Cha khattiyaāmantanā
여섯 명의 왕족들과의 상의
여섯 끄샤뜨리야와의 상의
322. ‘‘Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca – ‘‘aññaṃ dāni bhavanto purohitaṃ pariyesantu, yo bhavantānaṃ rajje anusāsissati. Icchāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā. Pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriya’’nti. Atha kho, bho, te cha khattiyā ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ – ‘‘ime kho brāhmaṇā nāma dhanaluddhā; yaṃnūna mayaṃ mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ dhanena sikkheyyāmā’’ti. Te mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – ‘‘saṃvijjati kho, bho, imesu sattasu rajjesu pahūtaṃ sāpateyyaṃ, tato bhoto yāvatakena attho, tāvatakaṃ āharīyata’’nti. ‘‘Alaṃ, bho, mamapidaṃ pahūtaṃ sāpateyyaṃ bhavantānaṃyeva vāhasā. Tamahaṃ sabbaṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi. Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriya’’nti. Atha kho, bho, te cha khattiyā ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ – ‘‘ime kho brāhmaṇā nāma itthiluddhā; yaṃnūna mayaṃ mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ itthīhi sikkheyyāmā’’ti. Te mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – ‘‘saṃvijjanti kho, bho, imesu sattasu rajjesu pahūtā itthiyo, tato bhoto yāvatikāhi attho, tāvatikā ānīyata’’nti. ‘‘Alaṃ, bho, mamapimā [mamapitā (ka.), mamapi (sī.)] cattārīsā bhariyā sādisiyo. Tāpāhaṃ sabbā pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi. Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā, pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriyanti’’.
322. ‘‘Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami;
31.[빤짜씨카 모습의 싸낭꾸마라]“‘존자들이여, 그리고 바라문 마하고빈다는 여섯 명의 왕족들이 있는 곳을 찾아갔습니다.
48.“존자들이여, 그러자 마하고윈다 바라문은 여섯 끄샤뜨리야에게 다가갔습니다.
upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca –
가까이 다가가서 여섯 명의 왕족들에게 이와 같이 말했습니다. –
가까이 다가가서는 여섯 끄샤뜨리야에게 이렇게 말했습니다. –
‘‘aññaṃ dāni bhavanto purohitaṃ pariyesantu, yo bhavantānaṃ rajje anusāsissati.
[마하고빈다]‘존자들이여, 존자들께서는 폐하의 왕국의 일을 맡길 다른 왕립사제를 찾으십시오.
‘이제 존자들은 존자들의 왕국의 업무를 관장할 다른 궁중제관을 찾으십시오.
Icchāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ.
존자들이여, 저는 집에서 집 없는 곳으로 출가하려고 합니다.
존자들이여, 나는 집을 떠나 출가하려 합니다.
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa,
저는 하느님께서 비린내에 대하여 말씀하시는 것을 들었는데,
범천이 말씀하신 세속의 비린내들에 대해서 내가 듣기에는 재가에 머물면서,
te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā.
그것을 재가에서 지내면서 부수어버리기란 쉽지가 않습니다.
그것들을 몰아내기란 쉽지 않습니다.
Pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriya’’nti.
존자들이여, 저는 집에서 집 없는 곳으로 출가하려고 합니다.’라고.
존자들이여, 나는 집을 떠나 출가하려 합니다.’라고.
Atha kho, bho, te cha khattiyā ekamantaṃ apakkamma evaṃ samacintesuṃ –
존자들이여, 그러자 여섯 명의 와족들은 한쪽으로 물러나서 이와 같이 의론하였습니다. –
존자들이여, 그러자 여섯 끄샤뜨리야는 한 켵으로 간 뒤 이와 같이 의논을 하였습니다. –
‘‘ime kho brāhmaṇā nāma dhanaluddhā; yaṃnūna mayaṃ mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ dhanena sikkheyyāmā’’ti.
[여섯 왕족]‘이 바라문들은 재물에 욕심이 많다고 합니다. 우리가 바라문 마하고빈다를 재물로 설득합시다.’라고.
‘바라문들은 재물에 욕심이 많다고 합니다. 그러니 우리는 마하고윈다 바라문을 재물로 길들입시다.’라고.
Te mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu –
그들은 바라문 마하고빈다에게 다가가서 이와 같이 말했습니다. –
그들은 마하고윈다 바라문에게 다가가서 이렇게 말했습니다. –
‘‘saṃvijjati kho, bho, imesu sattasu rajjesu pahūtaṃ sāpateyyaṃ, tato bhoto yāvatakena attho, tāvatakaṃ āharīyata’’nti.
[여섯 왕족]‘이 일곱 왕국에는 많은 재물이 있으니 그 가운데 존자가 원하는 만큼, 가져가시오.’라고.
‘존자여, 이 일곱 왕국에는 수많은 재물들이 있습니다. 그 중에서 존자가 원하는 만큼 가져가십시오.’라고.
‘‘Alaṃ, bho, mamapidaṃ pahūtaṃ sāpateyyaṃ bhavantānaṃyeva vāhasā.
[마하고빈다]‘존자들이여, 존자들에게서 받은 많은 재물만으로도 충분합니다.
‘존자들이여, 나는 존자들로부터 받은 이런 재물만 해도 엄청나게 많습니다.
Tamahaṃ sabbaṃ pahāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajissāmi.
말한 대로 저는 그 모든 것을 버리고 집에서 집 없는 곳으로 출가하려고 합니다.
나는 그런 모든 것을 버리고 집을 떠나 출가하려는 것입니다.
Yathā kho pana me sutaṃ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa,
저는 하느님께서 비린내에 대하여 말씀하시는 것을 들었는데,
범천이 말씀하신 세속의 비린내들에 대해서 내가 듣기에는 재가에 머물면서,
te na sunimmadayā agāraṃ ajjhāvasatā,
그것을 재가에서 지내면서 부수어버리기란 쉽지가 않습니다.
그것들을 몰아내기란 쉽지 않습니다.
pabbajissāmahaṃ, bho, agārasmā anagāriya’’nti.
존자들이여, 저는 집에서 집 없는 곳으로 출가하려고 합니다.’라고.
존자들이여, 나는 집을 떠나 출가하려 합니다.”라고.