|
고방서예[2865] 增廣賢文(증광현문)해설 61~90
061 酒中不語真君子, 財上分明大丈夫
술을 마시는 중에 다투지 않으면 참된 군자요,
돈 거래를 분명하게 하는 사람은 대장부이니라.
○語 말씀 어, 말하다, 논란(論難)하다
※논란하다 : 여럿이 서로 다른 주장을 내며 다투다.
○财 재물 재, 재물. 돈이나 부동산 그 밖의 값나가는 물건의 총칭.
发财 fācái 돈을 벌다. 부자가 되다
贪财舍命 tāncái shèmìng 재물을 탐내다가 목숨을 잃다
爱财如命 àicáirúmìng 재물을 목숨처럼 아끼다
务本节用财无极 wù bĕn jié yòng cái wú jí
근본(농업)에 힘쓰고 씀씀이를 줄이면 재물이 끊임없이 쌓인다
○財上分明 돈 거래에 있어서 아주 분명하게 함
※瓶中酒不解渴 píng zhōng jiŭ bù jiĕkĕ
感恩图报真君子,知恩不报乃小人
gănēntúbào zhēn jūnzi , zhī ēn bú bào năi xiăo rén
은혜에 보답하는 사람은 참 군자이고 은혜를 알고도 갚지 않는 사람은 소인배이다
※乃 이에 내, 이에, 곧, 이와 같다 / [문어] …이다. 바로 …이다. 정말로 …이다.
失败乃成功之母 shībài năi chénggōng zhī mŭ 실패는 성공의 어머니이다
观棋不语真君子 guānqí bùyŭ zhēnjūnzi
嘴上真君子, 行动烂小人 zuĭshàng zhēnjūnzi xíngdòng làn xiăorén
※嘴 부리 취, 입의 통칭. 부리. 주둥이. 말. 입버릇. 말솜씨.
张嘴 zhāngzuĭ 입을 열다
闭嘴 bì zuĭ 입을 다물다
别多嘴 bié duōzuĭ 잔말 마
※烂小人 lànxiǎorén 품행이 나쁜 사람.
062 出家如初, 成佛有餘
출가할 때의 첫 마음처럼 하면 성불하고도 남음이 있다
○出家 출가하다
弃俗出家 qì sú chūjiā 세속을 버리고 출가하다
○如初 [문어] 예전과 같다. 처음과 같다. 여전하다. 본래 그대로이다
和好如初 héhǎo rúchū {성어} 처음처럼 사이가 다시 좋아지다
○成佛 chéngfó 성불하다
不受磨难不成佛 bú shòu mónán bùchéng fó (속담) 어려움을 겪지 않으면 부처가[뛰어난 인물이] 될 수 없다
为了成佛, 她每天都修炼 wéile chéng fó tā mĕitiān dōu xiūliàn 그녀는 부처가 되기 위해 매일 수련을 한다
○有余 여유가 있다. 남다. 남음이 있다 / …남짓하다
粮食自给有余 liángshi zìjǐyǒuyú 식량은 자급하고도 남는다
这一碗饭我俩吃还能有余 zhè yìwǎn fàn wǒliǎ chī hái néng yǒuyú 이 한 그릇의 밥은 우리 둘이 먹고도 남겠다
他比我大十岁有余 tā bĭ wŏ dà shísuì yŏuyú 그는 나보다 10살 남짓 연상이다
心有余而力不足 xīnyŏuyúérlìbùzú [성어] (여건이 되지 않아) 마음은 있지만, 힘이 모자라다. 마음뿐이지 어떻게 할 수가 없다. 생각은 굴뚝같지만, 몸이 따라 주지 않는다.
063 積金千兩, 不如明解經書
돈 천 냥을 쌓는 것보다 경서를 아는 것이 낫다
积金千两, 不如明解经书 jījīn qiānliăng bùrú míngjiĕ jīngshū
○明 알다. 이해하다 / 명백하다. 분명하다. 똑똑하다. 확실하다.
不明真相 bùmíng zhēnxiāng 진상을 잘 모르다
问明 wèn míng 분명하게 묻다
明明是你的错, 怎么不承认 míngmíng shì nĭ de cuò zĕnme bù chéngrèn 분명히 너의 잘못인데, 어째서 인정하지 않느냐
○解 [구어] 이해하다. 알다.
