|
고구려의 언어에 대하여
∴ 骨衣奴 /kut (r )-na/
功成縣 本高句麗功木達縣 景德王改名 今獐州;功木達(一云熊閃山)이기문(1968)에서는 '熊'과 '功'의 대응을 추출하고 /ko /으로 읽었고, 박병채(1968), 및 유창균(1980:307)에서는 '功木'이 '熊'에 대응하는 것으로 보아 /ko mok/, /komo/로 읽어서 중세국어 '곰, 고마(熊)'에 이어지는 낱말로 해석하였다. 이는 천소영(1990:121∼123)에서 군왕을 일컫는 최상의 호칭으로 '神'의 의미까지 가지는 것으로 논의되었다.'熊'에 대응하는 /kVmV(k)/ 어형은 여러 문헌의 표기자료에서 찾을 수 있다. <용비어천가>의 '고마 (熊津)'을 비롯하여 [일본서기](14, 26)의 '久麻那利, 久麻怒利'를 발견할 수 있으며, 중국측 사서에서도,
"창려에 험독현(險瀆縣)이 있다.…조선왕의 옛 도읍이다.""(백제의) 다스리는 성은 '고마(固麻)'라 부르고 읍은 '담로'라 이른다. 중국어로 군현과 같다.""(백제는) 그 도읍을 '거발성'이라 하고, 또한 '고마성(固麻城)'이라고도 한다."
과 같이 나타난다. 또한 <호태왕 비문>에 '古模耶羅城'으로 나타난 것도 장세경·최병선(1997)에서 이 자료와 동일지명인 것으로 논의되었다.또한 지리지의 지명자료에서도,
龍山縣 本古麻山
熊神縣 本熊只縣
甘蓋縣 本古莫夫里
과 같이 나타나서 그것이 고대 삼국에 공히 존재한 낱말이었음이 실증된다. 이로써, '熊, 神, 龍' 등의 뜻을 가진 고대국어 낱말이 '功木', '古模', '固麻', '古麻', '熊只', '甘蓋', '古莫'으로 표기되었음을 확인할 수 있다. 이제 이들 표기자의 분석을 통하여 이 낱말의 당시 모습을 복원해보도록 하겠다.
功 見東 ku ku kew k
木 明屋 muk muk meuk m k 목
古 見魚 ka ko k ka 고=固
模 明魚 mwa m mwa mua 모
麻 明歌 mwa m mrwa meai 마
只 章支 k eie cie tjie c e 지
甘 見談 kam k m kam kam 감
蓋 見泰 kad kab/kad kar kai 개
莫 明模/鐸 mwa /-k ma /-k mwa /-k mua/mak 막
여기서 '功'의 상고음 기층 고구려한자음은 /ku /으로 볼 수 있으며, '木'은 /muku/로 볼 수 있다. '功木'에서는 / /은 무시되어 /kumuku/가 된다. 한편 '古模', '固麻', '古麻', '熊只', '甘蓋', '古莫'은 상고음 기층 고대한자음에 의해 각각 '古模/kamaka/', '固麻/kama/', '古麻/kama/', '熊只/kamaki/', '甘蓋/kamaka/', '古莫/kamaka/'로 해독한다. 이를 종합해 볼 때 '熊, 神, 龍' 등의 뜻을 가진 고대국어 낱말은 /kamaka/, /kumuku/, /kama/의 세 가지로 나타났음을 알 수 있다. 여기서 /kama/는 뒤의 /k/이 탈락된 어형으로 보는 것이 온당하므로 /kamaka/, /kumuku/가 원래의 모습이라 생각된다.
∴ 功木達 /kumuku-tara/
巨黍縣 本高句麗駒城縣 景德王改名 今龍駒縣;駒城(一云滅烏)
駒城(一云滅烏)의 자료에서 '駒'와 '滅烏'의 대응을 얻는다. 앞서 여러번 지적되었듯이 '城'에는 고구려말 '忽/kuru/'가 대응하는 것이 일반적이므로 이는 '滅烏忽'에서 '忽'이 생략된 표기일 것이다. '滅烏'의 발음을 살펴보겠다.
滅 明月 miw t mi t mjiwat m at 멸
烏 影魚 a o a a 오
중국 한자음이 우리말에 반영될 때 두입술소리 아래에서는 여는홀소리 [i]가 흡수되어 없어지고, 뒤의 중심홀소리 [a], [ ]는 합구음 여는홀소리 [w]와 끝소리 [t]에 영향을 입어 그 자리가 위로 끌려가서 / /로 반영된다.(3) 따라서 '滅'의 상고음 기층 고구려한자음은 /m r /가 된다. '烏'는 세 분의 재구음이 중심홀소리가 /a/인 것으로 되었으므로 다수의견을 좇아 상고음 기층의 고구려한자음 /a/로 본다. 여기서 상고음 끝소리의 고층이 반영되었다면 /aka/로 반영되었을 것이다.
'駒'의 중세국어 새김은 ' 야지'인데, 이는 유창균(1980)에서 지적되었듯이 ' (馬)+아지(幼)'의 합성어로, 고구려말에서도 이러한 합성이 이루어졌다고 본다. 그렇다면 '烏'는 중세국어 '-아지'에 해당하므로 고층음의 반영이 나타나 /aka/를 표기한 것임이 분명하다.
