|
우리나라 나이셈법으로 12월31일에 태어난 사람은 다음날 2살이 됩니다.
6월28일 부터는 국제나이계산법이 적용됩니다.
내년에 초등학교 입학하는 어린이는 2017년출생자로 바뀝니다.
이번 나이계산법 변경으로 형,누나,오빠 등의 호칭은 쉽게 변하지 않을 것으로 보입니다.
그러나, 나이가 중심인 우리나라에서 친구의 개념은 서서히 넓혀지고 있습니다.
6월28일부터 많게는 2살 까지 젊어지는 모든 분들께 축하를 보냅니다.
Bidding farewell to Korean age system
한국나이제도와 작별
By Kim So-hyun 김소현 기자
Published : Jun 12, 2023 - 16:21 Updated : Jun 12, 2023 - 16:36
Korea Herald
South Korea is finally letting go of an age counting method that no other country in the world uses.
한국은 마침내 세계 어느 나라도 사용하지 않는 나이세기 방식을 포기하고 있다.
Under the traditional East Asian way of reckoning age, a person is considered 1 year old at birth, counting the time spent in the mother’s womb as the first year of life, and grows a year older at the turn of the calendar year, regardless of the actual date of birth.
전통적인 동아시아의 나이 계산 방법에 따르면, 사람은 출생시 1 세로 간주되며, 어머니의 자궁에서 보낸 시간을 첫 해로 간주하고 실제 생년월일에 관계없이 새해가 되면 1살을 더 먹는다.
Japan dropped the method from its legal system in 1950, and China hasn’t used it since the 1966-1976 Cultural Revolution. North Korea has officially used the common international age method since the 1980s.
일본은 1950년 이 방법을 법체계에서 삭제했고, 중국은 1966-1976년 문화대혁명 이후 이 방법을 사용하지 않고 있다. 북한은 1980년대부터 공식적으로 공통의 국제연령계산법을 사용해오고 있다.
Starting June 28, when revised laws take effect, South Korea will follow suit.
개정된 법이 발효되는 6월 28일부터 한국도 이에 따를 것이다.
“I think it will be remembered as one of the greatest feats of the Yoon Suk Yeol administration,” said Choi So-jin, currently in her 40s, who turned 2 in Korean age just a few days after she was born in late December and has been reluctant to mention her Korean age for years. On the day the laws are promulgated, she will gladly shed those two years.
“윤석열 정부의 가장 위대한 업적 중 하나로 기억될 것 같다"고 최소진씨가 말했는데 그녀는 12월 말 태어난 지 불과 며칠 만에 한국 나이로 2살이 돼 수년째 한국 나이를 언급하기를 꺼려온 현재는 40대이다. 법이 공포되는 날, 그녀는 기꺼이 그 2살을 뺄 것이다.
Aligning the Korean age system with the international norm was one of Yoon’s campaign pledges.
한국의 나이 체계를 국제 규범에 맞추는 것은 윤 후보의 선거 공약 중 하나였다.
Seo Ji-yeon, an office worker whose Korean age became 50 this year, said the thought of being back in her 40s again makes her feel like she has bought lost time.
올해 한국 나이 50세가 된 직장인 서지연씨는 다시 40대로 돌아간다는 생각은 잃어버린 시간을 산 것 같은 기분이 든다고 말했다.
“For me, it’s a huge difference psychologically, and I feel like I should live life to the fullest,” Seo said, regarding the change.
서씨는 "나에게는 심리적으로 큰 차이가 있고, 인생을 최대한 살아야 할 것 같다"고 말했다.
While the shift seems reasonable to many, it may take some time before Koreans adapt to it.
이러한 변화는 많은 사람들에게 합리적으로 보이지만, 한국인들이 그것에 적응하기까지는 시간이 좀 걸릴 수도 있다.
Age has always been an important factor in Korea, especially among children, as in the Korean language how one addresses another is often determined by the age difference between the two.
나이는 항상 한국에서, 특히 어린이들 사이에서 중요한 요소였고 한국어에서 서로를 대하는 방법은 종종 두 사람의 나이 차이에 의해 결정된다.
