동방의 등불 / 东方之灯 / 東方のランタン / The Lamp of the East
일찍이 아시아의 황금 시기에 빛나던 등불의 하나인 코리아
그 등불 다시 한 번 켜지는 날에 너는 동방의 밝은 빛이 되리라.
- 타고르의 '동방의 등불' 중 -
Korea, one of the lamps that once shone during Asia's Golden Age.
On the day that lamp is lit once again, you shall become the bright light of the East.
- From Tagore's 'The Lamp of the East' -
1929년,
인도의 시인 '라빈드라나트 타고르'는
한국을 향해 이 짧은 시를 남겼습니다.
당시 그는 일본에 머무르던 중 한국 방문을 요청받았지만,
직접 한국을 찾지는 못했다고 전해집니다.
대신 그는 한국을 향한 시 한 편을 남겼습니다.
그때는 우리 민족이 일제강점기의 어둠을 지나고 있던 시기였습니다.
나라를 잃은 채 어느 누구도 한국의 앞날에 대해서 쉽게 판단하기 어려웠을 때,
멀리 떨어진 나라의 한 시인은 한국이 다시 빛날 날을 이야기했습니다.
희망을 쉽게 말할 수 없던 때에 한국의 오늘보다,
한국의 내일을 먼저 말해준 믿음의 문장이었기 때문입니다.
---
1929年、
インドの詩人「ラビンドラナート・タゴール」
韓国に向かってこの短い詩を残しました。
当時、彼は日本に滞在中に韓国訪問を求められたが、
直接韓国を見つけることができなかったと伝えられます。
代わりに、彼は韓国に向かって詩を残しました。
その時は私たちの民族が日帝強占期の闇を過ぎていた時期でした。
国を失ったまま、誰も韓国の先日について簡単に判断しにくかったとき、
遠く離れた国のある詩人は、韓国が再び輝く日を話しました。
希望を簡単に言えなかった時に韓国の今日より、
韓国の明日を先に語ってくれた信仰の文章だったからです。
---
1929年,印度诗人泰戈尔为韩国留下了这首短诗。
据说,当时他身在日本,受邀访问韩国,但未能成行。
于是,他留下了这首诗,寄托对韩国的思念。
那时,我们的国家正经历着日本殖民统治的黑暗时期。
在国家失去主权、前途未卜的年代,一位远方的诗人预言了韩国重现辉煌的那一天。
因为在那个希望渺茫的年代,这首诗饱含着对未来的憧憬,预示着韩国的明日。
힘든 시기를 지나가는 사람에게
가장 필요한 것은 절망을 확인해 주는 말이 아니라
다시 빛날 수 있다고 말해주는 믿음입니다.
누군가를 향한 진심 어린 격려는
그 사람의 내일을 붙드는 힘이 됩니다.
# 오늘의 名言
희망은 밝고 환한 양초 불빛처럼 우리 인생의 행로를 장식하고 용기를 준다.
밤의 어둠이 짙을수록 그 빛은 더욱 밝다.
– Oliver Goldsmith –