解不开这个道理 jiěbùkāi zhège dàolǐ 이 이치를 이해할 수 없다
他就是解不开这个理 tā jiùshì jiěbùkāi zhège lǐ 그는 이 이치를 이해할 수 없다
○经 지날 경/글 경 ○书 글 서
○经书 jīngshū 경서. 유가(儒家)의 경전(經傳). 指《易经》《书经》《诗经》《周礼》《仪礼》《礼记》《春秋》《论语》《尔雅》《孝经》等儒家的经典著作。
064 養子不教如養驢, 養女不教如養豬
아들을 키우면서 가르치지 않으면 당나귀를 기른 것과 같고, 딸을 키우면서 가르치지 않으면 돼지를 기른 것과 같다.
○驢 당나귀 려(여)
○豬 돼지 저/웅덩이 저
065 有田不耕倉廩虛, 有書不讀子孫愚
밭이 있어도 농사를 짓지 않으면 곳간이 비고, 책이 있어도 공부하지 않으면 자손이 우둔하느니라..
○耕 밭 갈 경, 밭을 갈다. (농사에)힘쓰다, 농사짓다
○倉 곳집 창 ○廩 곳집 름(늠)
○倉廩 →庫間(곳간), [문어] 곡물 창고. 미곡 창고. 식량 창고.
仓廪实则知礼节 cānglĭn shízé zhī lĭjié 창고가 차야 예절을 안다
谷仓满,人心善(《管子》云: “仓廪实而知礼节”) gŭcāng măn rénxīn shàn guănzi yún cānglĭn shí ér zhī lĭjié 곳간(庫間)에서 인심 난다(관자(管子)에서: “곳간이 (가득)차야 예절을 안다”라고 하였다)
○读 읽다. 공부하다. 학교에 다니다.
读英文 dú yīngwén 영어를 배우다
他在大学读法律 tā zài dàxué dú fălǜ 그는 대학에서 법률을 공부하고 있다
他没有读过大学 tā méiyǒu dú guò Dàxué 그는 대학을 다닌적이 없다
○愚 어리석을 우, 어리석다. 바보 같다. 아둔하다. 우둔하다.
066 倉廩虛兮歲月乏, 子孫愚兮禮義疏
곳간은 비고 세월에 지쳤는데, 자손은 우둔하고 예의가 없네.
○兮 어조사 혜, [문어] …여. …아. …구나. …함이여 [문장 중간이나 끝에 쓰여 어기를 완화시키거나 감탄을 나타내는 고대 한어의 어기조사. 현대 중국어의 어기조사 啊(·a)와 비슷함]
大风起兮云飞扬 dàfēng qĭ xī yúnfēiyáng 큰 바람이 일고 구름이 흩날리네 출처 《刘邦·大风歌》
虞兮虞兮奈若何 yúxīyú xī nài ruò hé 우야, 우야, 어찌할꼬 출처 《项羽·垓下歌》
风萧萧兮易水寒, 壮士一去兮不复还 fēng xiāoxiāo xī yìshuĭ hán zhuàngshì yī qù xī bù fù hái 바람의 스산함이여 역수의 물은 차다. 대장부 한 번 감이여 다시 돌아오지 못하리라. 바람은 쓸쓸히 불고 역수는 차가운데, 대장부 한번 가면 다시 돌아오지 않으리.
力拔山兮气盖世 lì bá shān xī qì gài shì 역발산기개세(力拔山氣蓋世). 힘은 산을 뽑을 만하고 기개는 세상을 덮었도다.
○岁月 세월. 시간
岁月不待人 suìyuè bú dàirén {속담} 세월은 사람을 기다리지 않는다
岁月如流 suìyuèrúliú {성어} 세월은 흐르는 물과 같다. 시간이 빨리 지나간다
岁月下江船 suìyuè xiàjiāng chuán {속담} 세월은 유수 같다
岁月流逝 suìyuèliúshì 시간이 유수처럼 빨리 흘러가다
岁月易逝 suìyuè yì shì 시간은 쉽게 흘러가 버린다
漫长的岁月 màncháng de suìyuè 길고 긴 세월
岁月不居 suìyuè bù jū 세월은 머무르지 않는다
○乏 모자랄 핍, 피곤하다. 피로하다. 지치다. 고단하다. 고달프다 / 모자라다. 결핍되다. 넉넉하지 않다. 빠져 있다. 부족하다.
人困马乏 rénkùnmǎfá 사람도 말도 다 지치다
跑了一天的路, 真乏了 păo le yītiān de lù zhēn fá le 하루 종일 뛰어 다녀서 정말 피곤하다
○疏 소통할 소, 공허하다. 텅 비다. 천박하다. 실속 없다. 빈약하다. 모자라다. 거칠다. 변변치 않다.
空疏 kōngshū 공허하다. 내용이 빈약하다.
