|
겸손한 기도. 옴베르토 디 산타피오레. 오데리시 다고비오. 프로벤잔 살바니. "하늘에 거하시는 우리 아버지여, 제한받지 아니하시고, 높은 곳에 있는 첫 번째 효과에 대한 더 큰 사랑으로 당신의 이름과 전능하심을 찬양하옵소서. 모든 피조물에게 당신의 달콤한 유출에 감사를 드리는 것이 합당하니 당신의 통치의 평화가 우리에게 임하옵소서. 그것이 오지 않는다면, 우리의 모든 지성으로 그것을 얻을 수 없기 때문입니다.
당신의 천사들이 그들의 의지로 당신에게 희생을 바치듯이, 호산나를 부르며, 모든 사람이 그들의 희생을 바칠 수 있게 하소서. 오늘 우리에게 매일의 만나를 주소서. 그것이 없다면 이 거친 광야에서 가장 열심히 노력하는 자가 뒤로 물러갑니다. 그리고 우리가 겪은 죄를 용서해 주소서. 서로 용서해 주소서. 자비롭게 용서해 주소서. 우리의 공로를 돌아보지 마소서. 쉽게 극복할 수 있는 우리의 미덕을 옛 적대자와 시험하지 말고, 그것을 부추기는 자에게서 구해 주소서.
진실로 이 마지막 청원은, 사랑하는 주님, 우리 자신을 위한 것이 아닙니다. 만들어졌으니, 필요로 하지 않는 자들이 아니라, 우리 뒤에 남은 자들을 위해서다." 그러므로 그들 자신과 우리를 위해 좋은 진전이 이루어졌으니, 그 그늘들은 간청하며, 우리가 때때로 꿈꾸는 것과 같은 무게 아래를 지나갔고, 불평등하게 빙빙 돌며 괴로움을 겪고, 모든 것을 지치게 하고, 그 가장 앞의 처마 위에, 세상의 연기 얼룩을 씻어내었다.
만약 우리를 위해 항상 좋은 말을 한다면, 그들의 의지에 좋은 뿌리를 둔 자들이 여기서 그들을 위해 말하지 못하고 행하지 못할 것이 무엇이겠는가? 그들이 지금까지 지니고 다녔던 흔적을 씻어내도록 우리가 도울 수 있다면, 깨끗하고 가볍게 별의 바퀴로 올라갈 수 있을 것이다! "아! 그러면 연민과 정의를 곧 내려놓으시어, 날개를 움직일 힘을 얻으시고, 당신의 바람대로 당신을 들어올리시게 하소서.
-----------
계단을 향해 가는 길이 가장 짧은 쪽을 보여주시고, 만약 하나 이상의 길이 있다면, 가장 덜 갑자기 떨어지는 곳을 지적해 주십시오. 나와 함께 오는 자는 아담의 육체의 짐을 지고, 그가 갇힌 그 육체를 통해, 그의 의지에 반하여 올라가는 것을 조심합니다." 그들이 내가 따르던 그 사람에게 돌려준 그들의 말, 그들이 누구에게서 왔는지는 분명하지 않았지만, 이렇게 말했다:
"오른쪽으로 우리와 함께 강둑을 따라가면 살아있는 사람이 올라갈 수 있는 통로를 찾을 수 있을 것이다. 그리고 내가 이 자랑스러운 목이 정복한 돌에 의해 방해받지 않았다면, 내 얼굴을 숙여야만 했을 때, 아직 살아 있고 자신의 이름을 밝히지 않는 그를 나는 지켜보았을 것이다. 내가 그를 알아볼 수 있는지, 그리고 그가 이 짐에 대해 불쌍히 여길 수 있는지 보기 위해서였다. 나는 라티아인이었고, 위대한 토스카나인에게서 태어났다.
구글리엘모 알도브란데스키가 나의 아버지였다. 그의 이름이 당신에게 있었는지는 모른다. 나의 조상들의 고대 혈통과 용맹한 행위가 나를 너무나 오만하게 만들어서, 공통의 어머니를 생각하지 않고, 나는 모든 사람을 경멸했고, 시에나인과 캄파냐티코의 모든 아이들이 아는 것처럼 나는 그 때문에 죽었다.
나는 옴베르토; 그리고 자존심이 나에게만 해를 끼친 것이 아니라, 나의 모든 친척과 친족이 그것과 함께 역경에 끌려들었습니다. 그리고 나는 이 짐을 여기서 짊어져야 합니다. 하느님께서 만족하실 때까지, 나는 살아 있는 사람들 사이에서가 아니라, 죽은 사람들 사이에서 말입니다." 나는 귀를 기울이고 얼굴을 숙였습니다. 그리고 그들 중 한 사람이, 말하고 있던 이 사람이 아니라, 자신을 짓누르는 무게에 몸을 비틀고, 나를 바라보며 나를 알아보고, 외쳤습니다. 그의 눈은 힘들게 나를 응시하고 있었고, 모두 숙인 채로 그들과 함께 가고 있었습니다.