한편 '滅/m r /'의 끝홀소리 / /는 뒤에 홀소리가 이어지면 그에 의해 없어지는 것이 일반적인 원칙이므로 이에 따라 '滅烏'는 고구려말 /m raka/를 표기한 것으로 분석한다. 여기서 '작음, 어림'을 뜻하는 중세 및 현대국어 뒷가지 '-아지'가 고대국어의 고구려말에서도 존재하였으며, 그것이 /-aka/의 형태였음을 확인할 수 있다. 즉 어느 시기엔가 뒤에 /i/가 덧붙기 시작하여 그에 따라 센입천장소리되기에 의해 /-a i/로 변화해 왔음을 논증하게 되는 것이다. 따라서 '말(馬)'을 뜻하는 고구려말 /m r /와 '작음, 어림'을 뜻하는 고구려말 뒷가지 /-aka/ 및 이들의 합성어 /m raka/(駒)를 재구한다.
∴ 滅烏(忽) /m raka-kuru/
曲城郡 本高句麗屈火郡 景德王改名 今臨河郡
유창균(1980:342)에서는 고친이름의 '曲'의 새김이 '屈火'에 대응한다고 설명하고 /kub l/로 해독하였다. 또한 앞서(3) '唐嶽縣 本高句麗加火押 憲德王置縣改名 今中和縣'의 기록으로부터 '唐(→中)'이 '加火'에 대응함을 지적하고 '火'는 그 새김을 빌린 표기로서 중세국어 '가온 '에 해당된다고 설명하였다.
이러한 분석의 방향을 이 자료에 적용시켜 '曲'에 해당하는 고구려말 '屈火'를 추출할 수 있다. 앞에서(1) 검토한 고구려 지명의 '城'과 '忽'의 대응은 무려 49회로 나타나 있어서 예외로 나타난 것들도 '忽'이 생략된 표기로 보는 것이 온당하다. 이 자료에서도 '曲城'이 원래 지명에 대한 충실한 한역이라면, 원래지명은 '屈火忽'이었어야 하는 것이다. '火'는 '城'의 의미가 아니라 '평원'을 뜻하는 어휘에서 '취락지', '읍락'을 뜻하는 말로 굳어진 것이다. '城'을 뜻하는 고구려말 '忽/kuru/'은 분명한 대응을 보여주고 있는데 반해, 백제의 '夫里'와 신라의 '伐'이 '城'과 규칙적인 대응을 보여주지 않는 사실은 고대국어에서 고구려말 '忽'과 남방의 '夫里', '伐' 등이 동의어가 아니었음을 말해준다고 해석된다. 즉 '曲城'을 충실한 한역으로 볼 때 '屈火'는 '屈火忽'에서 '忽'을 생략한 표기로 보아야 하는 것이다. 이로써 '屈火'는 곧 '曲'을 뜻하는 고구려말임이 드러나게 된다. 그것은 다음의 자료에서도 입증된다.
河曲(一作西)縣 婆娑王時 取屈阿火村置縣 <삼사34>
梁州阿曲(一作西) 又云 求佛 又 屈弗 <유사5>
'火'는 차자표기에서 새김으로 읽는 것이 보편적이었음은 이미 앞에서 지적하였으므로 고구려말 새김은 '伐', '弗'의 발음 /p r /, /p r /로 읽는다. 여기서는 '又云 求佛 又 屈弗'의 자료에 따라 /p r /로 본다. '屈' 역시 새김으로 읽는 것이 온당할 것이므로 중세국어 새김 '굽-'에 의해 /kup r /를 추정하게 된다.
∴ 屈火(忽) /kup r -(kuru)/
嘉平郡 本高句麗斤平郡;斤平郡(一云 平)
유창균(1980:323)에서는 /k r-b r/로 읽어 중세국어 ' -( )'에 이어지는 낱말의 표기로 보았고, 천소영(1990:67∼71)에서는 '大邑'을 뜻하는 고대국어 낱말 ' '의 표기로 보았다. 둘 다 '斤'이 음차자로 쓰였다는 데는 동의하고 있다. 그러나 '大邑'의 뜻을 가진다는 근거가 이 자료에서 나타나지 않으며, 그러한 개연성도 희박하다. '斤平'과 ' 平'의 대응은 동일지명에 대한 다른 표기로 '斤'과 ' '의 대응이 설명됨으로써 고구려말의 어휘를 찾아낼 수 있는데, 이러한 대응은 발음의 대응이 아니라, 이 두 글자의 새김이 관계가 있었다고 보는 것이 온당하다. '斤'은 음차자로도 쓰이고, 또한 훈차자로도 쓰였을 가능성이 있다. '斤'이 쓰인 예를 보면 고구려지명에서 다음과 같이 나타난다.
槐壤郡 本 高句麗 仍斤內郡 景德王 改名今 槐州
黃驍縣 本 高句麗 骨乃斤縣 景德王 改名今 黃驪縣
赤木縣 (一云 沙非斤乙)
東墟縣 (一云 加知斤)
大楊管郡 (一云 馬斤押)
이는 이 글자가 차자표기에 자주 쓰이던 글자임을 말해주며, 또한 그 쓰이는 자리도 자유로왔음을 알 수 있다. 백제, 신라지명에서도
臨汀縣 本斤烏支縣 景德改名 今迎日縣
武邑縣 本百濟武斤村縣
과 같이 나타나는데, 이 글자의 해독은 '文峴縣 (一云 斤尸波兮)'에서 음차자로 쓰였음을 확인할 수 있고, 아직 모든 자료에서 명확하지는 않다. 따라서 이 글자에 대하여는 음차와 훈차의 두 가지로 두루 쓰였다고 할 수 있으며, 이 자료에서는 새김을 빌어 쓴 것으로 본다.