才疏学浅 cáishūxuéqiǎn 재능이 없고 학식이 천박하다. 재능이 모자라고 학문이 얕다. 재능이 빈약하고 학문이 얕다
志大才疏 zhìdàcáishū 뜻은 크지만 재주는 변변치 않다. 뜻한 바는 크지만 재능이 모자란다
067 同君一席話, 勝讀十年書
그대와 한 번 마주한 자리에서 나눈 대화는 십년 공부한 것보다 낫다.
与君一夕话, 胜读十年书 yǔ jūn yī xī huà shèng dú shí nián shū [속담] 그대와 하루 저녁 담화를 나눈 것이 십 년 동안 공부한 것보다 낫다. 상대방과 한 차례 대화를 나눈 것이 자기에게 큰 교훈과 이익이 되다. 그대와 하루 저녁 대화는 십 년 공부한 것보다 낫다. 상대방과 나눈 대화에서 큰 교훈과 이익을 얻다.
○同 한가지 동, (…와) 같다. 서로 같다. (…을) 같이하다. 함께 (…하다). 같이 (…하다). …와. …와 함께
同享荣华富贵 tóng xiăng rónghuáfùguì 부귀영화를 함께 누리다
你刚才同她说什么? nĭ gāngcái tóng tā shuō shénme 너 방금 그녀와 무슨 이야기했느냐?
○胜 이길 승, 이기다, 승리(하다). 물리치다 / 낫다, 능가하다. 우월하다 [뒤에 항상 于나 过 등이 붙음] / (경물·경치 따위가) 아름답다. 빼어나다. 훌륭하다.
事实胜于雄辩 shìshí shèng yú xióngbiàn 사실이 웅변보다 낫다
爱你胜过爱自己 ài nĭ shèngguò ài zìjĭ 너를 나 자신보다 사랑해!
略胜一筹 lüèshèngyìchóu 약간 낫다
一步行动胜过一打纲领 yíbù xíngdòng shèngguò yì dǎ gānglǐng 한 걸음의 행동은 한 다스 강령보다 낫다
你的条件胜过他 nǐ de tiáojiàn shèngguò tā 너의 조건은 그보다 낫다
○读 읽을 독, 읽다. 공부하다
○读书 책을 읽다. 독서하다. 공부하다
读过两年书 dú guò liăngnián shū 한 2년 공부 하였다
读书明理 dúshū mínglĭ 공부를 해서 도리를 깨치다
他读书很用功 tā dúshū hĕn yòng gōng 그는 열심히 공부한다
068 人不通今古, 馬牛如襟裾
사람이 고금을 모르면 사람 탈을 쓴 마소와 같다
○通 통할 통, 알리다, 알다
○襟 옷깃 금 ○裾 자락 거
●牛马襟裾 (拼音:niúmǎjīnjū)
成语意指犹言衣冠禽兽. 사람 탈을 쓴 짐승
※犹言 yóuyán [문어] 또 …라고도 말하다. …라는 말과 같다
※衣冠禽兽 yīguān qín shòu 의관을 차린 금수, 금수같이 비열한 사람. 사람 탈을 쓴 짐승
●襟裾马牛 (jīnjūmǎniú)
像马牛穿上人的衣服. 比喻没有头脑和无知. 마치 마소가 사람의 옷을 입은 것과 같다. 무지함을 비유.
※像 마치 …와 같다.
像要下雨了 xiàng yào xiàyŭ le 마치 비가 내릴 것 같다
这车像有毛病 zhè chē xiàng yǒu máobìng 이 자동차는 결함이 있는 것 같다
※穿 (옷을) 입다. (신발·양말 따위를) 신다
穿鞋 chuān xié 신발을 신다
穿皮鞋 chuān píxié 구두를 신다
穿袜子 chuān wàzi 양말을 신다
穿衣戴帽 chuān yī dài mào 옷을 입고 모자를 쓰다
穿上工作服 chuān shàng gōngzuòfú 작업복을 입다
069 茫茫四海人無數, 哪個男兒是丈夫
아득한 세상에 사람들은 무수히 많은데 어떤 사내가 대장부일까.
○茫茫 망망하다. 아득하다. 요원하다. 까마득하다. 한없이 넓다 / 희미하다. 분명치 않다. 막막하다. 막연하다.
茫茫大草原,路途多遥远 mángmáng dàcǎoyuán lùtú duō yáoyuǎn 아득히 넓은 초원, 길은 얼마나 멀던가.
