Who And How ‘누구’와 ‘어떻게’
영어본문듣기3.mp3
나는 복음서를 읽을 때마다 제자들과 내가 꼭 같다고 여깁니다.
제자들도 나처럼 이해가 느렸던 것 같습니다.
Whenever I read the Gospels,
I identify with the disciples.
Like me, they seemed slow to catch on.
예수님은 “너희도 이렇게 깨달음이 없느냐”,
“알지 못하느냐”(막 7:18) 같은 말씀을 계속 하셨습니다.
Jesus kept saying things like “Don’t you understand it yet?”
and “Are you still so dull?” (see Mark 7:18).
하지만 마침내 베드로는 부분적이나마 “알아차렸고”
예수님이 “너희는 나를 누구라 하느냐”라고 물으셨을 때,
“주는 그리스도시니이다”(8:29)라고 대답했습니다.
Finally, however, Peter “got it,” at least one part of it.
When Jesus asked, “Who do you say that I am?”
Peter answered, “You are the Christ” (8:29).
베드로는 예수님이 “누구”신지 제대로 알았지만
“어떻게”해야 할지 여전히 제대로 알지 못했습니다.
Peter was right about the “who”—Jesus—
but he was still wrong about the “how.”
예수님이 자신의 죽음에 대해 미리 말씀하셨을 때,
베드로는 이를 탓하였습니다.
When Jesus predicted His death,
Peter rebuked Him for it.
예수님은 오히려 “사단아 내 뒤로 물러가라.
네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다”(33절)
라고 하시며 베드로를 꾸짖으셨습니다.
Jesus, in turn, rebuked Peter: “Get behind Me, Satan!
For you are not mindful of the things of God,
but the things of men” (v.33).
베드로는 그때까지도 인간적인 방법으로 나라를 건설하려고 생각했습니다.
Peter was still thinking in human ways of establishing kingdoms.
어떤 지배자가 다른 지배자를 무너뜨리고 새 정부를 세우는 것처럼,
그는 예수님이 그렇게 하실 것으로 기대하고 있었던 것입니다.
One ruler would overthrow another and set up a new government.
He was expecting Jesus to do the same.
그러나 그리스도의 나라는 주님의 섬김과 희생의 삶을 통해서
새로운 방식으로 오고 있었습니다.
But Christ’s kingdom was going to come in a new way
—through service and the sacrifice of His life.
하나님이 오늘날 사용하시는 방법도 변하지 않았습니다.
The method God uses today hasn’t changed.
사탄의 목소리는 우리에게 권력을 가지라고 유혹하지만,
예수님의 음성은 온유한 자가 땅을 기업으로 받을 것이라고 말씀합니다(마 5:5).
Whereas Satan’s voice tempts us to gain power,
the voice of Jesus tells us
that the meek will inherit the earth (Matt. 5:5).
하나님나라의 시민권을 얻기 위해서는
이기적인 야망을 멀리하고 다른 이들을 섬기며
사람들에게 죄를 회개하라고 외치셨던,
예수님을 본보기로 따라야 합니다.
To gain citizens for God’s kingdom,
we must follow the example of Jesus,
who set aside selfish ambitions, served others,
and called people to repent of their sin.
Mark 8:27-33
[막] 8:27 |
예수와 제자들이 빌립보 가이사랴 여러 마을로 나가실새
길에서 제자들에게 물어 이르시되 사람들이 나를 누구라고 하느냐
Jesus and his disciples went on
to the villages around Caesarea Philippi.
On the way he asked them,
"Who do people say I am?"
|
[막] 8:28 |
제자들이 여짜와 이르되
세례 요한이라 하고 더러는 엘리야, 더러는 선지자 중의 하나라 하나이다
They replied, "Some say John the Baptist;
others say Elijah; and still others, one of the prophets."
|
[막] 8:29 |
또 물으시되 너희는 나를 누구라 하느냐 베드로가 대답하여 이르되 주는 그리스도시니이다 하매
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?"
Peter answered, "You are the Christ."
|
[막] 8:30 |
이에 자기의 일을 아무에게도 말하지 말라 경고하시고
Jesus warned them not to tell anyone about him.
|
[막] 8:31 |
인자가 많은 고난을 받고
장로들과 대제사장들과 서기관들에게 버린 바 되어 죽임을 당하고
사흘 만에 살아나야 할 것을 비로소 그들에게 가르치시되
He then began to teach them
that the Son of Man must suffer many things and
be rejected by the elders,
chief priests and teachers of the law,
and that he must be killed and
after three days rise again.
|
[막] 8:32 |
드러내 놓고 이 말씀을 하시니 베드로가 예수를 붙들고 항변하매
He spoke plainly about this,
and Peter took him aside and began to rebuke him.
|
[막] 8:33 |
예수께서 돌이키사 제자들을 보시며 베드로를 꾸짖어 이르시되
사탄아 내 뒤로 물러가라 네가 하나님의 일을 생각하지 아니하고
도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고
But when Jesus turned and looked at his disciples,
he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!"
he said. "You do not have in mind the things of God,
but the things of men." |