|
[(녹) 연중 제2주간 수요일]
제1독서 1사무엘기 17,32-33.37.40-51
[32] 다윗은 사울에게, “아무도 저자 때문에 상심해서는 안 됩니다. 임금님의 종인 제가 나가서 저 필리스티아 사람과
싸우겠습니다.” 하고 말하였다.
Then David spoke to Saul: "Let your majesty not lose courage. I am at your service to go and fight this Philistine."
Davide disse a Saul: "Nessuno si perda d'animo a causa di costui. Il tuo servo andrà a combattere con
questo Filisteo".
David dit à Saül : « Que personne ne perde courage à cause de ce Philistin. Moi, ton serviteur, j’irai me battre
avec lui. »
Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: “ Non concidat cor cuiusquam in eo; ego servus tuus vadam et
pugnabo adversus Philisthaeum istum ”.
[33] 그러자 사울은 다윗을 말렸다. “너는 저 필리스티아 사람에게 마주 나가 싸우지 못한단다. 저자는 어렸을 때부터
전사였지만, 너는 아직도 소년이 아니냐?”
But Saul answered David, "You cannot go up against this Philistine and fight with him, for you are only a youth,
while he has been a warrior from his youth."
Saul rispose a Davide: "Tu non puoi andare contro questo Filisteo a batterti con lui: tu sei un ragazzo e
costui è uomo d'armi fin dalla sua giovinezza".
Saül répondit à David : « Tu ne peux pas marcher contre ce Philistin pour lutter avec lui, car tu n’es enfant, et
lui, c’est un homme de guerre depuis sa jeunesse. »
Et ait Saul ad David: “ Non vales resistere Philisthaeo isti nec pugnare adversus eum, quia puer es; hic autem vir
bellator ab adulescentia sua ”.
[37] 다윗이 말을 계속하였다. “사자의 발톱과 곰의 발톱에서 저를 빼내 주신 주님께서 저 필리스티아 사람의
손에서도 저를 빼내 주실 것입니다.” 그제야 사울은 다윗에게 허락하였다. “그러면 가거라. 주님께서 너와 함께
계시기를 빈다.”
David continued: "The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear, will also keep me safe
from the clutches of this Philistine." Saul answered David, "Go! the LORD will be with you."
Davide aggiunse: "Il Signore che mi ha liberato dalle unghie del leone e dalle unghie dell'orso, mi libererà
anche dalle mani di questo Filisteo". Saul rispose a Davide: "Ebbene và e il Signore sia con te".
David insista : « Le Seigneur, qui m’a délivré des griffes du lion et de l’ours, me délivrera des mains de ce
Philistin. » Alors Saül lui dit : « Va, et que le Seigneur soit avec toi ! »
Et induit Saul David vestimentis suis et imposuit galeam aeream super caput eius et vestivit eum lorica.
[40] 그러고 나서 다윗은 자기의 막대기를 손에 들고, 개울가에서 매끄러운 돌멩이 다섯 개를 골라서 메고 있던
양치기 가방 주머니에 넣은 다음, 손에 무릿매 끈을 들고 그 필리스티아 사람에게 다가갔다.
Then, staff in hand, David selected five smooth stones from the wadi and put them in the pocket of his
shepherd's bag. With his sling also ready to hand, he approached the Philistine.
Poi prese in mano il suo bastone, si scelse cinque ciottoli lisci dal torrente e li pose nel suo sacco da
pastore che gli serviva da bisaccia; prese ancora in mano la fionda e mosse verso il Filisteo.
David prit en main son bâton, il se choisit dans le torrent cinq cailloux bien lisses et les mit dans son sac de
berger, dans une poche ; puis, la fronde à la main, il s’avança vers le Philistin.
et tulit baculum suum in manu sua; et elegit sibi quinque levissimos lapides de torrente et misit eos in peram
pastoralem, qua ut sacculo lapidum utebatur, et fundam manu tulit et processit adversum Philisthaeum.
[41] 필리스티아 사람도 방패병을 앞세우고 나서서 다윗에게 점점 가까이 다가왔다.
With his shield-bearer marching before him, the Philistine also advanced closer and closer to David.