沧海茫茫 cānghǎi mángmáng 망망대해
茫茫江浸月 mángmáng jiāngjìnyuè 망망한 강물에 달빛이 잠겨 있다
茫茫一片白雾 mángmáng yīpiàn bái wù 끝없이 펼쳐진 자욱한 안개
前途茫茫 qiántú mángmáng 앞날이 막막하다
○四海 사해. 전국 각지. 전국 방방곡곡. 사방의 바다. 즉, 동해·서해·남해·북해 [옛날, 중국 사람들은 바다가 사방으로 중국을 둘러싸고 있다고 여긴데서 온 명칭] / [비유] 사방(四方). 온 천하. (전) 세계. 세계 각지
四海之内, 皆兄弟也 sìhăi zhīnèi jiē xiōngdì yĕ {성어} 세계 전체가 모두 형제다. 온 세상 사람이 모두 형제다
四海之内皆兄弟 전국 각지의 사람은 모두가 형제이다. 온 세상 모두가 형제이다.
四海兄弟 sìhăi xiōngdì 사해 동포
五湖四海 wŭhúsìhăi 온 천하. 세계 여러 나라. 세계 각 곳. 온 세계.
五洲四海 wǔzhōusìhǎi 오대주 사대양
○无数 무수하다. 매우 많다.
为了这件事, 我跑了无数趟 wéile zhè jiàn shì wŏ păo le wúshùtàng 이 일로 나는 무수히 오갔다
为了这事儿, 他来来回回跑了无数趟 wèile zhè shìr tā láiláihuíhuí pǎole wúshùtàng 그는 이 일 때문에 무수히 뛰어다녔다
○男儿 사내아이. 대장부. 사나이
○丈夫 zhàngfu 남편
○丈夫 zhàngfū 성년 남자. 대장부. 사나이
070 白酒釀成緣好客, 黃金散盡為收書
술을 빚어 만드는 것은 손님 접대를 좋아하기 때문이요 돈을 쓰는 것은 책을 얻기 위함이다
○白酒 배갈. 백주. (=白干儿, 烧酒) (→高粱, 汾酒)
白酒红人面, 黄金黑世心 báijiŭ hóngrén miàn huángjīn hēishìxīn {속담} 술은 사람의 얼굴을 붉게 하고, 황금은 사람의 마음을 검게 한다. 술에 취하면 얼굴이 붉어지고, 재물을 탐내면 마음이 검어진다.
○釀 술 빚을 양
○釀成 술ㆍ간장 따위를 빚어 만듦 / 어떤 분위기나 감정 따위를 자아냄. 끌어 일으킴.
○酿成 (좋지 않은 결과를) 조성하다. 빚어내다. 만들다. 야기하다. 초래하다. 불러일으키다. 발생시키다.
酿成特大火灾 niàngchéng tèdà huŏzāi 엄청난 큰 화재를 야기하다
险些酿成大祸 xiănxiē niàngchéng dàhuò 하마터면 큰 화를 초래할 뻔하다
○緣 말미암을 연, 까닭. 이유. 인연 [문어문] ……을 따르다. ……에 연(沿)하다. [문어] …때문에. …를 위하여 [원인이나 목적을 나타내며, 因为(…때문에)·为了(…를 위하여)’·‘由于(…때문에)’에 해당함]
缘路迎接(沿着路迎接 yuán lù yíngjiē (yánzhe lù yíngjiē) 길에 늘어서서 맞이하다. 길을 따라 영접하다
缘溪而行 yuán xī ér xíng 냇물을 따라 가다 (陶渊明 《桃花源记》)
灾异之变, 何缘而起(因为什么引起灾变) zāi yì zhī biàn héyuán ér qĭ (yīnwèi shénme yĭnqĭ zāi biàn) 자연재해와 기이한 자연현상은 무엇 때문에 일어나는 것인가?
缘何出此下策 yuánhé chū cǐ xiàcè 어찌하여 이런 하책을 내놓는가
缘何到此? yuánhé dào cǐ 무슨 이유로 여기에 왔느냐?
○好客 손님 접대를 좋아하다. 손님을 좋아하다
父母很好客 fùmŭ hĕn hăokè 부모님은 손님 접대를 매우 좋아하신다
○散 흩을 산, 흩다(한데 모였던 것을 따로따로 떨어지게 하다), 흩뜨리다, (흩)뿌리다
散传单 sàn chuándān 전단을 뿌리다
○盡 다할 진, 다 없어지다. 다하다 / 다 쓰다. 모두 사용하다[발휘하다] / 전부. 모두.
人尽其才, 物尽其用 rénjĭnqícái wùjĭnqíyòng 사람은 그 재능을 다 발휘하고 사물은 그 쓰임[작용]을 다하다
○爲 할 위, …에게. …을 위하여 [행위의 대상을 나타냄] / …을[하기] 위하여 [목적을 나타냄] / …때문에. …까닭으로 [원인을 나타냄]
为国民服务 wéi guó mín fúwù 국민에게 [국민을 위하여] 봉사하다
为求进步而学习 wéi qiú jìnbù ér xuéxí 진보를 위하여 학습하다
为什么不来? wèishénme bù lái 무엇 때문에 오지 않는가?
