 입을 다물고 있었다.
In the silence that followed, the magistrate seemed to be getting fidgety. He sat down, ran his fingers through his hair, put his elbows on his desk, and leaned toward me slightly with a strange look on his face. “Why, why did you shoot at a body that was on the ground?” Once again I didn’t know how to answer. The magistrate ran his hands across his forehead and repeated his question with a slightly different tone in his voice. “Why? You must tell me. Why?” Still I didn’t say anything.
Während des Schweigens, das darauf folgte, schien der Richter immer aufgeregter zu werden. Er setzte sich, wühlte in seinem Haar, stemmte die Ellbogen auf den Schreibtisch und beugte sich dann mit seltsamem Gesichtsausdruck zu mir: «Warum, warum haben Sie auf die Leiche am Boden geschossen?» Auch darauf wußte ich keine Antwort. Der Richter strich sich mit den Händen über die Stirn und wiederholte seine Frage etwas lauter. «Warum? Das müssen Sie mir sagen! Warum?» Ich schwieg immer noch.
갑자기, 그는 일어나서 그의 사무실의 끝까지 큰 걸음으로 걸어가서 서류정리함의 서랍을 열었다. 그는 거기에서 은제 십자고상을 꺼내서 나에게로 돌아오면서 흔들었다. 그리고 완전히 바뀐, 거의 떨리는 목소리로 소리를 질렀다: “당신은 그것을 아십니까, 이것?” 나는 대답했다: “예, 물론입니다.”
Brusquement, il s’est levé, a marché à grands pas vers une extrémité de son bureau et a ouvert un tiroir dans un classeur. Il en a tiré un crucifix d’argent qu’il a brandi en revenant vers moi. Et d’une voix toute changée, presque tremblante, il s’est écrié : « Est-ce que vous le connaissez, celui-là ? » J’ai dit : « Oui, naturellement. »
tiroir : 서랍
classeur : 서류정리함
crucifix : (십자가에 매달린) 예수의 수난상, 십자고상(十字苦像)
brandir : (위협하거나 주의를 끌기 위해) 휘두르다, 흔들다 (=agiter), (법·규칙 따위를 앞세워) 협박하다
s'écrier : 소리를 지르다, 외치다
예심 판사는 갑자기 자리에서 일어나 성큼성큼 방 끝을 향해 걸어갔다. 그리고 캐비닛의 서랍 하나를 열더니 은으로 만든 십자가를 꺼냈다. 그는 내 쪽을 향해 되돌아오며 그 십자가를 흔들었다. 그리고 종전과 완전히 다른, 거의 떨리다시피 하는 목소리로 고함쳤다. 「이게 뭔지 알아요?」 나는 〈예, 물론입니다〉라고 대답했다.
Suddenly he stood up, strode over to a far corner of his office, and pulled out a drawer in a file cabinet. He took out a silver crucifix which he brandished as he came toward me. And in a completely different, almost cracked voice, he shouted, “Do you know what this is?” I said, “Yes, of course.”
Plötzlich stand er auf, ging mit großen Schritten an das Ende seines Arbeitszimmers und öffnete die Schublade eines Aktenschrankes. Er holte ein silbernes Kruzifix heraus, das er mir dann vorhielt. Mit ganz veränderter, fast bebender Stimme rief er: «Kennen Sie den?» Ich sagte: «Ja, natürlich.»
그러고 나서 그는 아주 빨리 그리고 열정적인 방식으로 그는 하나님을 믿으며, 어떤 사람도 하나님이 그를 용서하지 않을 정도로 충분하게 죄인이 아니지만 그것 때문에 사람은 그의 회개를 통해서 영혼이 비어 있고 모든 것을 받아들일 준비가 되어 있는 어린아이와 같이 되어야 한다고 말했다. 그는 그의 몸을 책상 위로 기울였다. 그는 그의 십자고상을 거의 내 위에서 흔들었다.
Alors il m’a dit très vite et d’une façon passionnée que lui croyait en Dieu, que sa conviction était qu’aucun homme n’était assez coupable pour que Dieu ne lui pardonnât pas, mais qu’il fallait pour cela que l’homme par son repentir devînt comme un enfant dont l’âme est vide et prête à tout accueillir. Il avait tout son corps penché sur la table. Il agitait son crucifix presque au-dessus de moi.
façon : 방법, 방식 (복수) 태도, 행동
passionné : 정열적인, 열렬한, 흥분한
coupable : 잘못을 저지른, 죄를 지은, 죄인
pardonnât 접속법, 반과거 √pardonner : 용서하다
repentir : 회개, 뉘우침
devînt 접속법, 반과거 √devenir : ~이 되다
prêter : 빌려주다, 제공하다, 주다, [prêter à qc] …을 초래하다,…의 대상이 되다
accueillir : 접대하다, 맞이하다, 받아들이다
agiter : 흔들다, 휘두르다
그러자 그는 나를 향해 매우 빠르고 격정적인 목소리로 자신은 신을 믿는다, 그리고 신이 용서할 수 없을 정도의 죄인은 결코 존재하지 않으나, 다만 그처럼 용서를 받기 위해서는 죄인이 회개를 통해 어린아이처럼 영혼을 비우고 모든 것을 받아들일 채비를 해야만 한다는 신념을 가지고 있다고 역설했다. 그는 온몸을 탁자 위로 기울이고 십자가를 거의 내 머리 바로 위에서 휘둘렀다.
Speaking very quickly and passionately, he told me that he believed in God, that it was his conviction that no man was so guilty that God would not forgive him, but in order for that to happen a man must repent and in so doing become like a child whose heart is open and ready to embrace all. He was leaning all the way over the table. He was waving his crucifix almost directly over my head.
Dann sagte er hastig und leidenschaftlich, er glaube an Gott, seiner Überzeugung nach sei niemand so schuldig, daß Gott ihm nicht verzeihe, nur müsse dazu der Mensch durch seine Reue wie ein Kind werden, dessen Seele rein ist und bereit, alles aufzunehmen. Er neigte den Oberkörper weit über den Tisch. Er schwang das Kruzifix fast über mir.
|
|