Il Filisteo avanzava passo passo, avvicinandosi a Davide, mentre il suo scudiero lo precedeva.
Le Philistin se mit en marche et, précédé de son porte-bouclier, approcha de David.
Ibat autem Philisthaeus incedens et appropinquans adversum David, et armiger eius ante eum.
[42] 그런데 필리스티아 사람은 다윗을 보더니, 그가 볼이 불그레하고 용모가 아름다운 소년에 지나지 않았으므로
그를 업신여겼다.
When he had sized David up, and seen that he was youthful, and ruddy, and handsome in appearance, he held
him in contempt.
Il Filisteo scrutava Davide e, quando lo vide bene, ne ebbe disprezzo, perché era un ragazzo, fulvo di
capelli e di bell'aspetto.
Lorsqu’il le vit, il le regarda avec mépris car c’était un jeune garçon ; il était roux et de belle apparence.
Cumque inspexisset Philisthaeus et vidisset David, despexit eum; erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu.
[43] 필리스티아 사람이 다윗에게 “막대기를 들고 나에게 오다니, 내가 개란 말이냐?” 하고는, 자기 신들의 이름으로
다윗을 저주하였다.
The Philistine said to David, "Am I a dog that you come against me with a staff?" Then the Philistine cursed
David by his gods.
Il Filisteo gridò verso Davide: "Sono io forse un cane, perché tu venga a me con un bastone?". E quel
Filisteo maledisse Davide in nome dei suoi dei.
Le Philistin lui dit : « Suis-je donc un chien, pour que tu viennes contre moi avec un bâton ? » Puis il le
maudit en invoquant ses dieux.
Et dixit Philisthaeus ad David: “ Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo? ”. Et maledixit
Philisthaeus David in diis suis;
[44] 필리스티아 사람이 다시 다윗에게 말하였다. “이리 와라. 내가 너의 몸을 하늘의 새와 들짐승에게 넘겨주겠다.”
and said to him, "Come here to me, and I will leave your flesh for the birds of the air and the beasts of the field."
Poi il Filisteo gridò a Davide: "Fatti avanti e darò le tue carni agli uccelli del cielo e alle bestie selvatiche".
Il dit à David : « Viens vers moi, que je te donne en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages ! »
dixitque ad David: “ Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae ”.
[45] 그러자 다윗이 필리스티아 사람에게 이렇게 맞대꾸하였다. “너는 칼과 표창과 창을 들고 나왔지만, 나는 네가
모욕한 이스라엘 전열의 하느님이신 만군의 주님 이름으로 나왔다.
David answered him: "You come against me with sword and spear and scimitar, but I come against you in the
name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel that you have insulted.
Davide rispose al Filisteo: "Tu vieni a me con la spada, con la lancia e con l'asta. Io vengo a te nel nome
del Signore degli eserciti, Dio delle schiere d'Israele, che tu hai insultato.
David lui répondit : « Tu viens contre moi avec épée, lance et javelot, mais moi, je viens contre toi avec le nom
du Seigneur des armées, le Dieu des troupes d’Israël que tu as défié.
Dixit autem David ad Philisthaeum: “ Tu venis ad me cum gladio et hasta et acinace; ego autem venio ad te in
nomine Domini exercituum, Dei agminum Israel, quibus exprobrasti.
[46] 오늘 주님께서 너를 내 손에 넘겨주실 것이다. 나야말로 너를 쳐서 머리를 떨어뜨리고, 오늘 필리스티아인들
진영의 시체를 하늘의 새와 들짐승에게 넘겨주겠다. 그리하여 하느님께서 이스라엘에 계시다는 사실을 온 세상이
알게 하겠다.
Today the LORD shall deliver you into my hand; I will strike you down and cut off your head. This very day I will
leave your corpse and the corpses of the Philistine army for the birds of the air and the beasts of the field; thus
the whole land shall learn that Israel has a God.
In questo stesso giorno, il Signore ti farà cadere nelle mie mani. Io ti abbatterò e staccherò la testa dal tuo
corpo e getterò i cadaveri dell'esercito filisteo agli uccelli del cielo e alle bestie selvatiche; tutta la terra
saprà che vi è un Dio in Israele.