○收 거둘 수, (경제적 이익 따위를) 얻다. 획득하다. 취득하다
坐收渔利 zuòshōuyúlì 가만히 앉아서 어부지리를 얻다
071 救人一命, 勝造七級浮屠
한 사람의 생명을 구하는 것이 7층 불탑을 만드는 것보다 낫다
○救人一命, 胜造七级浮屠 jiùrén yī mìng shèng zào qījífútú 한 생명을 구하는 것은 7층 불탑을 짓는 것보다 낫다
○造 지을 조, 짓다. 만들다. 제작하다. 세우다
○级 등급 급, 층계, 등급. 급. 학년. 층. 계단. 단 / (양사) 층. 계단. 급. [계단·층·등급 따위를 헤아릴 때 쓰임]
三年级 sān niánjí 3학년
石级 shíjí 돌계단
七级宝塔 qījí băotă 7층탑
○浮 뜰 부, (물에)뜨다, 떠다니다, 띄우다
○屠 죽일 도, (짐승을)잡다, (가축을) 도살하다.
○七级浮屠 칠층탑(七層塔)
○浮屠 불탑. 불타. 부처. 화상(和尙). 중. 스님
救人一命, 胜于造七级浮屠 jiùrén yí mìng shèngyú zào qījí fútú 한 사람의 생명을 구하는 것이 칠층 석탑을 세우는 것보다 낫다
072 城門失火, 殃及池魚
성문에 불이 나니 해자의 고기가 화를 입었다. (杜弼 《檄梁文》)
城门失火, 殃及池鱼 chéng mén shī huǒ yāng jí chí yú [성어] 성문에 불이 나면 못의 물을 퍼서 쓰게 되어, 재앙이 고기에까지 미치다; 까닭 없이 연루되어 손해를 입다.
○失火 불이 나다. 화재가 발생하다
大楼失火了 dàlóu shīhuǒle 빌딩에 불이 났다
○殃 재앙 앙, 화, 재난
○及 미칠 급
○池 못 지, 해자(垓子: 성 밖을 둘러싼 못)
073 庭前生瑞草, 好事不如無
뜰앞에 상서로운 풀이 자라니, 좋은 일이 없는 것만 못하네.
好事不如無 좋은 일이 있으면 나쁜 일이 뒤따르니, 처음부터 좋은 일이 없던 것만도 못하다.
好事不出门, 恶事传千里 (=好事不出门, 坏事行千里) hăo shì bù chūmén è shì chuán qiānlĭ {속담} 좋은 일은 쉽게 드러나지 않고 나쁜 일은 이내 천 리 밖까지 퍼진다
好事不出门, 坏事传千里 hǎoshì bù chūmén huàishì chuán qiānlǐ 좋은 일은 문밖을 나가지 않지만, 나쁜 일은 천리에 전해진다네. (施耐庵 《水浒传》)
好事从天降 hăoshì cóng tiān jiàng 좋은 일은 하늘에서 떨어진다
好事从天而降 hǎoshì cóngtiān'érjiàng 경사가 하늘에서 떨어지다. 좋은 일이 갑자기 생기다.
○瑞 상서 서, 길조(吉兆), 경사스럽다
○瑞草 상서로운 풀 [보기만 해도 경사스러운 일이 생긴다는 풀. ‘灵líng芝’ 따위]
074 欲求生富貴, 須下死工夫
부귀하게 살고자 한다면 반드시 대단한 노력을 하여야 한다
欲求生快活, 须下死功夫 yùqiú shēng kuàihuó xū xiàsǐgōngfū 살아서 유쾌하게 살고자 한다면 반드시 대단한 노력을 하여야 한다.
○求 구하다. 찾다 / 희망하다. 바라다
不求有功, 但求无过 bù qiú yŏugōng dàn qiú wú guò 공이 있기를 바라지 않고, 다만 허물이 없기를 바랄 뿐이다
○富贵
荣华富贵 rónghuáfùguì 부귀영화
苟富贵, 勿相忘(如果富贵了, 不要忘记我) gŏufùguì wù xiāng wàng (rúguŏ fùguì le bùyào wàngjì wŏ) 만약 부귀해지더라도 저를 잊지 마세요
富贵浮云, 你还是看开一点 fùguìfúyún nĭ hái shì kàn kāi yīdiăn 부귀영화는 한낱 뜬구름과 같은 것이니 당신은 마음에 두지 마라
○工夫 노력 / 틈. 여가.
下工夫 xiàgōngfū 노력하다
你有工夫吗? nĭ yŏu gōngfū ma 너 틈이 있니?