'斤'에 대하여 찾을 수 있는 가장 오래된 새김은 ' ㅎ'이다. 이는 고대국어에 /n r si/로 분석된다. 그것은 뒤에 분석할 고구려말 자료 '於斯內縣(一云 斧壤)'에서 '於'의 새김 /n r /와 '斯'의 음 /si/가 이어져 /n r si/로 해석되는데, 그것이 '斧'의 뜻을 가진 낱말이었음에서 확인된다. '平'은 '火, 伐, 夫里' 등으로 표기된 '平原'을 뜻하는 고대국어 /b r /로 해독한 유창균(1980:322)에서의 견해를 수용하기로 한다. 그런데 다음의 자료를 검토하면 그것이 /p r /의 음상을 가진 것일 가능성이 있다.
波平縣 本 高句麗 波害平吏縣
平淮押縣 (一云 別吏波衣)
別 月 b iwat b i t biwat b at 별
'別'의 상고음 기층 고구려한자음은 '滅/m r /'에서와 같이 /p r /로 재구할 수 있는데, 이에 따라 '平'의 해석에도 적용시켜 /p r /로 읽는다. 이로써 '斤'과 ' '의 고구려 새김이 동음어로서 /n r si/로 발음되었음을 알 수 있다. 이는 ' '의 새김과 관련하여 현대국어 '나란하-'에 연관이 있는 것으로 생각되나 명확하지는 않다. 뒷날의 과제로 미루어 둔다.
∴ 斤平( 平) /n r si-b r /
黑壤郡(一云黃壤郡) 本高句麗今勿奴郡 景德王改名 今鎭州
'黑', '黃'과 '今勿'의 대응에서 천소영(1990:145)에서는 중세국어 '거믄 차할 비단(金黃)<역下3>'을 들어 고대국어의 '거믈-'은 '黑'은 물론 '黃'도 함께 나타낸 낱말이라는 견해를 폈다. 또한 유창균(1980:288∼289)에서는 '今勿內郡 (一云 萬弩)<삼사37>'으로부터 '萬'의 새김과도 동음어였을 것은 지적하였다. 앞서 분석한 대로 '奴'는 음차자로서 상고음 기층의 고구려한자음 /na/를 표기한 것으로, 하늘(天)에 대칭이 되는 막연한 땅(壤)이나 세상(世上)을 나타내는 말에서 '평지의 읍락'을 뜻하는 고대국어로 해석된다. '今勿'의 발음을 살펴보겠다.
今 見侵 ki m ki m ki m k m 금=金
勿 明物 miw t miw t mjw t m w t 믈
이러한 상고음의 기층을 반영했다면 고구려한자음은 각각 /k m /, /m r /로 발음되었을 것이다. 그런데, /m /의 겹침은 앞의 것이 무시되는 경우가 차자표기에서 일반적이므로 '今勿'은 /k m r /를 표기한 것이 된다. 이는 적어도 '黑'의 의미에서는 중세 및 현대국어에까지 이어지고 있는 낱말이다.
∴ 今勿奴 /k m r -na/
城 本乃勿忽
' '과 '乃勿'의 대응과 관련하여 이기문(1968)에서는 /nam l/로 읽었고 박병채(1968)에서는 /naimul/로 추정하였으며, 천소영(1990:152)에서는 /naimr/로 해독하였다. 또한 손명기(1993:53)에서는 /namar/, 유창균(1980:347)에서는 /nam l/로 분석되었다. 여러 선학들이 다 같이 ' '의 새김이 '乃勿'의 발음과 같았음에 동의하며, <향약구급방>의 '鉛俗云那勿'에 이어지고 중세국어 '납'과 관련이 있다는 점에서 견해를 같이하고 있다. '乃勿'의 '勿'은 앞서(18) 분석했듯이 상고음 기층 고구려한자음 /m r /이고, '乃'의 한자음을 살펴보겠다.
乃 泥之 n ne n n
상고음 제1류 '之職蒸'부의 중심홀소리 [- -]는 고대국어 홀소리 체계상 가장 가까운 / /로 반영된다.(최남희 1999ㄷ:148) 따라서 상고음 기층의 고구려한자음은 /n /로 추정된다. 그런데, 다음의 표기자료에서 이 글자의 당시음이 이러한 원칙에서 벗어난 것을 확인할 수 있다.
進乃郡(一云進仍乙)
加知奈縣(一云加乙乃)
여기서 '乃'가 '奈', '仍乙'과 통용되는 것을 발견할 수 있다. 적어도 차자표기에서 '乃'의 소릿값은 /n /는 아니었던 것이 분명하다. 또한 향찰표기에서 '乃'는 /na/, /n /로 읽힌다.
雪是毛冬乃乎尸花判也(찬기)⇒ 누니 모 올 花判야
阿冬音乃叱好支賜烏隱 史(모죽)⇒아 나토히시온 즈시
史沙叱望阿乃(원가)⇒ 즈시사ㆆ 라나
無量壽佛前乃(원왕)⇒ 無量壽佛 前아
淨戒叱主留卜以支乃遣只(참회)⇒ 淨戒ㆆ主루 디니히 곡
글쓴이는 이러한 현상이 상고음 기층을 반영한 고대한자음 /n /가 우리말 안에서 어떤 변화를 겪은 결과, /na/로 토착화되어 지명 및 향찰표기에 소릿값 /na/로 반영된 것으로 본다. 이는 후대에 중고음 [n i]가 침투하기 쉬운 배경으로 작용할 수 있다. 따라서 '乃'의 고구려한자음은 /na/로 추정된다.