Toddlers are taught to address older kids as “hyeong” (older brother for a boy), “nuna” (older sister for a boy), “oppa” (older brother for a girl) or “eonni” (older sister for a girl) even if they are not related. In preschools, older toddlers are often referred to as “hyeongnim,” with the honorific suffix “nim.”
어린이들은 친척이 아니라도 나이가 많은 아이들에게 '형'(남자아이에게 나이가 많은 남자), '누나'(남자아이에게 나이가 많은 여자), '오빠'(여자아이에게 나이가 많은 남자) 또는 '언니'(여자아이에게 나이가 많은 여자)라고 말하도록 가르친다. 유치원에서는 나이가 많은 아이를 경어 접미사 “님”과 함께 종종 "형님"이라고 부른다.
“Chingu,” which means “friend,” is a term reserved only for those of the same age.
'친구'를 뜻하는 '칭구'는 동갑내기만을 위한 용어이다.
Children could be scolded if they were to call an older sibling or older child by his or her name.
아이들은 형제자매나 큰 아이를 이름으로 부르면 혼날 수 있다.
Despite the fact that children in the same grade will go from all having the same Korean age to now having different ages, schools and parents are teaching kids that the age difference to be brought on by the law change does not suddenly make their friend or classmate “hyeong” or “eonni.”
같은 학년의 아이들이 모두 같은 한국 나이에서 지금은 다른 나이가 될 것이라는 사실에도 불구하고 학교와 부모들은 아이들에게 법 개정이 가져올 나이 차이가 갑자기 친구나 반 친구를 '형'이나 '언니'로 만들지는 않는다고 가르치고 있다.
“Children can fight over things like this,” said Choi, the mother of a 7-year-old who entered elementary school this year.
올해 초등학교에 입학한 7살 아이의 엄마 최모씨는 "아이들은 이런 것 때문에 싸울 수 있다"고 말했다.
“In Korean culture, which puts so much emphasis on seniority, age has been an indisputable standard of hierarchy among children," she said. "Eventually, they'll get used to it."
“연공서열을 중시하는 한국 문화에서 나이는 아이들 사이에서 논쟁의 여지가 없는 계층의 기준이었다,” 라고 그녀는 말했다. “결과적으로 익숙해질 것이다.”
Teenagers at the high school Choi teaches at are jokingly saying that those whose birthdays haven’t passed yet have agreed to call slightly older classmates “hyeong,” and then, after their birthdays, using the casual “ya,” when calling out to a friend of the same age or someone younger.
최씨가 가르치는 고등학교의 10대들은 아직 생일이 지나지 않은 학생들이 약간 나이가 많은 반 친구들을 '형'이라고 부르고 생일이 지나면 같은 나이의 친구 또는 더 어린 사람에게 전화할 때 “야”를 사용기로 동의했다고 농담으로 말하고 있다.
Some people think the abolition of the Korean age system won't transform the aspects of local culture that value seniority.
일부에서는 한국의 나이 제도를 폐지한다고 해서 연공서열을 중시하는 우리 문화가 바뀌지는 않을 것이라고 생각한다.
“I think the law is the law, and the culture is the culture,” said Jocelyn Clark, an American who teaches gayageum, a Korean traditional 12-string instrument, and comparative East Asian studies at Pai Chai University in Daejeon.
대전에 있는 배재대학교에서 한국의 전통 12현 악기인 가야금과 동아시아 비교연구를 가르치는 미국인 조슬린 클라크는 "법이 곧 법이고 문화가 곧 문화라고 생각한다"고 말했다.
Mentioning how the idea that life starts at conception has influenced Koreans to be more negative about abortion compared to the West, Clark said she believes the concept of Korean age will continue to play a part in Koreans’ way of thinking.
생명이 잉태에서 시작된다는 생각이 한국인들에게 서양에 비해 낙태에 대해 더 부정적인 영향을 끼친 것을 언급하면서 클라크 교수는 한국 나이의 개념이 한국인들의 사고방식에 계속 영향을 미칠 것으로 믿는다고 말했다.
Nevertheless, the government is working on a smooth transition.
