• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A 영어 [Especially 영상번역가 여러분] 대체 Mrs/Ms/Miss를 한국 말로 뭐라고 해야 할까요?
celeste 추천 0 조회 81 04.08.27 22:49 댓글 8
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 04.08.28 00:18

    첫댓글 언어의 만남은 늘 충돌을 불러일으키기 마련인데, 부인이란 호칭도 그렇고 군이나 양도 저런 자리에선 쓰질 않으니 서양과 다른 호칭체계를 무리하게 적용시킬 필요 없이 그냥 씨로만 쓰면 된다고 볼 수도 있고 일종의 번역체로 인정하고 남녀 호칭을 구분지을 수도 있겟죠. 좀 다른 경우긴 한데 미국 영화의 독일어 더빙을

  • 04.08.28 00:24

    보면 Herr, Frau, Fräulein 대신에 Mr, Mrs, Miss로 쓰더군요. 그리고 번역체를 인정할 수 있는 게 가령 우리말에선 사람을 부를 때 호격조사가 붙고 받침 있는 이름에는 '이'가 붙지만 외국 이름을 그렇게 쓰지는 않죠 (선영아, 철수야, 선영이는 등으로 쓰지만 마이클아, 리차드야, 마이클이는 등으로는 안 씀).

  • 04.08.28 00:41

    Mr:씨, 군, 어르신, 계(과,부, 사,회-어, 과부들의 사회?)장님 등등 직책이나 직업,아저씨, 저기...Mrs.부인, 아주머니, 아줌마, 할머니, 여사, 사모님,고객님, 손님, 역시 직업이나 직책...님, Miss. 아가씨, 양, 그리고 씨...다양하죠. 그런데 한국 법정에서 이름 뒤에 존칭 붙이나요?

  • 04.08.28 00:49

    독일에선 법정 통역몇 번 해봤는데...한국에서는 선배,친구,후배, 시국사건 몇번 쫓아다니던 게 전부라서...그 때 판사랑 검사는 그냥 피고인 아무개 했던 것 같은데...변호사는 씨자를 붙였는지 가물가물...그냥 피고인은, 증인은 하지 않나요? (꼭 불러야 할 상황이 아니면 거의 빼주는지라...이런 고민은 별로 안합니다)

  • 04.08.28 00:55

    우리나라에서도 driving miss daisy인가요? 거기서 그냥 미스 데이지라 한 걸 보면 비슷한 고민이었나 보네요, 그 땐 뭔가 괴팍하지만 새침떼기인... 곱게 늙은 노처녀 할머니 분위기를 살려줄려고 한것일테고 아니라면 씨도 괜찮을 듯. 제일 좋은 건 두리뭉실 흐려주는 거, 영상은 단어 하나하나 번역하는게 아니니까요.

  • 04.08.28 07:10

    저는 영상번역은 하지 않는데 아리랑 TV에서 한국 드라마를 방영하는 걸 보면 아저씨, 아줌마, 숙모, -양, -씨 등과 같은 호칭이 나올 때 자막을 보면 호칭 다 빼고 그 사람 이름이 나오데요.

  • 04.08.28 17:12

    고모님이 예 드신것처럼 우리 나라에 호칭이 워낙 다양하니 경우에 맞춰서 다양하게 쓰는게 좋을 것 같습니다, 호칭도 어렵지만 인사 말도 장난이 아닙니다, hi/bonjour 이런 인사는 글자 수도 짧은데다 우리 인사말이 다양하잖아요, 밥 먹었나 부터 시작해서... 언제나 느끼지만 일상에서 가장 많이 쓰는 표현들이 골치...

  • 작성자 04.08.28 23:05

    다들 고민하셨던 표현이라니 위안 삼아야할까요? T.T 우선 번역 끝내놓고 다시 쭉 훑어보면서 방법을 찾아봐야겠네요. 에효... 다들 감사합니다~!

최신목록