제가 한자를 못 해서 그러는건지..ㅜ전문용어에 대한 설명을 봐도 어려운말로설명되있어서 한국말인데도 못 알아먹겠어요.차라리 구글검색해서 이해하는게 낫다 싶은것들이있는거 같아요ㅜㅜ
첫댓글 한자어 번역이 어렵긴하죠.. '군주론'이라 하면 세상 어렵게 들리는데 미국에선 걍 'The Prince' 인것만해도ㅋㅋㅋㅋㅋ
그쵸ㅜㅜㅜ 진짜 너무 어렵게 번역되있어요
영어이서 유래된 말이면 그럴 수 있죠! 교수님들이 만날 영어 쓰는 것도 그런 이유라고.... ㅠㅠ
게다가 영어->일본어->한국어 순서로 번역된게 너무 많아요......ㅠㅠㅠ
한자어번역이 특히나 ㅠㅠ ..전공서같은거 한국어가 더어려워요
한자어는 뜻 음 다 정확히 알아야 해석이 쉽고 바로 알아차리긴 어려운거 같아요ㅠㅠ
첫댓글 한자어 번역이 어렵긴하죠.. '군주론'이라 하면 세상 어렵게 들리는데 미국에선 걍 'The Prince' 인것만해도ㅋㅋㅋㅋㅋ
그쵸ㅜㅜㅜ 진짜 너무 어렵게 번역되있어요
영어이서 유래된 말이면 그럴 수 있죠! 교수님들이 만날 영어 쓰는 것도 그런 이유라고.... ㅠㅠ
게다가 영어->일본어->한국어 순서로 번역된게 너무 많아요......ㅠㅠㅠ
한자어번역이 특히나 ㅠㅠ ..
전공서같은거 한국어가 더어려워요
한자어는 뜻 음 다 정확히 알아야 해석이 쉽고 바로 알아차리긴 어려운거 같아요ㅠㅠ