큰 소리에 놀라지 않는 사자와 같이
그물에 걸리지 않는 바람과 같이
물에 젖지 않는 연꽃과 같이
저 광야를 가고 있는 무소의 뿔처럼 혼자서 가라.
ㅡㅡㅡ
소리에 놀라지 않는 사자처럼
그물에 걸리지 않는 바람처럼
흙탕물에 더렵혀지지 않는 연꽃처럼
무소 뿔처럼 혼자서 가라
ㅡㅡㅡ
siiho(사자가) va(마치) saddesu(소리들에) asantasanto(놀라지 않는 [것처럼])
vaato(바람이) va(마치) jaalamhi(그물에 의해서) asajjamaano(붙들리지 않는 [것처럼])
padumam*(연꽃이) va(마치) toyena(물에 의해서) alippamaano(발라지지 않는 [것처럼])
eko(혼자) care(가야한다) khagga(무소의)-visaan*a(뿔과)-kappo(같이)
무소의 뿔 경은석가모니 이전에 홀로(스스로) 깨달은 연각불들의 게송 모음입니다. 석가모니도 연각불임
ㅡㅡㅡ 퍼온 글 ㅡ
해석이 길게 되어서
우선 소납이 발췌한 단어부터 나열해 보겠습니다.
◆ siiho va saddesu asantasanto :시호 바 싸데수 아산따산따
▼siiho sk) simha
*과거에 심은 현대어 힘이었습니다, 예전에 “심 쎄(쌔)” 하던 발음이엇으며 / 힘 him 은 흰색을 의미하엿습니다.
(himalaya 힘알라야, 히말라야: 힘, 히 : 흰색을 의미,
알라야, 알아야, 얼라야 : 갓난아기, 의식, “알아야 면장을 하지”)
*sk) lion ,lion like (사자,사자를 닮은 ,사자 같은)
chief :(주요한,두목,원장,머리, 주장 등), best of(최고에)
pre-eminent (탁월한), ruler (통치자),
lord (주인, 하느님,지배자, 임금, 귀족, 남편, 거물),
※ 이 단어들을 대입하여 해석해도 구절이 성립됩니다.
*p) siho 시호, siha 시하 : lion 사자
*주) simha 심하, 심해 : 심(힘)으로 해치다, 심(힘)이 하늘(태양)같다.
▼va 바, 배 (ba) ; 에 대한 해석은 약 30 가지 정도가 있습니다
다만 주로 사용되는 해석으로
*sk, p) iva, eva ,이바, 에바: (이것바, 여 바,), 비슷한, ~처럼 ,~같이, 같은, ~이므로 , 아마도, 마치, 이와 같은,
심지어, ~조차, just, for sure , sertainly , as if *바람, 바다, 물, 말 한다 , 등이며
*이문장 해석에서는 ㅡlike ; ~같은(같이) , 좋아하다, ~하고 싶은, 마치 ,마찬가지로 :에서 마치“와 ~처럼 ,같이 뜻풀이를 적용하였습니다.
(이런 류에 해석은 다른 단어에서도 종종 볼 수 있는 뜻풀이입니다)
*국,한: 바 所: 일정한 곳, 지역, 지리, 자리, 위치, 등이며, 이른 바,
이를 운, 말하다, 설명하다, 냄새가 배,
*배 (胃): : nir-vana 니르바나/니르 배내(p:닙 바나) :
욕망을 누르다. (배내에서 부터 이루어진 욕망을 진멸,소멸 진압하다)
*배내 vana : 소에 내장, 창자“ 라는 해석에 의하면 우리말
“배내 ” 짓,병신 등에 단어로 추론 할 수 있습니다.
※ 경상도 사트리 :
“와 그라노“에서 ”와“ 는 실담어 [바 va: utter,speak] 라는 뜻으로 ”va“가 사합작용으로 (u,wa,what,why)등으로 변음된 것입니다.
다만 현 인도나 남방불가처럼 “vi, va,비, 바 ”를 전부 “위”나 “와”로 발음하게 되면 어원을 찾을 수가 없습니다.