○死 …해 죽겠다. 극도로[죽도록] …하다. 너무. 지독히. 몹시 / 필사적으로. 죽을 때까지. 한사코. 절대로.
高兴死了 gāoxìng sĭ le 기뻐 죽겠다
累死了 lĕisĭ le 피곤해 죽겠다
笑死了 xiào sĭ le 우스워죽겠다
愁死了 chóu sǐle 걱정되어 죽겠다
饿死了 èsǐle 배고파 죽겠다
075 百年成之不足, 一旦敗之有餘
백년이라도 일을 이루기엔 부족함이 있고, 하루아침이라도 일을 망치기엔 남음이 있다 (일을 이루는 데는 백년도 부족하지만, 일을 그르치는 데는 하루아침도 오히려 남음이 있다)
○一旦 하루아침. 하루 사이. 잠시. 잠깐 / 갑자기. 일단.[이미 일어난 갑작스런 상황이나, 아직 일어나지 않은 가정(假定)의 상황을 나타냄]
一旦之间 yídàn zhījiān 하루아침 사이
一旦出事, 后悔莫及 yídàn chūshì hòuhuǐmòjí 일단 사고가 나면 후회해도 소용이 없다
○败 (일을) 망치다. 그르치다.
成事不足, 败事有余 chéngshì bùzú bài shì yŏu yú 일을 이루기엔 부족함이 있고, 일을 망치기엔 남음이 있다. 일을 이루기는 고사하고 망쳐 먹기 일쑤다.
076 人心似鐵, 官法如爐
인심은 쇠와 같이 단단하다면, 관법은 용광로와 같다.
○人心 사람의 마음. 인심. 민심.
大得人心 dàdérénxīn 인심을 크게 얻다
人心隔肚皮, 虎心隔毛羽 (=人心隔肚皮, 知人知面不知心) rénxīn gé dùpí hŭ xīn gé máoyŭ 열 길 물속은 알아도 한 길 사람의 속은 모른다
○鐵 쇠 철, (쇠처럼) 단단하다. 굳세다. 확고부동하다
铜墙铁壁 (=铁壁铜墙) tóngqiángtiĕbì {성어} 구리와 쇠로 된 벽. 금성철벽
铁的事实 tiě de shìshí 확고부동한 사실
○官法 [문어] 관청의 법규나 규정. [지금의 행정 법규와 같음]
官法如炉 guānfărú lú {성어} 관청의 법규가 엄하다
○爐 화로 로, 아궁이·화로·난로·용광로 따위의 총칭
火炉 huǒlú 화로
077 善化不足, 惡化有餘
선하게 되는 데는 시간이 부족하지만, 악하게 되는 데는 시간이 남아돈다.
078 水太清則無魚, 人至察則無徒
물이 너무 맑으면 고기가 없고, 사람이 너무 살피면 따르는 무리가 없다.
水至清则无鱼 shuǐ zhì qīng zé wú yú 물이 너무 맑으면 고기가 없다; 현실에 맞지 않게 지나치게 결벽[엄격]하면 동조할 사람이 없다. [보통 人至察则无徒로 이어짐]
人至察则无徒 rén zhìchá, zé wútú {속담} 사람은 지나치게 깨끗하면[결백하면] 친구가 안 생긴다, 맑은 물에 고기 안 논다.
众恶必察众好必察 zhòng'èbìchá zhònghǎobìchá 여러 사람이 미워하더라도 반드시 살펴야 하고, 여러 사람이 좋아하더라도 반드시 살펴야 한다. 사람들의 호오(好惡)에 따라 부화뇌동(附和雷同)하지 말고 자신이 직접 살펴서 판단하여야 한다
水至清则无鱼,人至察则无徒。名言名句,意思是水太清了,鱼就无法生存,要求别人太严了,就没有伙伴。现在有时用来表示对人或物不可要求太高。语出《大戴礼记·子张问入官篇》。也有一说水清无鱼——现代汉语词典。
079 知者減半, 省者全無
지자가 반으로 줄면 성자는 전무하다
○知者 : 能了解某人的人、有见识的人、有智慧的人.
○知者
词语释义zhīzhě能了解的人;有见识的人。相关条目知道能人聪慧慧者
○减半 절반을 줄이다. 절반으로 줄다[줄이다]. 반감하다.
参赛人员减半 cānsài rényuán jiănbàn 경기 참가 인원이 반으로 줄었다
○省 살필 성, 깨닫다, 알다
不省人事 (=人事不省) bùshĕngrénshì 인사불성
深省 shēn shĕng 깊이 깨닫다
○全无 완전히 없다. 전혀 없다. 하나도 없다. 전무하다
全无心肝 quán wú xīngān 양심이라곤 전혀 없다
080 在家由父, 出家從夫
집에 있을 때는 아버지를 따르고 시집가서는 지아비를 따라야 한다
※出家가 아니라 出嫁라고 생각합니다.