Aujourd’hui le Seigneur va te livrer entre mes mains, je vais t’abattre, te trancher la tête, donner aujourd’hui
même les cadavres de l’armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. Toute la terre saura qu’il
y a un Dieu pour Israël,
Hodie dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te et auferam caput tuum a te; et dabo cadaver tuum et
cadavera castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israel,
[47] 또한 주님께서는 칼이나 창 따위로 구원하시지 않는다는 사실도, 여기 모인 온 무리가 이제 알게 하겠다. 전쟁은
주님께 달린 것이다. 그분께서 너희를 우리 손에 넘겨주실 것이다.”
All this multitude, too, shall learn that it is not by sword or spear that the LORD saves. For the battle is the
LORD'S, and he shall deliver you into our hands."
Tutta questa moltitudine saprà che il Signore non salva per mezzo della spada o della lancia, perché il
Signore è arbitro della lotta e vi metterà certo nelle nostre mani".
et tous ces gens rassemblés sauront que le Seigneur ne donne la victoire ni par l’épée ni par la lance, mais
que le Seigneur est maître du combat, et qu’il vous livre entre nos mains. »
et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet
vos in manus nostras ”.
[48] 필리스티아 사람이 다윗을 향하여 점점 가까이 다가오자, 다윗도 그 필리스티아 사람을 향하여 전열 쪽으로
날쌔게 달려갔다.
The Philistine then moved to meet David at close quarters, while David ran quickly toward the battle line in the
direction of the Philistine.
Appena il Filisteo si mosse avvicinandosi incontro a Davide, questi corse prontamente al luogo del
combattimento incontro al Filisteo.
Goliath s’était dressé, s’était mis en marche et s’approchait à la rencontre de David. Celui-ci s’élança et courut
vers les lignes des ennemis à la rencontre du Philistin.
Cum ergo surrexisset Philisthaeus et veniret et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad
pugnam adversum Philisthaeum.
[49] 그러면서 다윗은 주머니에 손을 넣어 돌 하나를 꺼낸 다음, 무릿매질을 하여 필리스티아 사람의 이마를 맞혔다.
돌이 이마에 박히자 그는 땅바닥에 얼굴을 박고 쓰러졌다.
David put his hand into the bag and took out a stone, hurled it with the sling, and struck the Philistine on the
forehead. The stone embedded itself in his brow, and he fell prostrate on the ground.
Davide cacciò la mano nella bisaccia, ne trasse una pietra, la lanciò con la fionda e colpì il Filisteo in fronte.
La pietra s'infisse nella fronte di lui che cadde con la faccia a terra.
Il plongea la main dans son sac, et en retira un caillou qu’il lança avec sa fronde. Il atteignit le Philistin au
front, le caillou s’y enfonça, et Goliath tomba face contre terre.
Et misit manum suam in peram tulitque unum lapidem et funda iecit; et percussit Philisthaeum in fronte, et infixus
est lapis in fronte eius, et cecidit in faciem suam super terram.
[50] 이렇게 다윗은 무릿매 끈과 돌멩이 하나로 그 필리스티아 사람을 누르고 그를 죽였다. 다윗은 손에 칼도 들지
않고 그를 죽인 것이다.
(Thus David overcame the Philistine with sling and stone; he struck the Philistine mortally, and did it without a
sword.)
Così Davide ebbe il sopravvento sul Filisteo con la fionda e con la pietra e lo colpì e uccise, benché Davide
non avesse spada.
Ainsi David triompha du Philistin avec une fronde et un caillou : quand il frappa le Philistin et le mit à mort, il
n’avait pas d’épée à la main.
Praevaluitque David adversum Philisthaeum in funda et in lapide; percussumque Philisthaeum interfecit. Cumque
gladium non haberet in manu,
[51] 다윗은 달려가 그 필리스티아 사람을 밟고 선 채, 그의 칼집에서 칼을 뽑아 그를 죽이고 목을 베었다.
필리스티아인들은 저희 용사가 죽은 것을 보고 달아났다.
Then David ran and stood over him; with the Philistine's own sword (which he drew from its sheath) he
dispatched him and cut off his head. When they saw that their hero was dead, the Philistines took to flight.