현 중국 발음으로 한자 어원을 찾을 수 없듯이,,,
▼saddesu/saddesa 사데수,사데사 :
*sa 에 강조 표시가 있어서“싸데쑤, 싸데써” 라는 발음이 되는데
이는 (쏴대다, 쏘대다, 말을 싸대다, 큰 소리로 말하다,소리지르다)로 추론해 봅니다
*사데수는 나오지 안으며 saddasa(싸대써)로 해석이 가능,(saddattha:삳다따/땋, 싸댇땋)
p) saddasa ; 싸댓사 , 삳댓사, 삳댓서 : 소리, word ,noise,
sk) sabda 삽다, sabh-da 사브다, 살브다 ; 언설, 言,聲,삷다, 말하다, 여쭙다 .喊聲함성,
◆asantasanto/asantasanta 아산따 산따:
◆우선 asantasanta 아산따산따:
p)not trembling (떨지 안는다),
fearless (두려움 없는, 무서워하지 안는).
sk)unhesitating (주저하지 안는, 어물거리지 안는, 민활한, 의심이나 주저 없이)
▼asanta 아산따 : 중국) 비존재적, 사악적
p)non existing (존재하지 안는), wicked (사악한, 불쾌한, 우수한, 심술궂은)
sk) 흥분한,불안한, 부단히,폭력적인, 거친, 격렬한, 심한, 성스럽지 안은, 종교적인, 봉납하지 안는, 존재하지 안는 등
*그런데 여기서 “asantasanta 아산따산따”에 대한 의문점은 (a santa : 에서 “a“가 부정인지 긍정인지 , 감탄사인지, 불분명한 해석이 전개되엇습니다.
▼santa 산따, 산타 : 중국; sammati的, 已冷情.已和平,
p) calmed(침착한), peaceful(평화로운), existing(존재하는),현존하는, virtuous man(덕있는 사람), 조용한, 차분한, 으로 나오다가
*★tired (피곤한), wearied (지친, 지쳤다), exhausted(지쳤서, 탈진한, 지칠대로 지친, 다 써버린); 라는 정 반대 해석으로 나옵니다.★
sk) 고요한,평온한,차분한, 침착한,
*이렇듯 위 해석처럼
아 산따 asanta” 라는 단어에서 “a” 가 부정으로 해석될 때 가능한데ㅡ같은 단어 “산따(*★tired)”에서 이율배반적인 해석을 했으며
▼아산따 ”라면 대부분 (“a“는 부정으로 “없다 無 ” 아니다 “라는 해석을 합니다) 선정에 들지 안은, 선정이 아니다, 선정이 없다”입니다.
따라서 (떨지 안거나, 두려움이 없다)라는 것은 “a”를 긍정으로 “선정, 적정”에 들어 ”아무것도 두려워하지 안는다“ 는 뜻으로 풀었다는 것으로
이해되는 2 중적 해법으로 뜻풀이를 하엿는 바
빨리어 사전에는“a, na, 끝자 m 붙임” 이러한 단어들이 너무 많이 있기에 더 정확한 어원적 해석을 요구한다할 것입니다.
★ 아산뜨 아산따 asant-asanta
★(미얀마 사전에는 na + santa santa 로 안내 되었습니다.
▼주) santa 산따 : 산뜻하다, 싸 안다, 싼따, 선정, 적정, 순연, 청정이라는 뜻으로
sammati = sam-adhi 로 선정, 적정, 입정을 의미하며, 한역으로 선정삼매라 (sama-tha)이름니다..
●따라서(asanta santa 아산따산따),또는(asant asanta 아산뜨 아산따)“에 대한 해석은 더 고민해봐야 할 것 같습니다.
*개인적으로 “a”를 긍정으로 “선정, 적정”에 들어 ”아무것도 두려워하지 안는다“ 라고 앞 단어들과 어울리는 해석을 해야할 것 같습니다.
일반적 해석 중:
siiho(사자가) va(마치) saddesu(소리들에) asantasanto(놀라지 않는 [것처럼])
(소납)
◆ 사자에 큰 소리에도 선정에 들면 두려워하지 않는다.
힘센 사람에(권력자) 쏴대는 소리에도 적정에 들면 두려워하지 않는다.
ㅡ 라고 해석해 봅니다
사자가 놀라지 않는게 아니라 깊은 선정 수행에 든 사람이 힘센 사람이든 ,사자에 고함 소리든
놀라지 않는 것이 깊은 선정속 해탈에 모습을 뜻하는 것이 아닐까 합니다
삼가 도원 합장 ()