○由 말미암을 유, 좇다, 따르다
○從 좇을 종, 좇다, 따르다
081 癡人畏婦, 賢女敬夫
어리석고 못난 사람은 아내를 두려워하고 현명한 여자는 남편을 공경한다
○癡 어리석을 치
○痴人 어리석고 못난 사람. 어리석은 사람. 바보. 멍청이. 천치.
○畏 두려워할 외
082 是非終日有, 不聽自然無
시비가 종일 있을지라도, 듣지 아니하면 자연히 없어지느니라.
083 寧可正而不足, 不可邪而有餘
정직하게 살면서 가난할지라도, 사악하게 살면서 여유가 있어서는 안된다.
宁可正而不足, 不可邪而有余 nìngkĕ zhèng ér bùzú bùkĕ xié ér yŏuyú
○宁 차라리 녕, 차라리 (…하는 것이 낫다). 차라리 (…할 망정). (…보다는) 오히려.
宁不自由, 毋宁死 nìng bú zìyóu wúnìng sǐ 자유가 없을 바에는 차라리 죽는 편이 낫다
○宁可 차라리 (…하는 것이 낫다). 오히려 (…할지언정). 차라리 …할지언정. …할 바에야. …일망정. 설령 …할지라도 [흔히 也不(yěbù)·决不(juébù)와 호응하여 쓰임][동사나 형용사 앞에 쓰여 두 가지 사실 가운데서 宁可로 더 나은 사실을 이끌어 냄. 때로는 的好를 말미에 붙여, 한 가지 사실만을 말하기도 함. 흔히 앞에 오는 与其, 뒤에 오는 决不・也不와 배합하여 씀]
与其坐车, 宁可坐船 yŭ qí zuò chē nìngkĕ zuòchuán 차를 타는 것보다 차라리 배를 타는 것이 낫다. 차를 타느니 차라리 배를 타겠다.
宁可天下人负我, 不可我负天下人 nìngkĕ tiānxià rén fù wŏ bù kĕ wŏ fù tiānxià rén 세상 사람들이 나를 저버릴지라도 나는 세상 사람을 저버려서는 안 된다
宁可不睡觉, 也要把这篇文章写好 nìngkě bú shuìjiào yěyào bǎ zhè piān wénzhāng xiěhǎo 잠을 자지 못할지언정 이 글을 다 써야 한다
我看宁可你一个人去的好 wǒ kàn nìngkě nǐ yígè rén qù de hǎo 내 생각엔 차라리 너 혼자서 가는 것이 났겠다
他宁可自己遭罪, 也不让孩子受一点委屈 tā nìngkě zìjǐ zāozuì yě bú ràng háizǐ shòu yìdiǎn wěiqu 그는 자신이 고생할지언정, 아이는 조금도 상처받지 않게 한다
他宁可自己吃点亏, 也不叫亏了人 tā nìngkĕ zìjĭ chī diăn kuī yĕ bù jiào kuīle rén 그는 자기가 조금 손해 볼지언정, 남을 손해 보게 하지는 않는다
宁可和明白人打架, 不和糊涂人说句话 nìngkĕ hé míngbáirén dăjià bùhé hútú rén shuō jù huà {속담} 차라리 도리를 아는 사람과 싸움을 할지언정, 어리석은 사람과는 말을 하지 않는다
我们宁可警愓一点的好 wŏmen nìngkĕ jĭng dàng yīdiăn de hăo 경각심을 조금씩 갖고 있는 것이 가장 좋다
※ 주의
‘…하는 것이 낫다’의 뜻일 때는 대개 앞 절에 ‘…하느니’를 나타내는 与其가 온다. 앞 절에 놓여 ‘…할지언정’의 뜻일 때는 뒷 절에 ‘…않는다’를 나타내는 也不 혹은
不가 온다. 두 경우 모두 두 가지 사실 가운데서 宁可로 더 나은 사실을 이끌어 낸다. 때로는 的好를 문미에 붙여 한 가지 사실만을 말하기도 한다.