Davide fece un salto e fu sopra il Filisteo, prese la sua spada, la sguainò e lo uccise, poi con quella gli tagliò
la testa. I Filistei videro che il loro eroe era morto e si diedero alla fuga.
Mais David courut ; arrivé près du Philistin, il lui prit son épée, qu’il tira du fourreau, et le tua en lui coupant la
tête. Quand les Philistins virent que leur héros était mort, ils prirent la fuite.
David cucurrit et stetit super Philisthaeum; et tulit gladium eius et eduxit eum de vagina sua et interfecit eum
praeciditque caput eius.
Videntes autem Philisthim quod mortuus esset fortissimus eorum fugerunt.
복음 마르코 3,1-6
[1] 예수님께서 다시 회당에 들어가셨는데, 그곳에 한쪽 손이 오그라든 사람이 있었다.
Again he entered the synagogue. There was a man there who had a withered hand.
Entrò di nuovo nella sinagoga. C'era un uomo che aveva una mano inaridita,
Jésus entra de nouveau dans la synagogue ; il y avait là un homme dont la main était atrophiée.
Et introivit iterum in synagogam. Et erat ibi homo habens manum aridam;
[2] 사람들은 예수님을 고발하려고, 그분께서 안식일에 그 사람을 고쳐 주시는지 지켜보고 있었다.
They watched him closely to see if he would cure him on the sabbath so that they might accuse him.
e lo osservavano per vedere se lo guariva in giorno di sabato per poi accusarlo.
On observait Jésus pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat. C’était afin de pouvoir l’accuser.
et observabant eum, si sabbatis curaret illum, ut accusarent eum.
[3] 예수님께서 손이 오그라든 사람에게 “일어나 가운데로 나와라.” 하시고,
He said to the man with the withered hand, "Come up here before us."
Egli disse all'uomo che aveva la mano inaridita: "Mettiti nel mezzo!".
Il dit à l’homme qui avait la main atrophiée : « Lève-toi, viens au milieu. »
Et ait homini habenti manum aridam: “ Surge in medium ”.
[4] 그들에게 말씀하셨다. “안식일에 좋은 일을 하는 것이 합당하냐? 남을 해치는 일을 하는 것이 합당하냐? 목숨을
구하는 것이 합당하냐? 죽이는 것이 합당하냐?” 그러나 그들은 입을 열지 않았다.
Then he said to them, "Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil, to save life rather than to
destroy it?" But they remained silent.
Poi domandò loro: "È lecito in giorno di sabato fare il bene o il male, salvare una vita o toglierla?". Ma
essi tacevano.
Et s’adressant aux autres : « Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver
une vie ou de tuer ? » Mais eux se taisaient.
Et dicit eis: “ Licet sabbatis bene facere an male? Animam salvam facere an perdere? ”. At illi tacebant.
[5] 그분께서는 노기를 띠시고 그들을 둘러보셨다. 그리고 그들의 마음이 완고한 것을 몹시 슬퍼하시면서 그
사람에게, “손을 뻗어라.” 하고 말씀하셨다. 그가 손을 뻗자 그 손이 다시 성하여졌다.
Looking around at them with anger and grieved at their hardness of heart, he said to the man, "Stretch out
your hand." He stretched it out and his hand was restored.
E guardandoli tutt'intorno con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse a quell'uomo:
"Stendi la mano!". La stese e la sua mano fu risanata.
Alors, promenant sur eux un regard de colère, navré de l’endurcissement de leurs cœurs, il dit à l’homme :
« Étends la main. » Il l’étendit, et sa main redevint normale.
Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super caecitate cordis eorum, dicit homini: “ Extende manum ”. Et
extendit, et restituta est manus eius.
[6] 바리사이들은 나가서 곧바로 헤로데 당원들과 더불어 예수님을 어떻게 없앨까 모의를 하였다.
The Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against him to put him to death.
E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
Une fois sortis, les pharisiens se réunirent en conseil avec les partisans d’Hérode contre Jésus, pour voir
comment le faire périr.
Et exeuntes pharisaei statim cum herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
제1독서 1사무엘기 17,32-33.37.40-51
그 무렵 32 다윗은 사울에게,
“아무도 저자 때문에 상심해서는 안 됩니다.
