야마까 왁가는 여매까 왁구이며 , 삐따까는 삐타캐라는 우리말입니다.
담마 ㅃ ㅐ 다를 더 정확히 해석하기 위하여 웹 써핑을 하던 중
아래와 같은 콘텐츠를 발견하여 복사 해석해 봣습니다. ( 참고: 편집자 주> 주)
Dhammapada
The Path of Dhamma
© 2005
Contents
Translator's Introduction [ Buddharakkhita | Thanissaro ]
(주:통역자,번역자, / 도입, 소개, 서문,머릿말)
[ Buddharakkhita | Thanissaro ]
(주)[ Buddharakkhita :붇닿라끼따 , 붇닿악끼따. 붇다아끼다.
주)rakkhita 락끼히따, 랔끼따, 라끼따 >에서 “라”는 ‘아“가 되므로
우리말에 옛 발음으로 현재 ”악끼다> 아끼따> 아끼다” 가 되며
아래 사전 해석도 그와 같이 :(아껴서.아낀다.아껴두다 등은: 방어하는,비호하는, 보존 등에 뜻과 같습니다)
(금강경 서두 : 옷 닙브시다, 니브시다 (닙어>니버>입어) > 입으시다)//
protected (보호됨,보호하다,지불준비를 하다,비호하다,보호장치를 달다),
guarded (보호받는,방어되 있는,감시되어있는),
observed (관찰하다,인지하다,준수하다,진술하다,소견(아껴서말하다)을 말하다),
preserved (보존된,보호한)
| Thanissaro ]; 땋니싸로 ,땋니싸라
thani ㅡ>thana 땋나 (따나, 닿나) :어느 장소에서 ,지역 등에 닿다,
도착하다. 닿아서 (다아서)
na : 장소 .~에서 . 知. 나누다, 1인칭 나, 놔두다, 낳다 등
사전 ;P) place (), locality (), condition (), reason (), office (),
cause (), standing (), up (), stay ()
S) sthana, 스따나, 스다나 (서 있는 곳, 장소 ,서 있어서)
stha , : 스따, 스다 : 일어서다, 서다, 애가 들어 스다,서다 등등 .
*ssaro > sara : essence (), pith of a tree, coicest part.
essential (), excellent (), strong ( 쌔라, (힘이) 쌔라. (힘을) 써라).
Thanissaro >thanasara 닿나싸라 : 정선부분 精選部分
ㅡㅡㅡ
[SuttaReadings.net icon] Dhp I: Yamakavagga — Pairs {Dhp
(주: Yamakavagga : 익히 설명한바 있듯이 / 여매까 왁구, 여매서 하나로 만든 틀, 장 ,
1-20} [Buddharakkhita | Thanissaro].
Dhp_utf8
[CPD Classification 2.5.2]
[PTS Vol Dh - ] [\z Dhp /] [\f I /]
[PTS Page 001] [\q 1/]
[BJT Vol Dh - ] [\z Dhp /] [\w I /]
[BJT Page 026] [\x 26/]
Suttantapiṭake
(주: Suttanta / piṭake :수따안따 삐딱케
▶Suttanta :수따안따
★sutta, suta 수따 =수태 ,서때, 서다, 스다 (얼라, 태아가 들어 서다, 임신)
*수따 안따 sutta anta : 생명을 안따, 얼라를 안따(보듬따, 위하다, 안아 살피다:
굽타제국 = 굽따제국 = 백제지국, 대월씨국 : 백성을 굽어 살피는 나라,
*수뜨라, 수따라 :壽따라, 생명 따라, 생명을 위한 말씀,경전
*P)담화, 연설
{{▶piṭake 삐따케, 삐따께 :평소 소납이 주장한바 잇는 단어를 찾았으며
“ pitaka” 삐따까를 비틀어 읽으면 삐따캐(깨,해)를 반증하듯이
“ 본 원문에서는 ‘삐따께, 삐딱해” 를 나타내고 잇습니다.
※사전에서는 바구니,용기 , 콘테너 등으로 해석했으나 명확하지 않은 해석이며,
말 그대로 삐딱한 사람을 이르는데 ㅡ과거에 바른말을 하는 사람을 ’왜 이리 삐딱해“ 라고 핀잔을 주엇으나,
이는 ”곧 바른 말”을 이르는 것이라 할 수 있겟습니다 }}
◆Khuddaka nikāyo ,:에 대한 단어 해석은 나오지 안으며
★P)Khuddaka 굿다까, 쿳다까, 쿳닥까 :honey made by kind of small bees
(작은 벌들이 만든 꿀)
▶Khuddaka ▶nikāyo ,
★굿따까 니까요 , 쿳다까니까요 / 굿다까 니꺼요 >에서
“K ” 가 무성이 되면 (후따까 니까요, 후딱까 니꺼요, 훗닦아 니꺼요)가 된다. 또한
★k/h/가 무성이 되면
P)uddaka/udaka : water 물,/daka 다까 ; 물. 닥까, 닦아 (물로 닦다)
S)udaka ; water, ablution, libation to the manes (물, 세수, 마네스에게 바치는 제사)
★nikāyo 니까요, nikaya 니까야 : 니꺼요, 니꺼야.
* a : 아,어로 읽을 수 있기에 (어무니, 아빠) :
* ni : 니 , 님, 너 ,옆에 ,가까이
* kaya : 까야 , 꺼요 :사전에 의하면 " body' 몸 ,신체, 껍질을 까야로 나와 있는데 ,
우리말 까야는 껍질을 까야 ,~을 까야 , 등이나
빨리어에서는 옷을 벗겨야 (까야) 신체가 드러나는 표현을 몸으로 해석하엿스며.
**이는 우리말 니꺼야 : 어떤 물건등을 상대 것임을 의미한다 하겟습니다.
따라서 ▶Khuddaka nikāyo(ya) 쿳닥까 니까요(야) 는 수행을 통하여 니 몸을 훗딱 닦으라는 뜻 풀이가 되겟습니다.
" 빨리 닦아라 니몸을 "
삼가 도원 합장 ()