결국 '乃勿'은 /nam r /를 표기한 것으로 볼 수 있다.
∴ 乃勿忽 /nam r -kuru/
瀑池郡 本高句麗內米忽郡 景德王改名 今海州;內米忽(一云池城 一云長池)'瀑池', '池城', '長池'로 표기된 데서 공통요소 '池'를 추출할 수 있다. 이는 '內米'의 발음과 '池'의 새김이 대응한다는 것을 의미한다. 이러한 견해는 이기문(1968) 및 박병채(1968)에서도 동일하게 적용되어 /nami/, /naimi/ 등으로 읽고 '池, 長池'의 뜻을 가진 고구려말의 표기인 것으로 논의되었다. 그런데 유창균(1980:316)에서는 /narm l/로 해독하고, '大水'의 뜻을 가지며 중세국어 '날믈'에 이어지는 낱말로 설명되었다. 그러나 '內'의 고구려한자음을 /nar/로 보기에는 좀 무리가 있다.
앞서 '14'에서는 '壤', '城'을 뜻하는 고구려말에 해당하는 표기자가 '內, 奴, 弩, 惱' 등으로 나타났던 사실을 들어, 그 발음이 상고음을 기층으로 살펴볼 때 고구려지명 표기에서 나타난 음 대응을 같거나 거의 비슷한 발음의 표기라고 전제한다면 '奴', '弩'는 상고음 기층일 때 고구려한자음은 /na/이고, '內'와 '惱'는 /nu/로 재구됨을 설명하였다. 또한 '大'의 뜻을 가진다는 주장의 근거가 '漢城:乃忽', '奈吐:大堤'의 지명표기 자료인데, 그렇다면 '內', '乃', '奈'가 다 같이 상고음 끝소리 [-d]류를 가지고 있어야만 /nar/을 재구해 낼 수 있다.
內 泥微 nw d nw d nw nu i
奈 泥月 nad n d nar nat 나
乃 泥之 n ne n n
여기서 '內'는 두 분 학자가 [d]끝소리를 부인했으며, '乃'는 아무도 [d]끝소리를 재구하지 않고 오히려 [ ]류의 끝소리를 재구했다. 이는 이 낱말의 표기에 상고음 끝소리가 관여하지 않았다는 것을 의미한다. 따라서 '內'의 상고음 기층 고구려한자음은 /nu/가 된다.
'米'에 대해서는 앞서 '米 明脂 mied mier mer miei 미'와 지명자료에서 '彌', '買', '勿', '馬', '首'의 통용을 검토해 볼 때 지명표기에서는 /r/ 끝소리를 유지하고 있는 흔적을 확인할 수 있다. 한편 상고음 지운(脂韻)의 글자들은 중심홀소리에 따라 / /로 반영되는 것이 원칙이므로(7), 이에 따라 '米'의 상고음 기층의 고구려한자음은 /m r /로 재구된다. 결국 '內米'는 고구려말 /num r /를 표기한 것이며, 그 의미는 '池'에 해당한다고 볼 수 있다. 이는 '水'를 뜻하는 고구려말 '買', '勿'이 '內'의 뒤에 결합된 형태로 분석되는데, '內'는 앞서 논의한 대로 '平原'을 뜻하는 고대국어 낱말이었으므로 '內米'는 '평지에 있는 물'을 의미하게 된다. 즉 이 낱말이 '池'를 뜻하는 고구려말이었는데, 중세국어 '못(池)'과는 직접적인 연관이 없는 사멸어로 생각된다.
∴ 內米忽 /num r -kuru/
奈堤郡 本高句麗奈吐郡 景德王改名 今堤州;奈吐郡(一云大堤)
이 자료에서는 '奈吐'와 '大堤'의 대응이 이루어지고 있는데, 다음의 자료에서도 '堤'와 '吐'의 대응을 확인할 수 있다.
長堤郡 本 高句麗 主夫吐郡
(一作 棟) 縣 本 高句麗 束吐縣
上縣 本 高句麗 吐上縣 (고구려)
漆 縣 本漆吐縣 (신라)
'吐'자는 이처럼 '堤, '와만 대응되고 다른 곳에 쓰인 예를 찾을 수 없다. 이로써 '大'에 대응하는 고구려말 '奈'와, '堤(≒ )'를 의미하는 고구려말 '吐'를 추출해 낸다. '堤:吐'에서 박병채(1968)에서는 /to/로 읽고 중세국어 '터(基)'에 이어지는 낱말로 보았으며, 유창균(1980:339)에서는 /d r/로 읽고 중세국어 '언덕'의 '-덕'과 유사했으리라 추정하였다. 또한 북한의 류렬(1990)에서도 '뚝, 덕'과 관련된 낱말로 해석하였다. '堤'의 새김이 '吐'의 발음에 대응한다는 점에서는 여러 학자들간에 이견이 없는 것으로 판단된다. 이 글자의 발음에 대해 살펴보겠다.