임금님의 종인 제가 나가서 저 필리스티아 사람과 싸우겠습니다.” 하고 말하였다.
33 그러자 사울은 다윗을 말렸다.
“너는 저 필리스티아 사람에게 마주 나가 싸우지 못한단다.
저자는 어렸을 때부터 전사였지만, 너는 아직도 소년이 아니냐?”
37 다윗이 말을 계속하였다.
“사자의 발톱과 곰의 발톱에서 저를 빼내 주신 주님께서
저 필리스티아 사람의 손에서도 저를 빼내 주실 것입니다.”
그제야 사울은 다윗에게 허락하였다.
“그러면 가거라. 주님께서 너와 함께 계시기를 빈다.”
40 그러고 나서 다윗은 자기의 막대기를 손에 들고,
개울가에서 매끄러운 돌멩이 다섯 개를 골라서
메고 있던 양치기 가방 주머니에 넣은 다음,
손에 무릿매 끈을 들고 그 필리스티아 사람에게 다가갔다.
41 필리스티아 사람도 방패병을 앞세우고 나서서
다윗에게 점점 가까이 다가왔다.
42 그런데 필리스티아 사람은 다윗을 보더니,
그가 볼이 불그레하고 용모가 아름다운 소년에 지나지 않았으므로
그를 업신여겼다.
43 필리스티아 사람이 다윗에게
“막대기를 들고 나에게 오다니, 내가 개란 말이냐?” 하고는,
자기 신들의 이름으로 다윗을 저주하였다.
44 필리스티아 사람이 다시 다윗에게 말하였다.
“이리 와라. 내가 너의 몸을 하늘의 새와 들짐승에게 넘겨주겠다.”
45 그러자 다윗이 필리스티아 사람에게 이렇게 맞대꾸하였다.
“너는 칼과 표창과 창을 들고 나왔지만,
나는 네가 모욕한 이스라엘 전열의 하느님이신 만군의 주님 이름으로 나왔다.
46 오늘 주님께서 너를 내 손에 넘겨주실 것이다.
나야말로 너를 쳐서 머리를 떨어뜨리고,
오늘 필리스티아인들 진영의 시체를 하늘의 새와 들짐승에게 넘겨주겠다.
그리하여 하느님께서 이스라엘에 계시다는 사실을 온 세상이 알게 하겠다.
47 또한 주님께서는 칼이나 창 따위로 구원하시지 않는다는 사실도,
여기 모인 온 무리가 이제 알게 하겠다.
전쟁은 주님께 달린 것이다.
그분께서 너희를 우리 손에 넘겨주실 것이다.”
48 필리스티아 사람이 다윗을 향하여 점점 가까이 다가오자,
다윗도 그 필리스티아 사람을 향하여 전열 쪽으로 날쌔게 달려갔다.
49 그러면서 다윗은 주머니에 손을 넣어 돌 하나를 꺼낸 다음,
무릿매질을 하여 필리스티아 사람의 이마를 맞혔다.
돌이 이마에 박히자 그는 땅바닥에 얼굴을 박고 쓰러졌다.
50 이렇게 다윗은 무릿매 끈과 돌멩이 하나로
그 필리스티아 사람을 누르고 그를 죽였다.
다윗은 손에 칼도 들지 않고 그를 죽인 것이다.
51 다윗은 달려가 그 필리스티아 사람을 밟고 선 채,
그의 칼집에서 칼을 뽑아 그를 죽이고 목을 베었다.
필리스티아인들은 저희 용사가 죽은 것을 보고 달아났다.
David spoke to Saul:
“Let your majesty not lose courage.
I am at your service to go and fight this Philistine.”
But Saul answered David,
“You cannot go up against this Philistine and fight with him,
for you are only a youth, while he has been a warrior from his youth.”
David continued:
“The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear,
will also keep me safe from the clutches of this Philistine.”
Saul answered David, “Go! the LORD will be with you.”
Then, staff in hand, David selected five smooth stones from the wadi
and put them in the pocket of his shepherd’s bag.
With his sling also ready to hand, he approached the Philistine.
With his shield bearer marching before him,
the Philistine also advanced closer and closer to David.
