• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
카페정보
*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
악플달면 쩌리쩌려버려 흥미돋 새삼 번역 역시 창작이구나하고 깨달음.twt
모낙카 추천 0 조회 45,205 26.03.05 11:38 댓글 142
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 원문이랑 비슷한 문장 구조로 읽고 싶으면 민음사 한글 문장 구조로 다시 정리된걸 고를 거면 을유로 가야 하는구나

  • 26.03.05 14:26

    을유가 좋다

  • 26.03.05 14:29

    을유가 훨 낫네ㅜㅜ

  • 26.03.05 14:36

    을유가 잘 읽히는데 민음사가 더 느낌있어

  • 을유로 쭉쭉 읽기 좋겠다

  • 26.03.05 14:54

    을유가 잘 읽히고 좋다

  • 26.03.05 14:58

    민음사 럽유 너가 최고야

  • 26.03.05 15:01

    을유!

  • 26.03.05 15:05

    을유가 취향.. 민음사처럼 번역 돼있는 외국문학 읽기 힘들어 다 읽어도 소화가 안 된 느낌이야

  • 26.03.05 15:14

    폭풍의언덕 민음사로 읽었고, 분위기상 민음사가 더 어울리는거 같음. 민음사에 익숙해져있나 더 잘읽힘 ㅋㅋㅋ

  • 26.03.05 15:19

    을유가 좋다 정보 없이 봤으면 을유는 걍 우리나라 작가가 썼다고 생각했을 것 같고 민음사는 딱 번역본 그 잡채

  • 26.03.05 15:26

    을유~~!!

  • 26.03.05 15:28

    을유 귯

  • 26.03.05 15:38

    헉 난 민음사가 더 좋네 뭔가 호흡감이 있달까

  • 장단이 있는듯! 나는 민음사 번역체에 익숙해서 ㅋㅋㅋㅋ 원서 느낌 확 나서 좋음

  • 읽기 쉬운 장점이 있고, 대신 어느 정도가 지나치면 본래 내용을 훼손할 수 있으니 기술이 좀 필요핫듯

  • 26.03.05 15:50

    난 민음이 취향

  • 을유가 더 가독성이 좋네

  • 26.03.05 15:57

    난 민음이 좋다

  • 나는 직역체 좋아해서 민음사

  • 26.03.05 16:13

    근데 직역체가 더 저 원문의 건조함을 잘 전달하는 거 같아서... 그것만의 장점이 있음. 민음사가 워낙 번역 퀄리티가 좋은 편인 것도 있고(독서광들도 민음사 1티어로 쳐주는 분위기같음) 근데 을유도 좋다 ㅋㅋ 다 각각 읽으면 느낌이 다를 거 같아 이런식으로 시도 해볼까;

  • 26.03.05 16:12

    난 1이ㄷ 더 좋아 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 26.03.05 18:08

    난 을유가 좋다ㅋㅋㅋㅋ

  • 26.03.05 18:28

    난 2가 더 좋아 1은 잘 안읽힌다

  • 26.03.05 18:42

    2가 더 좋아 뚝뚝끊기는거 싫어 ㅠ

  • 26.03.05 18:55

    난 완전 1

  • 저 문단은.. 나한텐 민음사 번역쪽이 좀더 자유롭게 상상돼서 좋다

  • 26.03.05 19:55

    을유 호흡 짧은거 좋아

  • 26.03.05 20:19

    민음사꺼 보다가 빡쳐서 때려침..책속 장면이 머릿속에 그려져야하는데 뭔가 딱뚝콱이야

  • 26.03.05 20:21

    원문 느낌 살리는 게 좋아ㅋㅋ 잘 읽히는 거, 멋진 문장이랑 별개로 글의 본질을 보고 싶어서

  • 26.03.05 20:33

    난 완전 1

  • 26.03.05 21:00

    읽기는 2가 좋아... 근데 뭔가 본토? 서양의 그 현장감을 상상하면서 읽기에는 1이 더 좋음 ㅎㅎ

  • 26.03.05 21:01

    나 진짜 민음사꺼 못읽겠어ㅋㅋㅋㅠ

  • 26.03.05 22:02

    민음사는 정줄놓으면 뭔소린지 모르겠어 주절주절이라는 느낌

  • 26.03.06 00:07

    민음사가 더 나음

  • 1 읽을땐ㄴ 두번정도 읽게되는데 2읽고 1 읽으니까 아하.. 하게됨 ㅋㅋㅋㅋ 방지턱 여러개 있는 느낌

  • 26.03.06 00:47

    난 원문에 가까운게 좋아.

  • 26.03.06 00:53

    난 1이 취향 ㅋㅋㅋ 다른 책들도 민음사 좋아하는편이야

  • 26.03.06 23:01

    나도 원문느낌이좋아 2는 내가 1을 상상해서 다시 읽는느낌이랄까

  • 26.03.10 20:45

    직역 최악
    그럴거면 제가 그냥 원서읽죠

  • 민음사 취향

  • 26.07.13 17:11

    검색하다왔는데 난 민음사 스타일 번역 너무 별로더라..고전 절대 민음사로 안읽어ㅋㅋ 몇번 시도해봤지만 다 튕겨져나옴

최신목록