吐 透魚 t a t o t a t a 토/투
고구려말에서 기(aspirated)의 있고 없음에 의한 닿소리의 변별은 존재하지 않는다. 따라서 유기음 터짐소리 [t ]는 무기음 터짐소리 /t/로 반영된다. 만일 입성끝소리 [ ]를 반영했다면 상고음 기층의 고구려한자음은 /taka/였을 것이다. 이렇게 상고음 끝소리 [ ]를 반영한 것으로 보는 이유는 '堤, '는 지명자료에서 반드시 '吐'와 대응하고 있어서 예외가 없다는 점과, 그것이 중세 및 현대국어 '둑, 뚝, -덕'에 이어지는 낱말로 끝소리에 /k/를 가지기 때문이다.
∴ 奈吐 /na-taka/
海皐郡 本 高句麗 冬 (一作 音)忽郡 景德王改名 今鹽州;冬音忽 (一云 鹽城)
유창균(1980:314)에서는 /t r m-k l/로 읽고 분명한 의미는 알 수 없다고 했다. 그런데 '冬音忽 (一云 鹽城)'과 다음 자료를 비교 검토하여 보면 의미있는 실마리를 얻을 수 있다.
冬音奈縣 (一云 休陰)
이 '冬音'은 향찰 표기체계에서 나타나는 끝소리덧적음이 쓰여진 것으로 해석될 수 있지 않을까하는 것이다. 그 이유는 ' 鹽', '冬音', '休陰'이 다 같이 /-m-/ 끝소리를 가지는 글자이며, 향찰 표기에서 '音'으로 앞 글자의 새김에 대한 끝소리덧적음이 쓰인 예가 많이 나타나기 때문이다.
毛冬居叱沙哭屋尸以憂音(모죽)⇒ 모 거시사 우롤 이 시름
嫉妬叱心音至刀來去(수희)⇒ 嫉妬ㆆ 니르도오가
吾里心音水淸等(청불)⇒ 우리 믈
普賢叱心音阿于波(총결)⇒ 普賢ㆆ 아우바
吾衣身不喩仁人音有叱下呂(수희)⇒ 나 몸 안딘 사 이시아리
蓬次叱巷中宿尸夜音有叱下是(모죽)⇒다봊ㆆ 굴 헤 잘 밤 이시아리
年數就音墮支行齊(모죽)⇒ 年數 나 디히니져
伊留叱餘音良他事捨齊(총결)⇒ 이루ㆆ 나마 녀느 일 리져
火條執音馬(광수)⇒ 블긴 쥠마
誓音深史隱尊衣希(원왕)⇒ 다딤 깁흐신 尊 희
法界餘音玉只出隱伊音叱如支(참회)⇒ 法界 나목 나니 ㅅ다
三花矣岳音見賜烏尸聞古(혜성)⇒ 三花ㅣ 오 보시올 듣고
白雲音逐于浮去隱安支下(찬기)⇒ 구룸 주 간 지하
菩堤叱菓音烏乙反隱(청전)⇒菩堤ㆆ 여름 오
이렇게 해석하면 곧 '冬音', '休陰'은 앞 글자의 새김이 뒤의 끝소리덧적음과 연결되어 있는 형태이며, 그 어형의 원모습은 ' 鹽'의 발음이 된다. 즉 여기서 '冬'의 새김과 '休'의 새김이 고구려말에서 동음어였거나 비슷했다는 것이고, 그것은 '休'의 다음과 같은 쓰임에서 중세국어 '쉬-(休)'와 연관이 있음을 알 수 있다.
休壤郡 (一云 金惱)
'休'와 '金'의 새김이 같았다는 것을 말해주는 자료인데, 이는 원형 /sirV/를 추출함으로써 합리적으로 설명된다. '音', '陰'의 고구려한자음은 앞서 살펴본 것과 같이 / m /로 추정되고, 향찰에서처럼 /-m-/의 표기로 쓰인 것으로 본다면 '休音'은 곧 /sirVmV/의 표기가 된다. 이것이 '冬音'과의 다른표기로 쓰였다는 점을 통해 '겨울'을 뜻하는 고구려말 /sirVmV/가 도출된다. 이는 ' 鹽'의 당시 발음을 추적하여 보면 그 대응이 확연함을 알 수 있다.
禪支 ie -- d ie e 시
鹽 餘談 iam -- riam am 염
' '의 첫소리로 재구된 [ ], [d ], [ ] 등은 고구려말 음운체계상 /s/로 반영되어서 상고음 기층의 고구려한자음은 /si/가 되며, '鹽'은 혀옆소리 [ r], [ ] 등으로 재구한 견해를 따라 상고음 기층 고구려한자음은 /rama/로 추정한다. 따라서 ' 鹽'은 곧 /sirama/를 표기한 것이 된다. 이로써 '休'를 뜻하는 고구려말 줄기 /sirV-/, '冬'을 뜻하는 고구려말 이름씨 /sirama/를 확인할 수 있다. 이 두 낱말은 아마도 고구려말에서 동원어였을 것으로 생각된다. 즉 '休/siri-/'는 '>suji>sui>suj>swi'의 변화과정을 겪어 오늘에 이르고 있으며, '冬/sirama/'는 중세국어 '겨 (冬)'에 밀려나 사멸해 버린 것으로 설명할 수 있다.