"오," 내가 그에게 물었습니다. "당신은 오데리시가 아니신가요? 아고비오의 명예이자 파리에서 조명이라고 불리는 예술의 명예인가요?" "형제님," 그가 말했습니다. "프랑코 볼로네제의 붓에 닿은 잎은 더 웃깁니다. 이제 그의 모든 명예가 있고, 나의 명예도 일부 있습니다. 사실 나는 그렇게 예의 바르지 않았습니다.
내가 살아 있는 동안, 내 마음이 기울어진 우수성에 대한 큰 욕망 때문에. 여기서 그런 교만함은 몰수당한다. 하지만 내가 여기 있지 않았을 것이다. 죄를 지을 수 있는 힘을 가지고 신에게로 향했기 때문이다. 오, 인간의 힘에 대한 허영심이여, 네 정상에 얼마나 작은 녹색이 남아 있는가, 만약 추악한 시대가 뒤따르지 않는다면!
치마부에가 그림을 그릴 때 그가 전장을 차지해야 한다고 생각했지만, 이제 조토가 외친다. 그래서 다른 사람의 명성은 희미해지고 있다. 마찬가지로 한 귀도는 다른 귀도에게서 우리 혀의 영광을 빼앗았고, 아마도 그는 태어나서 둥지에서 둘 다 쫓아낼 것이다. 이 세속적인 소문은 바람의 숨결에 불과하다. 이리저리 왔다가 저리 왔다가, 이름을 바꾼다. 왜냐하면 그것은 편을 바꾸기 때문이다.
만약 네가 '파포'와 '딘디'를 떠나기 전에, 천 년이 지나지 않아 네가 죽었다면, 네 육체에서 벗겨져 나간다면 어떤 명성을 더 얻을 수 있겠는가? 영원으로 가는 짧은 공간은 눈 깜짝할 새에 하늘에서 가장 느리게 도는 원까지 가는 것보다 짧습니다.
내 앞의 길을 거의 가지 않는 그와 함께 토스카나 전체가 울려 퍼졌습니다. 그리고 지금 그는 시에나에서 거의 들리지 않습니다. 그가 군주였던 곳에서, 피렌체의 섬망이 무너진 때, 그 당시와 마찬가지로 지금 창녀였던 훌륭한 섬망이었습니다.
당신의 명성은 오고 가는 풀의 색깔이며, 그것이 그것을 변색시켜 땅에서 녹색으로 나오게 합니다." 그리고 나는: "당신의 진실한 말씀은 내 마음을 선한 겸손으로 채우고, 당신은 큰 종양을 달래지만; 하지만 방금 당신이 말한 그는 누구입니까?" "그것은" 그가 대답했습니다. "프로벤잔 살바니입니다. 그는 시에나를 모두 그의 손에 넘기려고 했기 때문에 여기에 있습니다.
그는 이렇게 갔고, 죽은 이후로 쉬지 않고 갔습니다. 그런 돈은 지상에서 너무 대담한 자에게 보상으로 돌려준다." 그리고 나는: "만약 모든 영혼이 회개하기 전에 삶의 끝을 기다리고 있다면, (그 대신에 좋은 기도가 없다면) 그가 살아온 시간만큼 지날 때까지는,
그에게 어떻게 관대한 오심이 허락되었을까?" "그가 가장 화려하게 살았을 때," 그가 말했다, "시에나의 캄포에 자유롭게, 모든 수치를 제쳐두고, 그는 자신을 놓았다; 그리고 친구를 샤를의 감옥에서 겪었던 압박에서 끌어내기 위해, 그는 모든 혈관에서 떨게 했다.
나는 더 이상 말하지 않고, 내가 어둡게 말하고 있다는 것을 안다; 그러나 이웃들이 너무 낮아져서 네가 그것을 어필할 수 있을 때까지는 시간이 얼마 걸리지 않을 것이다. 이 행동은 그를 그 한계에서 풀어주었다."
----------------------------------
190p
Chapter 11
The Humble Prayer. Omberto di Santafiore. Oderisi d' Agobbio. Provenzan Salvani. "Our Father, thou who dwellest in the heavens, Not circumscribed, but from the greater love Thou bearest to the first effects on high, Praised be thy name and thine omnipotence By every creature, as befitting is To render thanks to thy sweet effluence. Come unto us the peace of thy dominion, For unto it we cannot of ourselves, If it come not, with all our intellect.