When he had sized David up,
and seen that he was youthful, and ruddy, and handsome in appearance,
the Philistine held David in contempt.
The Philistine said to David,
“Am I a dog that you come against me with a staff?”
Then the Philistine cursed David by his gods
and said to him, “Come here to me,
and I will leave your flesh for the birds of the air
and the beasts of the field.”
David answered him:
“You come against me with sword and spear and scimitar,
but I come against you in the name of the LORD of hosts,
the God of the armies of Israel that you have insulted.
Today the LORD shall deliver you into my hand;
I will strike you down and cut off your head.
This very day I will leave your corpse
and the corpses of the Philistine army for the birds of the air
and the beasts of the field;
thus the whole land shall learn that Israel has a God.
All this multitude, too,
shall learn that it is not by sword or spear that the LORD saves.
For the battle is the LORD’s and he shall deliver you into our hands.”
The Philistine then moved to meet David at close quarters,
while David ran quickly toward the battle line
in the direction of the Philistine.
David put his hand into the bag and took out a stone,
hurled it with the sling,
and struck the Philistine on the forehead.
The stone embedded itself in his brow,
and he fell prostrate on the ground.
Thus David overcame the Philistine with sling and stone;
he struck the Philistine mortally, and did it without a sword.
Then David ran and stood over him;
with the Philistine’s own sword which he drew from its sheath
he dispatched him and cut off his head.
In quei giorni, Davide disse a Saul: «Nessuno si perda d'animo a causa di costui.
Il tuo servo andrà a combattere con questo Filisteo». Saul rispose a Davide: «Tu non
puoi andare contro questo Filisteo a combattere con lui: tu sei un ragazzo e costui è
uomo d'armi fin dalla sua adolescenza». Davide aggiunse: «Il Signore che mi ha
liberato dalle unghie del leone e dalle unghie dell'orso, mi libererà anche dalle mani
di questo Filisteo». Saul rispose a Davide: «Ebbene va' e il Signore sia con te».
Davide prese in mano il suo bastone, si scelse cinque ciottoli lisci dal torrente e li pose
nella sua sacca da pastore, nella bisaccia; prese ancora in mano la fionda e si avvicinò
al Filisteo.
Il Filisteo avanzava passo passo, avvicinandosi a Davide, mentre il suo scudiero lo
precedeva. Il Filisteo scrutava Davide e, quando lo vide bene, ne ebbe disprezzo, perché era
un ragazzo, fulvo di capelli e di bell'aspetto.
Il Filisteo disse a Davide: «Sono io forse un cane, perché tu venga a me con un bastone?».
E quel Filisteo maledisse Davide in nome dei suoi dèi. Poi il Filisteo disse a Davide: «Fatti
avanti e darò le tue carni agli uccelli del cielo e alle bestie selvatiche».
Davide rispose al Filisteo: «Tu vieni a me con la spada, con la lancia e con l'asta. Io vengo a
te nel nome del Signore degli eserciti, Dio delle schiere d'Israele, che tu hai sfidato. In
questo stesso giorno, il Signore ti farà cadere nelle mie mani. Io ti abbatterò e ti staccherò
la testa e getterò i cadaveri dell'esercito filisteo agli uccelli del cielo e alle bestie selvatiche;
tutta la terra saprà che vi è un Dio in Israele. Tutta questa moltitudine saprà che il Signore
non salva per mezzo della spada o della lancia, perché del Signore è la guerra ed egli vi
metterà certo nelle nostre mani».
Appena il Filisteo si mosse avvicinandosi incontro a Davide, questi corse a prendere posizione
in fretta contro il Filisteo. Davide cacciò la mano nella sacca, ne trasse una pietra, la lanciò
con la fionda e colpì il Filisteo in fronte. La pietra s'infisse nella fronte di lui che cadde con la
faccia a terra.
Così Davide ebbe il sopravvento sul Filisteo con la fionda e con la pietra, colpì il Filisteo e l'uccise,
benché Davide non avesse spada. Davide fece un salto e fu sopra il Filisteo, prese la sua spada,
la sguainò e lo uccise, poi con quella gli tagliò la testa. I Filistei videro che il loro eroe era
morto e si diedero alla fuga.