∴ 鹽城 /sirama-kuru/
山縣 本 高句麗 買尸達縣 景德王改名 今未詳
이기문(1968)에서는 이 자료를 /mair/로 읽고 중세국어 '마 '에 이어지는 것으로 보았다. 유창균(1980:332)에서는 /m s r/로 해독하고 '蒜'의 새김에 대응시켰으며, 중세국어 '마 '에 관련하여 홀소리 사이의 /s/가 /r/로 발달하여 '마 , 마 '로 변화해 갔을 것으로 추정하였다. 또한 천소영(1990:157)에서도 /mar /로 읽고 중세국어 '마 '과 연결되는 자료로 보았다. 여러 선학들의 연구에서 확인되듯이 고구려말에서 '蒜'을 뜻하는 낱말이 중세국어 '마 '과 이어지는 형태로 존재했으며, 그것이 '買尸'로 표기되었다고 볼 수 있다. 이제 '買尸'의 발음을 추적함으로써 '蒜'을 뜻하는 고구려말을 복원시켜 보도록 하겠다.
'尸'에 대하여는, 앞서(1, 3, 9, 13) 여러 번 분석된 것처럼 차자표기자료에서 약음차자 /rV/ 또는 음차자 /si/의 소릿값을 가지는데, '마 '과의 연관으로 볼 때 /si/는 아니었을 것으로 본다. 따라서 약음차자로 /rV/를 표기한 것이 된다. '買'는 '5' 및 '20'에서 논의된 결과에 따르면 /m i/와 /m r /의 두 가지 해석이 가능하다. 이는 뒤에(24) 자세히 논의되겠지만 도수희(1999)에서의 논증 결과에 따라 고대국어 음운변화 'r>/V__V'를 겪어서, 옛모습 /m r /가 /m i/로 변화해 간 것으로 본다. '買'의 상고음 운미는 /d/류가 아니므로 이는 변화된 모습을 반영한 것이 된다. 따라서 '買尸'는 고구려말 /m iri/를 표기한 것으로 해석된다.
∴ 買尸達 /m iri-tara/
水城郡 本 高句麗 買忽郡 景德王改名 今水州;買忽 (一云 水城)
고구려말에서 '水', '川'에 대응되고 있는 글자들은 '買' ,'勿' 등으로 나타나는데, 이 자료는 그 대표적인 예로 볼 수 있다. 이를 확증하기 위해 다른 자료들을 들면 다음과 같다.
㉠ 川:買의 대응 예
黃武縣 本 高句麗 南川縣 景德王 改名今 利川縣;南川縣 (一云 南買)
(沂)川郡 本 高句麗 述川郡 景德王 改名今 川寧郡;述川郡 (一云 省知買)
沙川縣 本 高句麗 內乙買縣 景德王 改名今因之;內乙買 (一云 內 米)
伊川縣 本 高句麗 伊珍買縣
潢川縣 本 高句麗 橫川縣 景德王 改名今復故;橫川縣 (一云 於斯買)
浚水縣 本 高句麗 深川縣 景德王 改名今 朝宗縣;深川縣 (一云 伏斯買)
狼川郡 本 高句麗 川郡 景德王 改名今因之; 川郡 (一云 也尸買)
㉡ 水:買의 대응 예
檀溪縣 本 高句麗 水谷城縣 景德王改名今 俠溪縣;水谷城縣 (一云 買旦忽)
通溝縣 本 高句麗 水入縣 景德王改名今因之;水入縣 (一云 買伊縣)
㉢ 水:勿의 대응 예
德水縣 本 高句麗 德勿縣 景德王 改名今因之
㉣ 井:買의 대응 예
交河郡 本 高句麗 泉井口縣 景德王 改名今因之;泉井口縣 (一云 於乙買串)
井泉郡 本 高句麗 泉井郡 景德王 改名今 湧州;泉井郡 (一云 於乙買)
이로부터 '川, 水, 井'과 '買, 勿'의 대응을 확증할 수 있는데, 이는 백제와 신라지명에서도 다음과 같이 나타나서 고대 삼국이 같은 낱말을 쓰고 있었음을 알 수 있다.
淸川縣 本薩買縣
泗水縣 本史勿縣<신라>
其買縣(一云林川)<백제>
즉 '水, 川'을 뜻하는 고대국어 낱말이 '買, 勿'로 표기된 것이다. 이기문(1968)에서는 /mai/, /mie/로 읽고 중세국어 '믈(水)'에 이어진다고 보았으며, 박병채(1968)에서는 /m i/로 읽었다. 또한 유창균(1980:283∼284)에서는 /m r/로 읽었으며, 손명기(1993:43∼44)에서는 /mi/로 재구하였다. '買, 勿'에 대한 상고음 자료를 살펴보겠다.
買 明支 me mre me
勿 明物 miw t miw t mjw t m w t 믈
이를 통해 살펴 볼 때 '買'의 상고음 기층 고구려한자음은 '4'에서 논의된 바와 같이 '支'운의 중심홀소리 [e]에 의하여 /mi/로 읽혔을 것이고, '勿'은 /m r /로 반영되었을 것이다. 그런데, 차자표기자료를 면밀히 검토해 보면 이 글자가 '米, 彌, 昧, 未, 麻' 등과 통용되는 것을 발견할 수 있다.
內乙買 (一云 內 米 )
買召忽縣 (一云 彌鄒忽 )
昧谷縣 本百濟未谷縣
餘粮縣 本麻珍(一作彌)良縣
또한 다음의 자료를 살펴보면 이 낱말이 '驍', '宗', '馬'의 새김과도 연관이 있음을 알 수 있다.
