저런식으로 자막속에 은어, 사어, 오탈자 등의 일상외적인 변칙어들을 많이 사용하다보면 영상의 내용이 아니라 자막자체에 신경이 끌리는 수가 있어 결과적으로 콘텐츠의 몰입에 방해를 가할 수가 있습니다. 전문 번역인들이 약간 상투적이라고 느낄 수 있을 정도로 일상적이고 평범한 언어들을 주로 사용하는 이유가 여기에 있지요. 그러고보면 번역 작업이라는게 정말로 어려운 일이라는 생각이 듭니다. 모국어 뿐만 아니라 외국어 또한 원어민 수준을 넘어 문학인 정도의 실력과 소양을 갖추어야 하니까 말이지요.
첫댓글 헐 tv에서 자막을 저렇게 넣어도 되나...
밑에꺼가 방송국이야?ㅋㅋㅋ
키배가 뭐죠?
키보드배틀이요 ㅋ
인터넷에 돌아다니는거 확인도 안하고 줏어썻남..?
저런식으로 자막속에 은어, 사어, 오탈자 등의 일상외적인 변칙어들을 많이 사용하다보면 영상의 내용이 아니라 자막자체에 신경이 끌리는 수가 있어 결과적으로 콘텐츠의 몰입에 방해를 가할 수가 있습니다. 전문 번역인들이 약간 상투적이라고 느낄 수 있을 정도로 일상적이고 평범한 언어들을 주로 사용하는 이유가 여기에 있지요. 그러고보면 번역 작업이라는게 정말로 어려운 일이라는 생각이 듭니다. 모국어 뿐만 아니라 외국어 또한 원어민 수준을 넘어 문학인 정도의 실력과 소양을 갖추어야 하니까 말이지요.
언어유희라도 나오면 머리가 터진다죠..
어그로종자에 키배 ㅋㅋㅋㅋㅋ
그래서 19금인가봉가
ㅋ 애들이 한글을 짜집기하는이유가있군..ㅎ
세나 알라뷰~
ㅋㅋ