‘韓國語’와 ‘한글’도 구별 못하는 韓國人
김창진
오늘날 우리 한국 사회는 言語 混亂이 極甚하다. 말을 보면, 放送에서도 標準發音은 찾아보기 어렵다. 긴소리와 짧은소리를 구별하지 못하는 非標準發音이 放送을 휩쓸고 있다. 우리나라 國號인 ‘大韓民國’을 [대ː한민국]으로, ‘韓國’을 [한ː국]으로 標準發音으로 放送하는 것을 거의 들을 수 없을 정도로 오늘날 放送 水準은 형편없다. 자기 나라 國號조차 올바르게 발음하지 못하는 放送人들이 다른 낱말은 어떻게 發音하는지는 더 말할 것도 없다.
글도 마찬가지다. 가장 기본적인 용어인 ‘韓國語’와 ‘한글’조차 구별하지 못하는 엉터리 글들이 오늘날 한국 사회를 휩쓸고 있다. 예를 들어 보자. 얼마 전에 도올 金容沃 씨가 『논어 한글 역주』라는 책을 냈다. 이건 말이 안 되는 책 제목이다. 『論語 韓國語 譯註』라 해야 말이 된다. 왜냐면 ‘譯註’란 ‘飜譯하고 註釋을 닮’의 뜻인데, 飜譯은 ‘韓國語’로 하는 것이지 ‘한글’로 하는 것이 아니기 때문이다. 飜譯이란 글자를 바꾸는 게 아니라 言語를 바꾸는 일이다.
飜譯이 단순히 글자를 바꾸는 것이라면, 漢字로 적힌 『論語』의 첫머리 “學而時習之 不亦說乎”를 한글로 “학이시습지 불역열호”라고 바꿔 적으면 ‘飜譯’일 것이다. 하지만 우리는 그것을 飜譯이라 하지 않는다. 飜譯은 그 漢文 文章을 “배우고 때로 그것을 익히면 또한 즐겁지 아니한가?”라는 韓國語 文章으로 바꿔 주는 일이다. 따라서 이것을 “한글 역주”라고 하는 것은 말이 안 되고 “韓國語 譯註”라 해야 한다. 만약에 그 일을 “한글 역주”라고 한다면, 飜譯할 때 漢字는 한 글자도 적어서는 안 된다는 것인데, 도대체 왜 그래야 하는가? 도올 金容沃 씨는 오늘날 自他가 公認하는 한국 最高 수준의 學者다. 그런데 이런 사람이 이처럼 도무지 말이 안 되는 “한글 역주”란 소리를 하고 있을 정도로 오늘날 韓國人들의 言語 驅使 水準은 형편 없다.
또 다른 예를 들어 보자. 지난 1월 8일에 ‘國立國語院’(당시 원장 이상규)은 YTN(사장 구본홍)과 放送言語를 통한 “한글의 세계화”를 위한 상호협력 협약을 맺었다는 뉴스가 보도되었다. 이 또한 “韓國語 世界化”라 해야 말이 맞다. “한글 세계화”란 ‘한글’이라는 글자를 세계에 보급하여 外國人들도 한글을 글자로 쓰게 한다는 뜻이다. 그리고 “韓國語 世界化”는 ‘韓國語’라는 言語를 世界에 普及하여 외국인들도 한국어를 쓰게 한다는 뜻이다.
그러면 과연 국립국어원이 무엇을 目的으로 한 것일까? 국립국어원은 ‘韓國語’라는 언어를 外國人들이 쓰게 하고자 하는 게 목적이다. 우리나라가 外國에 세우는 ‘世宗學堂’이라는 기관이 있는데, 韓國語와 韓國 文化를 보급하는 것을 목적으로 하고 있다. ‘한글’은 오로지 한국어 글자 중 한 부분만을 가리킨다. 반면에 ‘韓國語’는 크게는 韓國語의 말과 글 전체를 가리키고, 좁게는 한국어의 말을 가리킨다. 아무튼 국립국어원이 ‘世宗學堂’을 통해 海外에 普及하고자 하는 것은 ‘한글’이라는 글자가 아니라 ‘韓國語’ 전체 아니면 韓國語라는 말이다.
따라서 국립국어원이 YTN과 協約을 맺은 것은 “한글의 세계화”를 위한 것이 아니라 “韓國語 世界化”를 위한 것이다. 만약에 진짜로 국립국어원이 “한글의 세계화”를 목적으로 했다면 YTN과 協約을 맺어서는 안 된다. 왜냐면 YTN은 放送社로서 ‘말’을 다루는 기관이지 ‘글’을 다루는 기관이 아니기 때문이다. YTN은 放送사인데 도대체 한글이라는 글자와 무슨 상관이 있어서 協約을 맺는다는 것인가?
다른 예를 들어보자. 우리가 英語를 배운다고 하지 로마자를 배운다고 하지 않는다. 言語인 英語가 世界化되었다고 하지 글자인 로마자가 세계화되었다고는 말하지 않는다. 마찬가지로 우리도 言語인 韓國語를 世界化하려는 것이지 글자인 한글을 세계화하려는 것이 아니다. 韓國語가 世界化되면 한글은 저절로 그 附屬 글자로서 따라가게 마련이다. 따라서 그 일을 “한글의 세계화”라고 하는 것은 어처구니없는 妄發이다. 국립국어원은 韓國語의 最高 機關으로 大韓民國 政府가 세운 國立機關이다. 그런데 이런 기관이 ‘韓國語’와 ‘한글’의 槪念마저 混同할 정도로 오늘날 우리 韓國人의 言語 混亂은 極甚하다.
오늘날 韓國人의 말과 글은 混亂이 極甚하다. 이런데도 우리 政府는 전혀 問題意識을 느끼지 못하고 있어 안타깝다. 하기야 ‘國立國語院’이 韓國語 混亂을 일으키는 데 앞장설 정도니 더 말해 무엇하리. 그저 긴 한숨만 푹푹 나올 뿐이다.
출전 : 무안신문 2009. 03. 20.
첫댓글 소리만 가르치니 너나없이 無識해지는 現狀 아닌가.