綠驍縣 本 高句麗 伐力川縣
深川縣 景德王 改名今 朝宗縣;深川縣 (一云 伏斯買 )
買省郡 (一云 馬忽)
물론 이 자료들만 가지고 '水, 川'과 '驍, 馬, 宗'의 새김이 동음어였다고 단정할 수는 없지만, 적어도 유사한 발음을 가진 낱말이었을 가능성은 인정할 수 있다. 앞서 '5'에서는 '彌'의 고구려한자음 /m i/를 재구한 바 있으며, '15'에서 '馬'에 해당하는 고구려말 /m r /를 논증한 바 있는데, 이와 관련하여 '買'는 박병채(1968)의 논의결과와 같이 고구려말 /m i/를 표기하는 데 쓰인 것으로 해석된다. 이는 도수희(1985)에서 논의된 것처럼 '水'를 의미하는 고대국어 낱말이 두 가지 형태로 존재했던 것으로 설명할 수 있다. 즉, '勿/m r /∼馬/m r /'가 더 이른 시기의 옛모습을 보전한 형태이고, 이로부터 'r>/V__V'의 변화에 의해 한반도 북부 지역에서 /m i/로 발달했다고 보는 것이다.
이 '水'를 뜻하는 고구려말 '買/m i/∼勿/m r /'는 중세국어 '믈(水)' 및 현대국어 '물', 그리고 현대국어 방언에서 /m /, /mi/ 등으로 이어지고 있는 말임이 확인된다.
∴ 買忽 /m i-kuru/
文登縣 本 高句麗 文峴縣 景德王改名 今因之;文峴縣(一云 斤尸波兮)
'文峴縣(一云 斤尸波兮)'에서 '峴:波兮'의 대응이 다른 자료에서도 다음과 같이 여러 번 나타나므로 '文:斤尸'의 대응을 확인할 수 있다.
松峴縣 本 高句麗 夫斯波衣縣
三峴縣 (一云 密波兮)
猪 峴縣 (一云 烏生波衣)
平珍峴縣 (一云 平珍波衣)
이처럼 '峴'은 고구려말에서 '波衣', '波兮'의 두 가지로 표기되었는데, 이기문(1968)에서는 /p ai/, /paxe/로 읽었고, 박병채(1968)에서는 /pa i/, /pa ie/로 읽었으며, 유창균(1980)에서는 둘 다 /pa r/로 해석했다. 이 표기는 다음과 같이 '巖'과도 대응하고 있다.
孔巖縣 本 高句麗 濟次巴衣縣
城 (一云 租波衣 一云 巖郡)
따라서 '巖', '峴'을 뜻하는 고구려말이 '波衣', '波兮', '巴衣'로 표기된 것을 확인할 수 있다. '衣'의 상고음 기층 고구려한자음은 앞서(13) 논의한 대로 / r /였고, '兮'의 고구려한자음은 역시 앞서(5) 논의한 대로 /ki/로 읽혔을 것이다. '波', '巴'의 발음을 추적하여 보겠다.
波 歌 pwa pw pwa puai 파
巴 魚 pwa p prwa pea 파
이를 통해 볼 때 '波', '巴'의 고구려한자음은 다같이 /pa/로 반영되었을 것이다.(최남희 1999ㄷ:149∼151) 만일 '巴'의 끝소리 [ ], [ ]가 반영되었다면 이 글자는 /paka/로 읽혔을 것인데, 이에 따라 '波衣/pa r /', '波兮/paki/', '巴衣/pak r /'로 재구할 수 있다. 이는 지역방언의 차이를 표기에 반영시킨 결과로 해석된다. 여기서 그 원형에는 /k/가 있었던 것이 홀소리 사이에서 약화 탈락되는 현상에 따라 '波衣/pa r /'가 나타난 것으로 볼 수 있다. 여러 학자들이 다 같이 중세국어 '바회(巖)'에 이어지는 어휘임에 동의하고 있으므로 이 글에서도 이를 수용한다.
이제 '文:斤尸'의 대응에서 '文'을 뜻하는 고구려말이 '斤尸'로 표기되었음을 확증할 수 있다. 이 자료는 이기문(1968), 박병채(1968), 유창균(1980), 손명기(1993) 등 여러 학자들이 '斤尸'가 오로지 음차자로만 이루어져 있다고 하는 데서 견해를 같이하고 있으므로 이 글에서도 수용하고, 그 발음을 분석해 보겠다.
斤 見文 ki n ki n kj n ki n 근
상고음 제6류 '微物文'부의 중심홀소리 [- -]는 원칙적으로 / /로 반영되는 것은 이미 앞서(13) 논의하였으므로, 이에 따라 '斤'의 상고음 기층 고구려한자음은 /k n /로 재구할 수 있다. 한편 최남희(1999ㄴ)에서는 '斤尸波兮'의 '尸'가 약음차자로 /ㄹ/을 표기한 것임을 증명하였다. 이를 수용하여 약음차자 /rV/의 표기로 본다. 약음차된 '尸/rV/'가 이어지므로 '근/k n /'의 끝소리는 무시되어 '斤尸'는 곧 /k r /를 표기한 것이 된다. 이는 여러 학자들이 같은 견해를 보이는 것처럼 [계림유사]의 '乞', <조선관역어>의 '根' 및 중세국어 '글(文)'에 이어지는 낱말이다.