그럼에도 불구하고 정부는 원만한 전환을 위해 노력하고 있다.
The Education Ministry sent out official requests to metropolitan and provincial offices of education last month to help educate students and parents to minimize confusion on age and allow a culture of using the international age to settle into everyday life.
교육부는 지난달 전국 시/도교육청에 공문을 보내 나이에 대한 혼란을 최소화하기 위해 학생과 학부모 교육에 도움을 줄 것을 요청했고 국제 표준나이를 이용하는 문화가 일상 생활에 정착하도록 허용하고 있다.
Schools are showing educational materials that explain that the way of counting age has been unified.
학교들은 일원화된 나이세는 방식이 일원화됐다고 설명하는 교육자료를 내고 있다
There have been three different ways of counting age -- Korean age, the international norm and another system where a person is zero years old at birth, but adds a year to his age on New Year’s Day -- in use in South Korea so far, often causing confusion, misunderstanding and even legal disputes.
한국에는 나이를 세는 세 가지 다른 방법이 있다 - 한국나이, 국제규범, 그리고 출생 시 0세이지만 새해 첫날 한 살을 더하는 또다른 시스템 – 흔히 혼란, 오해와 법적 분쟁까지 일어나고 있다.
One of the school materials cites as an example the law that says a child under the age of 6 can accompany an adult passenger on a city bus for free. Depending on which counting method one follows, there can be arguments over a child who is 7 years old in Korean age, but is still 5 years old by the international system, as his birthday has not yet passed.
학교 자료 중 하나는 도시 버스에서 성인 승객이 6세 미만의 어린이가 무료로 동반할 수 있다는 법률을 예로 들었다. 어떤 셈법을 따르느냐에 따라 한국 나이로는 7살이지만 국제 기준으로는 아직 5살인 아이의 생일이 얼마 남지 않아 다툼이 생길 수 있다.
“Being of different ages among classmates can feel awkward in the beginning, but they don’t need to address each other differently,” it says.
“반 친구들 사이에 나이가 다르다는 것은 처음에는 어색함을 느낄 수 있지만, 서로 다르게 말할 필요는 없다,” 고 말한다.
Exceptions to the new system
새제도의 예외
Although the new age-counting system will make every single South Korean one or two years younger, there will be a few exceptions.
비록 새로운 나이 계산 시스템이 모든 한국인들을 1, 2년 더 젊게 만들 것이지만, 몇 가지 예외가 있다.
The age from which one can buy alcohol or cigarettes – 19 – will continue to be calculated by deducting one's year of birth from the current year, re gardless of one's date of birth.
술이나 담배를 살 수 있는 나이(19세)는 생년월일과 관계없이 계속해서 출생연도를 현재연도에서 차감해 계산하기로 했다.
So, those born anytime in the year 2004 can buy booze and cigarettes, as the Youth Protection Act defines as a "juvenile" any person under the age of 19, “provided that persons who will have obtained the age of 19 after Jan. 1 of the relevant year shall be excluded.”
그래서 2004년에 태어난 사람들은 술과 담배를 살 수 있다. 청소년 보호법이 19세 이하의 모든 사람을 "청소년"으로 규정하고 있기 때문이다. “단, 해당 연도 1월 1일 이후 19세가 되는 사람은 제외한다.”
Under the Military Service Act, men are required to get a physical examination for conscription in the year they turn 19. This won’t change.
The legal age children start going to elementary school will also remain the same -- the year they turn 7 – under the Elementary and Secondary Education Act.
병역법에 따르면 남자는 19세가 되는 해에 징병 신체검사를 받아야 한다. 이것은 변하지 않는다. 변하지 않을 거야. 초등학교에 입학하는 법적 연령은 초등 및 중등 교육법에 따라 7 세가 되는 해와 동일하게 유지된다.
Therefore, children born in the year 2017 will go to elementary school from March next year.
따라서 2017년에 태어난 아이들은 내년 3월부터 초등학교에 다니게 된다.
#한국나이제도 #국제연령계산법 #6월28일발효 #형 #오빠 #누나 #형님 #친구 #음주흡연가능연령 #초등학교입학연령