En ces jours-là,
le Philistin Goliath venait tous les jours défier l’armée d’Israël.
David dit à Saül :
« Que personne ne perde courage à cause de ce Philistin.
Moi, ton serviteur, j’irai me battre avec lui. »
Saül répondit à David :
« Tu ne peux pas marcher contre ce Philistin pour lutter avec lui,
car tu n’es qu’un enfant,
et lui, c’est un homme de guerre depuis sa jeunesse. »
David insista :
« Le Seigneur, qui m’a délivré des griffes du lion et de l’ours,
me délivrera des mains de ce Philistin. »
Alors Saül lui dit :
« Va, et que le Seigneur soit avec toi ! »
David prit en main son bâton,
il se choisit dans le torrent cinq cailloux bien lisses
et les mit dans son sac de berger, dans une poche ;
puis, la fronde à la main, il s’avança vers le Philistin.
Le Philistin se mit en marche
et, précédé de son porte-bouclier, approcha de David.
Lorsqu’il le vit, il le regarda avec mépris
car c’était un jeune garçon ; il était roux et de belle apparence.
Le Philistin lui dit :
« Suis-je donc un chien,
pour que tu viennes contre moi avec un bâton ? »
Puis il le maudit en invoquant ses dieux.
Il dit à David :
« Viens vers moi,
que je te donne en pâture
aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages ! »
David lui répondit :
« Tu viens contre moi
avec épée, lance et javelot,
mais moi, je viens contre toi
avec le nom du Seigneur des armées,
le Dieu des troupes d’Israël que tu as défié.
Aujourd’hui le Seigneur va te livrer entre mes mains,
je vais t’abattre, te trancher la tête,
donner aujourd’hui même les cadavres de l’armée philistine
aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
Toute la terre saura qu’il y a un Dieu pour Israël,
et tous ces gens rassemblés sauront que le Seigneur
ne donne la victoire ni par l’épée ni par la lance,
mais que le Seigneur est maître du combat,
et qu’il vous livre entre nos mains. »
Goliath s’était dressé, s’était mis en marche
et s’approchait à la rencontre de David.
Celui-ci s’élança et courut vers les lignes des ennemis
à la rencontre du Philistin.
Il plongea la main dans son sac,
et en retira un caillou qu’il lança avec sa fronde.
Il atteignit le Philistin au front,
le caillou s’y enfonça,
et Goliath tomba face contre terre.
Ainsi David triompha du Philistin avec une fronde et un caillou :
quand il frappa le Philistin et le mit à mort,
il n’avait pas d’épée à la main.
Mais David courut ;
arrivé près du Philistin, il lui prit son épée, qu’il tira du fourreau,
et le tua en lui coupant la tête.
Quand les Philistins virent que leur héros était mort,
ils prirent la fuite.
화답송 시편 144(143),1.2.9-10(◎ 1ㄱ)
◎ 나의 반석 주님은 찬미받으소서.
○ 나의 반석 주님은 찬미받으소서. 그분은 내 손가락에 싸움을, 내 손에 전쟁을 가르치셨네. ◎
○ 그분은 나의 힘, 나의 산성, 나의 성채, 나의 구원자, 나의 방패, 나의 피난처,
민족들을 내 밑에 굴복시키셨네. ◎
○ 하느님, 당신께 새로운 노래 부르오리다. 열 줄 수금으로 찬미 노래 부르오리다.
당신은 임금들을 구원하시고, 당신 종 다윗을 악독한 칼에서 구하시나이다. ◎
R. Blessed be the Lord, my Rock!
Blessed be the LORD, my rock,
who trains my hands for battle, my fingers for war. R.
My refuge and my fortress,
my stronghold, my deliverer,
My shield, in whom I trust,
who subdues my people under me. R.
O God, I will sing a new song to you;
with a ten-stringed lyre I will chant your praise,
You who give victory to kings,
and deliver David, your servant from the evil sword. R.
R. Benedetto il Signore, mia roccia.
Oppure: Dio solo è la nostra forza.
Benedetto il Signore, mia roccia,
che addestra le mie mani alla guerra,
le mie dita alla battaglia. R.