∴ 斤尸波兮 /k r -paki/
綠驍縣 本 高句麗 伐力川縣 景德王 改名今 洪川縣
유창균(1980:322)에서는 /b r k-m r/로 해독하고, 중세국어 '프르-(綠)'과 이어지는 어휘로 보았다. 이는 이기문(1968) 및 박병채(1968)에서도 같은 견해를 가지고 논의되었다. 이러한 견해에 기대어 보면 '伐力'은 고친이름의 '綠'의 새김에 대응하고 나머지 '川'은 '驍'에 대응한다. 그런데 경덕왕의 고친이름들을 살펴 보면 '驍'자를 특별한 의미 없이 덧붙인 듯한 경우를 찾을 수 있다.
靑驍縣 本昔里火縣 景德改名 今靑理縣
玄驍縣 本推良火縣(一云三良火)
黃驍縣 本 高句麗 骨乃斤縣 景德王 改名今 黃驪縣
이는 곧 개명에 있어서 이 글자가 중국식으로 좋은 뜻을 가진 글자이기 때문에 곧잘 붙였던 것으로 판단된다. 그렇다고 뒷가지 '川'의 음상과 아주 무관하지는 않은 것으로 생각되는데, 고구려지명의 '買省郡 (一云 馬忽)'에서 '水, 川'을 뜻하는 낱말과 '馬'를 뜻하는 낱말이 서로 동음어이거나 혹은 유사한 발음을 가졌음을 보여주기 때문이다. '驍' 역시 '날랜 말'이라는 뜻을 가지고 있는데, 여기서는 앞서(15, 24) 분석한 '川(→買/m i/)'와 고구려말 '馬(→滅/m r /)'와의 연관성이 작용한 것으로 본다. 이에 따라 '驍:川'의 대응관계가 성립되고, 자연히 '綠'을 뜻하는 고구려말 '伐力'이 추출된다. '伐'은 앞서(3) 상고음 기층 고구려한자음 /p r /로 추정하였고 '力'의 발음을 살펴보겠다.
力 來職 li k li k li k l k 녁/력
상고음 제1류 '之職蒸'부의 중심홀소리 [- -]는 고대국어 홀소리 체계상 가장 가까운 / /로 반영되는 원칙(19)에 따라 이 글자의 고구려한자음은 /r k /로 읽혔을 것이다. 닿소리의 겹침은 앞의 것이 무시되는 경우가 차자표기에서 일반적이므로, '伐力'은 /p r k /를 표기한 것으로 볼 수 있다. 이는 중세국어 '파라-(綠)', '프르-(綠)'에 이어지는 낱말로 생각된다. 특히, 전기 고대국어의 /k/는 '/k/, /h/'로 분화된 것을 앞서(2.2.2) 논의하였는데, 중세국어 '파라-'는 /p r k /의 /k/에서 연유된 것임이 밝혀지게 되는 것이다. 즉 '파라+(爲)'의 합성이 아니라 원래 한 줄기였던 것이 'k>'와 'k>h'의 두 가지 변화과정을 겪은 것으로 설명될 수 있다.
∴ 伐力川 /p r k -m i/
松山縣 本 高句麗 夫斯達縣 景德王 改名今未詳
'松'의 고구려말 새김이 '夫斯', '扶蘇'로 음차표기된 것임을 알 수 있다. '斯'의 발음은 앞서(7) 논의한 것처럼 상고음 기층의 고구려한자음은 /si/였다.
夫 / 魚 b iwa /p- b iwo/p- bjwa /p- p wa/b- 부
扶 魚 b iwa b iwo bjwa b wa 부
고대국어에서 기의 있고없음에 의한 닿소리의 대립은 용인되지 않으므로, '夫'의 두 가지 발음 [p -]든 [p-]든 문제가 되지 않는다. 따라서 이 두 글자의 상고음 기층 고구려한자음은 같았을 것이다. 상고음 '魚'운의 중심홀소리 [a]는 /a/로 반영되고, 여는홀소리는 무시된다. 따라서 이 글자들의 상고음 기층 고구려한자음은 /pa/였을 것이다.
蘇 心魚 sa so sra sa 소
역시 이 '蘇'자의 고구려한자음도 /sa/였을 것으로 기대된다. 그런데, 지명자료에서 그리 간단하지 않은 상황을 찾아볼 수 있다.
㉠ 蘇山縣 本率已山縣
來蘇郡 本 高句麗 買省縣
蘇泰縣 本百濟省大兮縣
㉡ 蓋蘇文或云蓋金<삼사 열전>
肖古王(一云素古)<삼사 백제>
素那(或云金川)
㉠에서 '蘇'가 '率已', '省'과 음차로 대응되며, ㉡에서는 '金'의 새김과 '素', '肖'의 발음이 대응된다. 이는 도수희(1999:31)에서 지적되었듯이 고대국어에서 '/suri/>/sui/'였던 낱말로 추정된다. 이러한 고대국어 표기자료의 내적 분석을 통해 볼 때, 이 글자의 상고음 홀소리 [a]는 /u/로 변화해 온 것으로 판단되며, 이에 따라 '蘇'의 고구려한자음은 /su/로 추정된다.
지금까지의 논의를 종합해 보면 '松'을 뜻하는 고구려말은 '夫斯', '扶蘇'로 음차표기되었으며, 이는 각각 /pasi/, /pasu/를 표기한 것이 된다. 역시 지역 방언적인 차이를 반영한 것으로 해석된다.
이 낱말은 이기문(1968) 및 박병채(1968)에서, 그리고 천소영(1990)에서도 중세국어 '봇(樺)' 또는 '봇나모'의 전신인 것으로 논의되었다.