※与其 하기 보다는. …하느니 (차라리) [흔히 与其…不如[毋宁, 宁可] …의 형태로 쓰임]
与其读论语不如看小说 yŭqí dú lúnyŭ bùrú kàn xiăoshuō 논어를 읽기보다는 소설을 보는 것이 더 낫다
与其忍辱而生, 宁可斗争而死 yŭqí rĕn rŭ ér shēng nìngkĕ dòuzhēng ér sĭ 굴욕을 참으며 사느니 차라리 싸우다 죽겠다
○正 바를 정, 올바르다, 정직하다
○邪 간사할 사, 간사(奸邪)하다(마음이 바르지 않다), 사악하다, 바르지 아니하다
○有余 여유가 있다. 남음이 있다. 남다 / …남짓하다. 가량이다.
粮食自给有余 liángshi zìjǐyǒuyú 식량은 자급하고도 남는다
这一碗饭我俩吃还能有余 zhè yìwǎn fàn wǒliǎ chī hái néng yǒuyú 이 한 그릇의 밥은 우리 둘이 먹고도 남겠다
楼高二十米有余 lóu gāo èrshímǐ yǒuyú 빌딩 높이가 20미터 남짓하다
他比我大十岁有余 tā bĭ wŏ dà shísuì yŏuyú 그는 나보다 10살 남짓 연상이다
084 寧可信其有, 不可信其無
그것이 있다고 믿을지언정, 그것이 없으리라고 믿어서는 안 된다.
宁可信其有不可信其无(☞宁可无当有, 不可有当无) nìngkĕxìnqíyŏu bù kĕxìn qí wú
宁可无当有, 不可有当无 nìngkě wú dàng yǒu, bù kě yǒu dàng wú [속담] 일이 없을 때도 일이 있는 것처럼 조심할지언정, 일이 생겼을 때에 일이 없는 것처럼 부주의해서는 안 된다. (미리 대처할 수 있게) 그럴 가능성을 배제하기보다는 그럴 가능성을 염두에 두겠다. 그것이 있다고 믿을지언정, 그것이 없으리라고 믿어서는 안 된다.
085 竹籬茅舍風光好, 道院僧堂終不如
대울타리 초가집의 경치가 좋으니 수도원과 승당도 비록 이와 같지 않네
○竹籬 대 울타리
○茅舍 모옥(茅屋). 자기집을 낮추어 이르는 말
○竹篱茅舍 zhú lí máoshè 대나무 울타리가 있는 초가집
○道院 대종교의 전도 기구. 三一園ㆍ修道院ㆍ宣道院ㆍ慈善院 등이 이에 속함
○僧堂 승려가 거처하는 방
○終 마칠 종, 항상, 늘, 마침내, 결국, 비록
086 命裡有時終須有, 命里無時莫強求
팔자에 있을 때는 결국은 있을 것이니 팔자에 없는 때를 억지로 구하지 말라
命里有时终须有。命里无时莫强求 mìng lĭ yŏushí zhōngxū yŏumìng lĭ wúshí mò qiángqiú
○命 목숨 명, 운수, 운, 하늘의 뜻, 천명
○裡 속 리, 내부, 가운데, (사물의)안쪽
○時 때 시, 기회
○終 마칠 종, 항상, 늘, 마침내, 결국, 비록
○須 모름지기, 틀림없이, 결국, 마침내, 드디어, 반드시
○强 강할 강, 억지로
○求 구할 구, 탐하다, (욕심을)부리다
087 道院迎仙客, 書堂隱相儒
도원은 선인을 맞이하고 서당에는 선비가 은거해 있다 (도를 공부하는 곳은 깨달음을 구하는 사람을 맞이하고 글을 가르치는 곳은 나라의 기둥이 될 사람은 숨겨 기르네)
○迎 맞을 영, 맞다, 맞이하다, 영접하다
○相 서로 상, 함께
○隱 숨을 은, 은거하다
088 庭栽棲鳳竹, 池養化龍魚
뜰에는 봉황새가 깃들 대나무를 심고 연못에는 용이 될 물고기를 길러라
089 結交須勝己, 似我不如無
사귈 때는 반드시 나보다 나은 사람이어야 하며 나와 같으면 없느니만 못하느니라
○结交 친교를(교분을) 맺다. 친분을 쌓다. 교제하다. 사귀다. 친구가 되다
结交皆老苍 jiéjiāo jiē lăo cāng 사귄 것은 다 노인뿐이다
要结交益友 yào jiéjiāo yìyŏu 유익한 친구와 교제해야 한다.
读一本好书就如结交一位好友 dú yībĕn hăo shū jiù rú jiéjiāo yīwèi hăoyŏu 좋은 책을 한 권 읽으면 마치 좋은 친구를 사귀는 것과 같다
○勝 이길 승, 뛰어나다, 훌륭하다. 낫다
090 但看三五日, 相見不如初
단지 사흘이나 닷새만 보아도 보는 것이 처음만 못하느니라
[출처] 061 酒中不語真君子, 財上分明大丈夫|작성자 요산요수
|