Even as thine own Angels of their will Make sacrifice to thee, Hosanna singing, So may all men make sacrifice of theirs. Give unto us this day our daily manna, Withouten which in this rough wilderness Backward goes he who toils most to advance. And even as we the trespass we have suffered Pardon in one another, pardon thou Benignly, and regard not our desert. Our virtue, which is easily o'ercome, Put not to proof with the old Adversary, But thou from him who spurs it so, deliver.
This last petition verily, dear Lord, Not for ourselves is made, who need it not, But for their sake who have remained behind us." Thus for themselves and us good furtherance Those shades imploring, went beneath a weight Like unto that of which we sometimes dream, Unequally in anguish round and round And weary all, upon that foremost cornice, Purging away the smoke-stains of the world.
If there good words are always said for us, What may not here be said and done for them, By those who have a good root to their will? Well may we help them wash away the marks That hence they carried, so that clean and light They may ascend unto the starry wheels! "Ah! so may pity and justice you disburden Soon, that ye may have power to move the wing, That shall uplift you after your desire,
-----------
Show us on which hand tow'rd the stairs the way Is shortest, and if more than one the passes, Point us out that which least abruptly falls; For he who cometh with me, through the burden Of Adam's flesh wherewith he is invested, Against his will is chary of his climbing." The words of theirs which they returned to those That he whom I was following had spoken, It was not manifest from whom they came, But it was said:
"To the right hand come with us Along the bank, and ye shall find a pass Possible for living person to ascend. And were I not impeded by the stone, Which this proud neck of mine doth subjugate, Whence I am forced to hold my visage down, Him, who still lives and does not name himself, Would I regard, to see if I may know him And make him piteous unto this burden. A Latian was I, and born of a great Tuscan;
Guglielmo Aldobrandeschi was my father; I know not if his name were ever with you. The ancient blood and deeds of gallantry Of my progenitors so arrogant made me That, thinking not upon the common mother, All men I held in scorn to such extent I died therefor, as know the Sienese, And every child in Campagnatico.
I am Omberto; and not to me alone Has pride done harm, but all my kith and kin Has with it dragged into adversity. And here must I this burden bear for it Till God be satisfied, since I did not Among the living, here among the dead." Listening I downward bent my countenance; And one of them, not this one who was speaking, Twisted himself beneath the weight that cramps him, And looked at me, and knew me, and called out, Keeping his eyes laboriously fixed On me, who all bowed down was going with them.
"O," asked I him, "art thou not Oderisi, Agobbio's honour, and honour of that art Which is in Paris called illuminating?" "Brother," said he, "more laughing are the leaves Touched by the brush of Franco Bolognese; All his the honour now, and mine in part. In sooth I had not been so courteous
--------------
While I was living, for the great desire Of excellence, on which my heart was bent. Here of such pride is paid the forfeiture; And yet I should not be here, were it not That, having power to sin, I turned to God. O thou vain glory of the human powers, How little green upon thy summit lingers, If't be not followed by an age of grossness!
In painting Cimabue thought that he Should hold the field, now Giotto has the cry, So that the other's fame is growing dim. So has one Guido from the other taken The glory of our tongue, and he perchance Is born, who from the nest shall chase them both. Naught is this mundane rumour but a breath Of wind, that comes now this way and now that, And changes name, because it changes side.
What fame shalt thou have more, if old peel off From thee thy flesh, than if thou hadst been dead Before thou left the 'pappo' and the 'dindi,' Ere pass a thousand years? which is a shorter Space to the eterne, than twinkling of an eye Unto the circle that in heaven wheels slowest.
With him, who takes so little of the road In front of me, all Tuscany resounded; And now he scarce is lisped of in Siena, Where he was lord, what time was overthrown The Florentine delirium, that superb Was at that day as now 'tis prostitute.
Your reputation is the colour of grass Which comes and goes, and that discolours it By which it issues green from out the earth." And I: "Thy true speech fills my heart with good Humility, and great tumour thou assuagest; But who is he, of whom just now thou spakest?" "That," he replied, "is Provenzan Salvani, And he is here because he had presumed To bring Siena all into his hands.
He has gone thus, and goeth without rest E'er since he died; such money renders back In payment he who is on earth too daring." And I: "If every spirit who awaits The verge of life before that he repent, Remains below there and ascends not hither, (Unless good orison shall him bestead,) Until as much time as he lived be passed,
How was the coming granted him in largess?" "When he in greatest splendour lived," said he, "Freely upon the Campo of Siena, All shame being laid aside, he placed himself; And there to draw his friend from the duress Which in the prison-house of Charles he suffered, He brought himself to tremble in each vein.
I say no more, and know that I speak darkly; Yet little time shall pass before thy neighbours Will so demean themselves that thou canst gloss it. This action has released him from those confines."