Mio alleato e mia fortezza,
mio rifugio e mio liberatore,
mio scudo in cui confido,
colui che sottomette i popoli al mio giogo. R.
O Dio, ti canterò un canto nuovo,
inneggerò a te con l'arpa a dieci corde,
a te, che dai vittoria ai re,
che scampi Davide, tuo servo, dalla spada iniqua. R.
R/ Béni soit le Seigneur, mon rocher !
Béni soit le Seigneur, mon rocher !
Il exerce mes mains pour le combat,
il m’entraîne à la bataille. R.
Il est mon allié, ma forteresse,
ma citadelle, celui qui me libère ;
il est le bouclier qui m’abrite,
il me donne pouvoir sur mon peuple. R.
Pour toi, je chanterai un chant nouveau,
pour toi, je jouerai sur la harpe à dix cordes,
pour toi qui donnes aux rois la victoire
et sauves de l’épée meurtrière David, ton serviteur. R.
복음 마르코 3,1-6
그때에 1 예수님께서 회당에 들어가셨는데,
그곳에 한쪽 손이 오그라든 사람이 있었다.
2 사람들은 예수님을 고발하려고,
그분께서 안식일에 그 사람을 고쳐 주시는지 지켜보고 있었다.
3 예수님께서 손이 오그라든 사람에게 “일어나 가운데로 나와라.” 하시고,
4 그들에게 말씀하셨다.
“안식일에 좋은 일을 하는 것이 합당하냐?
남을 해치는 일을 하는 것이 합당하냐?
목숨을 구하는 것이 합당하냐? 죽이는 것이 합당하냐?”
그러나 그들은 입을 열지 않았다.
5 그분께서는 노기를 띠시고 그들을 둘러보셨다.
그리고 그들의 마음이 완고한 것을 몹시 슬퍼하시면서 그 사람에게,
“손을 뻗어라.” 하고 말씀하셨다.
그가 손을 뻗자 그 손이 다시 성하여졌다.
6 바리사이들은 나가서 곧바로 헤로데 당원들과 더불어
예수님을 어떻게 없앨까 모의를 하였다.
Jesus entered the synagogue.
There was a man there who had a withered hand.
They watched Jesus closely
to see if he would cure him on the sabbath
so that they might accuse him.
He said to the man with the withered hand,
“Come up here before us.”
Then he said to the Pharisees,
“Is it lawful to do good on the sabbath rather than to do evil,
to save life rather than to destroy it?”
But they remained silent.
Looking around at them with anger
and grieved at their hardness of heart,
Jesus said to the man, “Stretch out your hand.”
He stretched it out and his hand was restored.
The Pharisees went out and immediately took counsel
with the Herodians against him to put him to death.
In quel tempo, Gesù entrò di nuovo nella sinagoga. Vi era lì un uomo che aveva una mano paralizzata,
e stavano a vedere se lo guariva in giorno di sabato, per accusarlo.
Egli disse all'uomo che
aveva la mano paralizzata: «Àlzati, vieni qui in mezzo!». Poi domandò loro: «È lecito in giorno di sabato fare
del bene o fare del male, salvare una vita o ucciderla?». Ma essi tacevano. E guardandoli tutt'intorno
con indignazione, rattristato per la durezza dei loro cuori, disse all'uomo: «Tendi la mano!». Egli la tese e
la sua mano fu guarita.
E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
En ce temps-là,
Jésus entra dans une synagogue ;
il y avait là un homme dont la main était atrophiée.
On observait Jésus pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat.
C’était afin de pouvoir l’accuser.
Il dit à l’homme qui avait la main atrophiée :
« Lève-toi, viens au milieu. »
Et s’adressant aux autres :
« Est-il permis, le jour du sabbat,
de faire le bien ou de faire le mal ?
de sauver une vie ou de tuer ? »
Mais eux se taisaient.
Alors, promenant sur eux un regard de colère,
navré de l’endurcissement de leurs cœurs,
il dit à l’homme :
« Étends la main. »
Il l’étendit, et sa main redevint normale.
Une fois sortis, les pharisiens se réunirent en conseil
avec les partisans d’Hérode
contre Jésus, pour voir comment le faire périr.